逐节对照
- リビングバイブル - ついで、モアブの王バラクがイスラエルに宣戦布告をした。バラクは、ベオルの子バラムを呼び、あなたがたにのろいをかけようとたくらんだが、
- 新标点和合本 - 那时,摩押王西拨的儿子巴勒起来攻击以色列人,打发人召了比珥的儿子巴兰来咒诅你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,摩押王西拨的儿子巴勒起来攻击以色列人,派人去召比珥的儿子巴兰来诅咒你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,摩押王西拨的儿子巴勒起来攻击以色列人,派人去召比珥的儿子巴兰来诅咒你们。
- 当代译本 - 那时,摩押王西拨的儿子巴勒起兵攻打你们,并派人去召比珥的儿子巴兰来咒诅你们。
- 圣经新译本 - 那时摩押王西拨的儿子巴勒起来攻击以色列人;他派人把比珥的儿子巴兰召了来,咒诅你们。
- 中文标准译本 - 后来西拨的儿子摩押王巴勒起来与以色列争战,派人把比珥的儿子巴兰召来诅咒你们。
- 现代标点和合本 - 那时,摩押王西拨的儿子巴勒起来攻击以色列人,打发人召了比珥的儿子巴兰来咒诅你们。
- 和合本(拼音版) - 那时摩押王西拨的儿子巴勒起来攻击以色列人,打发人召了比珥的儿子巴兰来咒诅你们。
- New International Version - When Balak son of Zippor, the king of Moab, prepared to fight against Israel, he sent for Balaam son of Beor to put a curse on you.
- New International Reader's Version - Balak, the son of Zippor, prepared to fight against Israel. Balak was the king of Moab. He sent for Balaam, the son of Beor. Balak wanted Balaam to put a curse on you.
- English Standard Version - Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel. And he sent and invited Balaam the son of Beor to curse you,
- New Living Translation - Then Balak son of Zippor, king of Moab, started a war against Israel. He summoned Balaam son of Beor to curse you,
- Christian Standard Bible - Balak son of Zippor, king of Moab, set out to fight against Israel. He sent for Balaam son of Beor to curse you,
- New American Standard Bible - Then Balak the son of Zippor, king of Moab, rose up and fought against Israel, and he sent messengers and summoned Balaam the son of Beor to curse you.
- New King James Version - Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose to make war against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you.
- Amplified Bible - Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel, and he sent and called Balaam the son of Beor to curse you.
- American Standard Version - Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel: and he sent and called Balaam the son of Beor to curse you;
- King James Version - Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you:
- New English Translation - Balak son of Zippor, king of Moab, launched an attack against Israel. He summoned Balaam son of Beor to call down judgment on you.
- World English Bible - Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel. He sent and called Balaam the son of Beor to curse you,
- 新標點和合本 - 那時,摩押王西撥的兒子巴勒起來攻擊以色列人,打發人召了比珥的兒子巴蘭來咒詛你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,摩押王西撥的兒子巴勒起來攻擊以色列人,派人去召比珥的兒子巴蘭來詛咒你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,摩押王西撥的兒子巴勒起來攻擊以色列人,派人去召比珥的兒子巴蘭來詛咒你們。
- 當代譯本 - 那時,摩押王西撥的兒子巴勒起兵攻打你們,並派人去召比珥的兒子巴蘭來咒詛你們。
- 聖經新譯本 - 那時摩押王西撥的兒子巴勒起來攻擊以色列人;他派人把比珥的兒子巴蘭召了來,咒詛你們。
- 呂振中譯本 - 那時 摩押 王 西撥 的兒子 巴勒 起來對 以色列 人 爭戰;他打發人將 比珥 的兒子 巴蘭 召了來咒詛你們。
- 中文標準譯本 - 後來西撥的兒子摩押王巴勒起來與以色列爭戰,派人把比珥的兒子巴蘭召來詛咒你們。
- 現代標點和合本 - 那時,摩押王西撥的兒子巴勒起來攻擊以色列人,打發人召了比珥的兒子巴蘭來咒詛你們。
- 文理和合譯本 - 其時摩押王西撥子巴勒、起攻以色列人、遣人召比珥子巴蘭詛爾、
- 文理委辦譯本 - 時摩押王、西撥子巴勒攻以色列族、召庇耳子巴蘭、使咒詛爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 摩押 王 西撥 子 巴勒 起、攻 以色列 人、遣人召 比珥 子 巴蘭 來詛爾、
- Nueva Versión Internacional - Y, cuando Balac, hijo de Zipor y rey de Moab, se dispuso a presentarles combate, él envió al profeta Balán hijo de Beor para que los maldijera.
- 현대인의 성경 - 그때 모압의 왕이었던 십볼의 아들 발락이 이스라엘군을 대적하고 브올의 아들 발람에게 너희를 저주해 달라고 부탁했으나
- Новый Русский Перевод - Когда Валак, сын Циппора, царь Моава, готовился к войне с Израилем, он послал за Валаамом, сыном Беора, чтобы он проклял вас.
- Восточный перевод - Когда Валак, сын Циппора, царь Моава, готовился к войне с Исраилом, он послал за Валаамом, сыном Беора, чтобы тот проклял вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Валак, сын Циппора, царь Моава, готовился к войне с Исраилом, он послал за Валаамом, сыном Беора, чтобы тот проклял вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Валак, сын Циппора, царь Моава, готовился к войне с Исроилом, он послал за Валаамом, сыном Беора, чтобы тот проклял вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi de Moab, Balaq, fils de Tsippor, a également entrepris de faire la guerre à votre peuple. Il a appelé Balaam, fils de Béor, pour qu’il vienne vous maudire.
- Nova Versão Internacional - Quando Balaque, rei de Moabe, filho de Zipor, se preparava para lutar contra Israel, mandou buscar Balaão, filho de Beor, para lançar maldição sobre vocês.
- Hoffnung für alle - Auch der Moabiterkönig Balak, Zippors Sohn, stellte sich euch in den Weg. Er ließ Bileam, den Sohn von Beor, rufen, um euch zu verfluchen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-lác, con Xếp-bô, vua Mô-áp đứng ra chiến đấu với Ít-ra-ên. Vua ấy mời Ba-la-am, con Bê-ô đến để nguyền rủa Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบาลาคบุตรศิปโปร์กษัตริย์แห่งโมอับเตรียมสู้รบกับอิสราเอล เขาได้เรียกบาลาอัมบุตรเบโอร์มาแช่งเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบาลาคบุตรศิปโปร์กษัตริย์แห่งโมอับลุกขึ้นต่อสู้กับอิสราเอล เขาขอให้บาลาอัมบุตรเบโอร์ไปสาปแช่งพวกเจ้า
交叉引用
- 申命記 23:4 - 彼らは、あなたがたがエジプトを出て来た時、食べ物も水もくれなかったからです。歓迎しないばかりか、わざわざメソポタミヤのペトルからベオルの息子バラムを雇い、あなたをのろわせようとさえしました。
- 申命記 23:5 - しかし主は、バラムの言うことに耳を貸さず、のろうどころか祝福するようにされました。あなたを愛しておられたからです。
- ミカ書 6:5 - わたしの民よ、忘れたのか。 モアブの王バラクが、ベオルの子バラムにのろわせて、 あなたを滅ぼそうとした時のことを。 わたしはバラムに、あなたをのろうどころか、 かえって祝福させたのだ。 このように幾度も、あなたに好意を示した。 シティムやギルガルで起こったことも、 そこであなたを祝福したことも、 みんな忘れてしまったのか。」
- 民数記 22:2 - ツィポルの子でモアブの王バラクは、イスラエル人の数があまりにも多く、エモリ人がひどい目に会ったことを知ると、恐怖におびえました。国民もイスラエル人を恐れました。
- 民数記 22:5 - 相談の結果、ベオルの子バラムを呼び寄せることになりました。彼は、ユーフラテス川に近い、王の故郷ペトルに住んでいます。「バラムが来れば何とかなる。」そう望みをかけて、王は使いを送りました。 使いの者は王のことづてをバラムに伝えました。「イスラエル人とかいう暴徒どもがエジプトからやって来て、国中が大騒ぎだ。何しろ彼らは、まるで世界中を征服しそうな勢いで手のつけようがない。それが今にもわが国に攻め込んで来そうなのだ。すぐ来て、彼らをのろってくれないだろうか。そうすれば難なく追い出すことができる。彼らは強すぎて、このままではとてもかなわない。おまえが祝福する者は祝福され、おまえがのろう者は必ず破滅するということだから、ぜひ頼みを聞いてくれないか。」
- 民数記 22:7 - モアブとミデヤンの長老たちによる使いの一行は、進物を携え、急いでバラムに用件を伝えました。
- 民数記 22:8 - するとバラムが、「今夜はここにお泊まりください。明日の朝、主がお示しになったことをお伝えしましょう」と言うので、彼らはそうすることにしました。
- 民数記 22:9 - その晩、神がバラムに現れ、「その者たちはいったい何者だ」とお尋ねになりました。
- 民数記 22:10 - 「モアブの王バラクの使いの者でございます。
- 民数記 22:11 - 暴徒たちがエジプトから来て、国境に迫っているから、すぐ彼らをのろいに来てくれというのです。戦いに勝ちたがっているのです。」
- 民数記 22:12 - 「行ってはならない。頼みを聞いてその民をのろってはならない。わたしはイスラエルの民を祝福しているからだ。」
- 民数記 22:13 - 翌朝、バラムはバラクの使いの者たちに言いました。「申しわけありませんが、お帰りください。主は行ってはならないと言われました。」
- 民数記 22:14 - 長老たちは、すごすごと王のもとへ戻り、断られたことを伝えました。
- 民数記 22:15 - しかし王はあきらめません。もう一度、より地位の高い者たちを、前よりも大ぜい送りました。
- 民数記 22:16 - 一行が持って行った親書には、こうありました。「ぜひともおいでください。おいでいただければ手厚くおもてなしし、お望みのものは何でも差し上げましょう。どうか、イスラエル人をのろいに来てください。」
- 民数記 22:18 - バラムは承知しません。「たとえ金銀で飾り立てた宮殿を下さると言われても、私の神、主の命令には逆らえません。
- 民数記 22:19 - しかし、この前とは別のお告げがあるかもしれませんから、今夜はここにお泊まりください。」
- 民数記 22:20 - その夜、神はバラムに命じました。「彼らとともに行きなさい。だが、わたしが命じることだけをするのだ。」
- 民数記 22:21 - 翌朝、バラムはろばに鞍をつけ、モアブの指導者たちと出かけました。
- 士師記 11:25 - いったい、あなたがたはモアブの王バラクより偉いつもりか。バラクはイスラエルに打ち負かされたあと、土地を取り返そうとしたか。もちろん、しなかった。