Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:17 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - So Joshua gave a command to the priests. He said, “Come up out of the Jordan River.”
  • 新标点和合本 - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河里上来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河上来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河上来。”
  • 当代译本 - 约书亚便吩咐他们从约旦河里上来。
  • 圣经新译本 - 于是约书亚吩咐祭司说:“你们从约旦河上来。”
  • 中文标准译本 - 于是约书亚吩咐祭司们说:“你们从约旦河里上来。”
  • 现代标点和合本 - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河里上来。”
  • 和合本(拼音版) - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河里上来。”
  • New International Version - So Joshua commanded the priests, “Come up out of the Jordan.”
  • English Standard Version - So Joshua commanded the priests, “Come up out of the Jordan.”
  • New Living Translation - So Joshua gave the command.
  • The Message - Joshua commanded the priests, “Come up out of the Jordan.”
  • Christian Standard Bible - So Joshua commanded the priests, “Come up from the Jordan.”
  • New American Standard Bible - So Joshua commanded the priests, saying, “Come up from the Jordan.”
  • New King James Version - Joshua therefore commanded the priests, saying, “Come up from the Jordan.”
  • Amplified Bible - So Joshua commanded the priests, saying, “Come up out of the Jordan.”
  • American Standard Version - Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of the Jordan.
  • King James Version - Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
  • New English Translation - So Joshua instructed the priests, “Come up from the Jordan!”
  • World English Bible - Joshua therefore commanded the priests, saying, “Come up out of the Jordan!”
  • 新標點和合本 - 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河裏上來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河上來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河上來。」
  • 當代譯本 - 約書亞便吩咐他們從約旦河裡上來。
  • 聖經新譯本 - 於是約書亞吩咐祭司說:“你們從約旦河上來。”
  • 呂振中譯本 - 約書亞 就吩咐祭司們說:『你們從 約但 河裏上來。』
  • 中文標準譯本 - 於是約書亞吩咐祭司們說:「你們從約旦河裡上來。」
  • 現代標點和合本 - 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河裡上來。」
  • 文理和合譯本 - 乃命之曰、爾其自約但而上、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞命祭司曰、自河中出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 命祭司曰、爾可自 約但 而上、
  • Nueva Versión Internacional - Josué les ordenó a los sacerdotes que salieran,
  • 현대인의 성경 - 여호수아가 제사장들에게 강에서 나오라고 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус велел священникам: – Выйдите из Иордана.
  • Восточный перевод - Иешуа велел священнослужителям: – Выйдите из Иордана!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа велел священнослужителям: – Выйдите из Иордана!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа велел священнослужителям: – Выйдите из Иордана!
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué donna cet ordre aux prêtres : Sortez du milieu du Jourdain !
  • リビングバイブル - ヨシュアがそのとおりに命じ、
  • Nova Versão Internacional - E Josué lhes ordenou que saíssem.
  • Hoffnung für alle - Josua forderte die Priester dazu auf,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Giô-suê ra lệnh cho các thầy tế lễ: “Hãy đi lên khỏi sông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาก็ออกคำสั่งแก่ปุโรหิตว่า “จงขึ้นมาจากแม่น้ำจอร์แดน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​จึง​บัญชา​บรรดา​ปุโรหิต​ว่า “ขึ้น​จาก​แม่น้ำ​จอร์แดน​เถิด”
交叉引用
  • Acts 16:35 - Early in the morning the judges sent their officers to the jailer. They ordered him, “Let those men go.”
  • Acts 16:36 - The jailer told Paul, “The judges have ordered me to set you and Silas free. You can leave now. Go in peace.”
  • Acts 16:37 - But Paul replied to the officers. “They beat us in public,” he said. “We weren’t given a trial. And we are Roman citizens! They threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and personally lead us out.”
  • Acts 16:38 - The officers reported this to the judges. When the judges heard that Paul and Silas were Roman citizens, they became afraid.
  • Acts 16:39 - So they came and said they were sorry. They led them out of the prison. Then they asked them to leave the city.
  • Daniel 3:26 - Then the king approached the opening of the blazing furnace. He shouted, “Shadrach, Meshach and Abednego, come out! You who serve the Most High God, come here!” So they came out of the fire.
  • Acts 16:23 - They were whipped without mercy. Then they were thrown into prison. The jailer was commanded to guard them carefully.
  • Genesis 8:16 - “Come out of the ark. Bring your wife and your sons and their wives with you.
  • Genesis 8:17 - Bring out every kind of living thing that is with you. Bring the birds, the animals, and all the creatures that move along the ground. Then they can multiply on the earth. They can have little ones and the number of them can increase.”
  • Genesis 8:18 - So Noah came out of the ark. His sons and his wife and his sons’ wives were with him.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - So Joshua gave a command to the priests. He said, “Come up out of the Jordan River.”
  • 新标点和合本 - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河里上来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河上来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河上来。”
  • 当代译本 - 约书亚便吩咐他们从约旦河里上来。
  • 圣经新译本 - 于是约书亚吩咐祭司说:“你们从约旦河上来。”
  • 中文标准译本 - 于是约书亚吩咐祭司们说:“你们从约旦河里上来。”
  • 现代标点和合本 - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河里上来。”
  • 和合本(拼音版) - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河里上来。”
  • New International Version - So Joshua commanded the priests, “Come up out of the Jordan.”
  • English Standard Version - So Joshua commanded the priests, “Come up out of the Jordan.”
  • New Living Translation - So Joshua gave the command.
  • The Message - Joshua commanded the priests, “Come up out of the Jordan.”
  • Christian Standard Bible - So Joshua commanded the priests, “Come up from the Jordan.”
  • New American Standard Bible - So Joshua commanded the priests, saying, “Come up from the Jordan.”
  • New King James Version - Joshua therefore commanded the priests, saying, “Come up from the Jordan.”
  • Amplified Bible - So Joshua commanded the priests, saying, “Come up out of the Jordan.”
  • American Standard Version - Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of the Jordan.
  • King James Version - Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
  • New English Translation - So Joshua instructed the priests, “Come up from the Jordan!”
  • World English Bible - Joshua therefore commanded the priests, saying, “Come up out of the Jordan!”
  • 新標點和合本 - 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河裏上來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河上來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河上來。」
  • 當代譯本 - 約書亞便吩咐他們從約旦河裡上來。
  • 聖經新譯本 - 於是約書亞吩咐祭司說:“你們從約旦河上來。”
  • 呂振中譯本 - 約書亞 就吩咐祭司們說:『你們從 約但 河裏上來。』
  • 中文標準譯本 - 於是約書亞吩咐祭司們說:「你們從約旦河裡上來。」
  • 現代標點和合本 - 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河裡上來。」
  • 文理和合譯本 - 乃命之曰、爾其自約但而上、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞命祭司曰、自河中出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 命祭司曰、爾可自 約但 而上、
  • Nueva Versión Internacional - Josué les ordenó a los sacerdotes que salieran,
  • 현대인의 성경 - 여호수아가 제사장들에게 강에서 나오라고 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус велел священникам: – Выйдите из Иордана.
  • Восточный перевод - Иешуа велел священнослужителям: – Выйдите из Иордана!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа велел священнослужителям: – Выйдите из Иордана!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа велел священнослужителям: – Выйдите из Иордана!
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué donna cet ordre aux prêtres : Sortez du milieu du Jourdain !
  • リビングバイブル - ヨシュアがそのとおりに命じ、
  • Nova Versão Internacional - E Josué lhes ordenou que saíssem.
  • Hoffnung für alle - Josua forderte die Priester dazu auf,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Giô-suê ra lệnh cho các thầy tế lễ: “Hãy đi lên khỏi sông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาก็ออกคำสั่งแก่ปุโรหิตว่า “จงขึ้นมาจากแม่น้ำจอร์แดน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​จึง​บัญชา​บรรดา​ปุโรหิต​ว่า “ขึ้น​จาก​แม่น้ำ​จอร์แดน​เถิด”
  • Acts 16:35 - Early in the morning the judges sent their officers to the jailer. They ordered him, “Let those men go.”
  • Acts 16:36 - The jailer told Paul, “The judges have ordered me to set you and Silas free. You can leave now. Go in peace.”
  • Acts 16:37 - But Paul replied to the officers. “They beat us in public,” he said. “We weren’t given a trial. And we are Roman citizens! They threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and personally lead us out.”
  • Acts 16:38 - The officers reported this to the judges. When the judges heard that Paul and Silas were Roman citizens, they became afraid.
  • Acts 16:39 - So they came and said they were sorry. They led them out of the prison. Then they asked them to leave the city.
  • Daniel 3:26 - Then the king approached the opening of the blazing furnace. He shouted, “Shadrach, Meshach and Abednego, come out! You who serve the Most High God, come here!” So they came out of the fire.
  • Acts 16:23 - They were whipped without mercy. Then they were thrown into prison. The jailer was commanded to guard them carefully.
  • Genesis 8:16 - “Come out of the ark. Bring your wife and your sons and their wives with you.
  • Genesis 8:17 - Bring out every kind of living thing that is with you. Bring the birds, the animals, and all the creatures that move along the ground. Then they can multiply on the earth. They can have little ones and the number of them can increase.”
  • Genesis 8:18 - So Noah came out of the ark. His sons and his wife and his sons’ wives were with him.
圣经
资源
计划
奉献