Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:17 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 约书亚便吩咐他们从约旦河里上来。
  • 新标点和合本 - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河里上来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河上来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河上来。”
  • 圣经新译本 - 于是约书亚吩咐祭司说:“你们从约旦河上来。”
  • 中文标准译本 - 于是约书亚吩咐祭司们说:“你们从约旦河里上来。”
  • 现代标点和合本 - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河里上来。”
  • 和合本(拼音版) - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河里上来。”
  • New International Version - So Joshua commanded the priests, “Come up out of the Jordan.”
  • New International Reader's Version - So Joshua gave a command to the priests. He said, “Come up out of the Jordan River.”
  • English Standard Version - So Joshua commanded the priests, “Come up out of the Jordan.”
  • New Living Translation - So Joshua gave the command.
  • The Message - Joshua commanded the priests, “Come up out of the Jordan.”
  • Christian Standard Bible - So Joshua commanded the priests, “Come up from the Jordan.”
  • New American Standard Bible - So Joshua commanded the priests, saying, “Come up from the Jordan.”
  • New King James Version - Joshua therefore commanded the priests, saying, “Come up from the Jordan.”
  • Amplified Bible - So Joshua commanded the priests, saying, “Come up out of the Jordan.”
  • American Standard Version - Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of the Jordan.
  • King James Version - Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
  • New English Translation - So Joshua instructed the priests, “Come up from the Jordan!”
  • World English Bible - Joshua therefore commanded the priests, saying, “Come up out of the Jordan!”
  • 新標點和合本 - 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河裏上來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河上來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河上來。」
  • 當代譯本 - 約書亞便吩咐他們從約旦河裡上來。
  • 聖經新譯本 - 於是約書亞吩咐祭司說:“你們從約旦河上來。”
  • 呂振中譯本 - 約書亞 就吩咐祭司們說:『你們從 約但 河裏上來。』
  • 中文標準譯本 - 於是約書亞吩咐祭司們說:「你們從約旦河裡上來。」
  • 現代標點和合本 - 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河裡上來。」
  • 文理和合譯本 - 乃命之曰、爾其自約但而上、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞命祭司曰、自河中出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 命祭司曰、爾可自 約但 而上、
  • Nueva Versión Internacional - Josué les ordenó a los sacerdotes que salieran,
  • 현대인의 성경 - 여호수아가 제사장들에게 강에서 나오라고 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус велел священникам: – Выйдите из Иордана.
  • Восточный перевод - Иешуа велел священнослужителям: – Выйдите из Иордана!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа велел священнослужителям: – Выйдите из Иордана!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа велел священнослужителям: – Выйдите из Иордана!
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué donna cet ordre aux prêtres : Sortez du milieu du Jourdain !
  • リビングバイブル - ヨシュアがそのとおりに命じ、
  • Nova Versão Internacional - E Josué lhes ordenou que saíssem.
  • Hoffnung für alle - Josua forderte die Priester dazu auf,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Giô-suê ra lệnh cho các thầy tế lễ: “Hãy đi lên khỏi sông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาก็ออกคำสั่งแก่ปุโรหิตว่า “จงขึ้นมาจากแม่น้ำจอร์แดน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​จึง​บัญชา​บรรดา​ปุโรหิต​ว่า “ขึ้น​จาก​แม่น้ำ​จอร์แดน​เถิด”
交叉引用
  • 使徒行传 16:35 - 第二天早上,官长派差役来,说:“把他们放了。”
  • 使徒行传 16:36 - 狱卒转告保罗说:“官长下令释放你们,现在你们可以平安地走了。”
  • 使徒行传 16:37 - 保罗却说:“我们是罗马公民,他们未经审讯就当众打我们,又把我们关进牢里,现在却想偷偷打发掉我们吗?这样不行,叫他们亲自来领我们出去!”
  • 使徒行传 16:38 - 差役回报官长。官长得知保罗和西拉都是罗马公民,非常害怕,
  • 使徒行传 16:39 - 连忙到狱中向他们道歉,领他们出监,一再央求他们离开腓立比。
  • 但以理书 3:26 - 于是,尼布甲尼撒走近火窑的门,喊道:“至高上帝的仆人沙得拉、米煞和亚伯尼歌啊,出来吧,到这里来吧。”沙得拉、米煞和亚伯尼歌便从火中出来。
  • 使徒行传 16:23 - 他们被毒打一顿,又被关进监狱,官长命狱卒严加看守。
  • 创世记 8:16 - “你与妻子、儿子和儿媳都要出方舟。
  • 创世记 8:17 - 你要把方舟里的飞禽走兽及爬虫等所有动物都带出来,让它们在地上多多滋长,生养繁衍。”
  • 创世记 8:18 - 于是,挪亚与妻子、儿子和儿媳都出了方舟。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 约书亚便吩咐他们从约旦河里上来。
  • 新标点和合本 - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河里上来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河上来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河上来。”
  • 圣经新译本 - 于是约书亚吩咐祭司说:“你们从约旦河上来。”
  • 中文标准译本 - 于是约书亚吩咐祭司们说:“你们从约旦河里上来。”
  • 现代标点和合本 - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河里上来。”
  • 和合本(拼音版) - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河里上来。”
  • New International Version - So Joshua commanded the priests, “Come up out of the Jordan.”
  • New International Reader's Version - So Joshua gave a command to the priests. He said, “Come up out of the Jordan River.”
  • English Standard Version - So Joshua commanded the priests, “Come up out of the Jordan.”
  • New Living Translation - So Joshua gave the command.
  • The Message - Joshua commanded the priests, “Come up out of the Jordan.”
  • Christian Standard Bible - So Joshua commanded the priests, “Come up from the Jordan.”
  • New American Standard Bible - So Joshua commanded the priests, saying, “Come up from the Jordan.”
  • New King James Version - Joshua therefore commanded the priests, saying, “Come up from the Jordan.”
  • Amplified Bible - So Joshua commanded the priests, saying, “Come up out of the Jordan.”
  • American Standard Version - Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of the Jordan.
  • King James Version - Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
  • New English Translation - So Joshua instructed the priests, “Come up from the Jordan!”
  • World English Bible - Joshua therefore commanded the priests, saying, “Come up out of the Jordan!”
  • 新標點和合本 - 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河裏上來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河上來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河上來。」
  • 當代譯本 - 約書亞便吩咐他們從約旦河裡上來。
  • 聖經新譯本 - 於是約書亞吩咐祭司說:“你們從約旦河上來。”
  • 呂振中譯本 - 約書亞 就吩咐祭司們說:『你們從 約但 河裏上來。』
  • 中文標準譯本 - 於是約書亞吩咐祭司們說:「你們從約旦河裡上來。」
  • 現代標點和合本 - 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河裡上來。」
  • 文理和合譯本 - 乃命之曰、爾其自約但而上、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞命祭司曰、自河中出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 命祭司曰、爾可自 約但 而上、
  • Nueva Versión Internacional - Josué les ordenó a los sacerdotes que salieran,
  • 현대인의 성경 - 여호수아가 제사장들에게 강에서 나오라고 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус велел священникам: – Выйдите из Иордана.
  • Восточный перевод - Иешуа велел священнослужителям: – Выйдите из Иордана!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа велел священнослужителям: – Выйдите из Иордана!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа велел священнослужителям: – Выйдите из Иордана!
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué donna cet ordre aux prêtres : Sortez du milieu du Jourdain !
  • リビングバイブル - ヨシュアがそのとおりに命じ、
  • Nova Versão Internacional - E Josué lhes ordenou que saíssem.
  • Hoffnung für alle - Josua forderte die Priester dazu auf,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Giô-suê ra lệnh cho các thầy tế lễ: “Hãy đi lên khỏi sông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาก็ออกคำสั่งแก่ปุโรหิตว่า “จงขึ้นมาจากแม่น้ำจอร์แดน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​จึง​บัญชา​บรรดา​ปุโรหิต​ว่า “ขึ้น​จาก​แม่น้ำ​จอร์แดน​เถิด”
  • 使徒行传 16:35 - 第二天早上,官长派差役来,说:“把他们放了。”
  • 使徒行传 16:36 - 狱卒转告保罗说:“官长下令释放你们,现在你们可以平安地走了。”
  • 使徒行传 16:37 - 保罗却说:“我们是罗马公民,他们未经审讯就当众打我们,又把我们关进牢里,现在却想偷偷打发掉我们吗?这样不行,叫他们亲自来领我们出去!”
  • 使徒行传 16:38 - 差役回报官长。官长得知保罗和西拉都是罗马公民,非常害怕,
  • 使徒行传 16:39 - 连忙到狱中向他们道歉,领他们出监,一再央求他们离开腓立比。
  • 但以理书 3:26 - 于是,尼布甲尼撒走近火窑的门,喊道:“至高上帝的仆人沙得拉、米煞和亚伯尼歌啊,出来吧,到这里来吧。”沙得拉、米煞和亚伯尼歌便从火中出来。
  • 使徒行传 16:23 - 他们被毒打一顿,又被关进监狱,官长命狱卒严加看守。
  • 创世记 8:16 - “你与妻子、儿子和儿媳都要出方舟。
  • 创世记 8:17 - 你要把方舟里的飞禽走兽及爬虫等所有动物都带出来,让它们在地上多多滋长,生养繁衍。”
  • 创世记 8:18 - 于是,挪亚与妻子、儿子和儿媳都出了方舟。
圣经
资源
计划
奉献