Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:19 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 一月十日,民众从约旦河上来,在耶利哥东边的吉甲扎营。
  • 新标点和合本 - 正月初十日,百姓从约旦河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正月初十,百姓从约旦河上来,就在耶利哥东边的吉甲安营。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正月初十,百姓从约旦河上来,就在耶利哥东边的吉甲安营。
  • 当代译本 - 那天是一月十日。以色列人从约旦河上来后,就在耶利哥东边的吉甲扎营。
  • 圣经新译本 - 正月初十,人民从约旦河上来以后,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
  • 现代标点和合本 - 正月初十日,百姓从约旦河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
  • 和合本(拼音版) - 正月初十日,百姓从约旦河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
  • New International Version - On the tenth day of the first month the people went up from the Jordan and camped at Gilgal on the eastern border of Jericho.
  • New International Reader's Version - On the tenth day of the first month the people went up out of the Jordan River. They camped at Gilgal on the eastern border of Jericho.
  • English Standard Version - The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and they encamped at Gilgal on the east border of Jericho.
  • New Living Translation - The people crossed the Jordan on the tenth day of the first month. Then they camped at Gilgal, just east of Jericho.
  • The Message - The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month. They set up camp at The Gilgal (The Circle) to the east of Jericho. Joshua erected a monument at The Gilgal, using the twelve stones that they had taken from the Jordan. And then he told the People of Israel, “In the days to come, when your children ask their fathers, ‘What are these stones doing here?’ tell your children this: ‘Israel crossed over this Jordan on dry ground.’
  • Christian Standard Bible - The people came up from the Jordan on the tenth day of the first month, and camped at Gilgal on the eastern limits of Jericho.
  • New American Standard Bible - Now the people came up from the Jordan on the tenth of the first month and camped at Gilgal, on the eastern edge of Jericho.
  • New King James Version - Now the people came up from the Jordan on the tenth day of the first month, and they camped in Gilgal on the east border of Jericho.
  • Amplified Bible - Now the people came up from the Jordan on the tenth [day] of the first month and encamped at Gilgal on the eastern border of Jericho.
  • American Standard Version - And the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.
  • King James Version - And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
  • New English Translation - The people went up from the Jordan on the tenth day of the first month and camped in Gilgal on the eastern border of Jericho.
  • World English Bible - The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.
  • 新標點和合本 - 正月初十日,百姓從約旦河裏上來,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正月初十,百姓從約旦河上來,就在耶利哥東邊的吉甲安營。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正月初十,百姓從約旦河上來,就在耶利哥東邊的吉甲安營。
  • 當代譯本 - 那天是一月十日。以色列人從約旦河上來後,就在耶利哥東邊的吉甲紮營。
  • 聖經新譯本 - 正月初十,人民從約旦河上來以後,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。
  • 呂振中譯本 - 正月十日、人民從 約但 河裏上來,就在 吉甲 、 耶利哥 東邊紮營。
  • 中文標準譯本 - 一月十日,民眾從約旦河上來,在耶利哥東邊的吉甲紮營。
  • 現代標點和合本 - 正月初十日,百姓從約旦河裡上來,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。
  • 文理和合譯本 - 正月十日、民自約但而上、建營於耶利哥東界之吉甲、
  • 文理委辦譯本 - 正月十日、民自約但河出、建營於耶利哥東之吉甲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民自 約但 河出、其日即正月十日、在 耶利哥 東之 吉甲 列營、
  • Nueva Versión Internacional - Así, el día diez del mes primero, el pueblo de Israel cruzó el Jordán y acampó en Guilgal, al este de Jericó.
  • 현대인의 성경 - 이 기적이 일어난 때는 1월 10일이었다. 그 날에 모든 이스라엘 백성은 요단강을 건너 여리고 동쪽에 위치한 길갈에 진을 쳤다.
  • Новый Русский Перевод - В десятый день первого месяца народ вышел из Иордана и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.
  • Восточный перевод - В десятый день первого месяца (ранней весной) народ перешёл Иордан и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В десятый день первого месяца (ранней весной) народ перешёл Иордан и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В десятый день первого месяца (ранней весной) народ перешёл Иордан и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est le dixième jour du premier mois que le peuple traversa le Jourdain. Ils établirent leur camp à Guilgal, à la limite orientale de Jéricho.
  • リビングバイブル - この奇跡が起こったのは第一の月の十日(太陽暦の三月二十四日)のことです。この日、全イスラエルはヨルダン川を渡り、エリコの町の東方にあるギルガルに宿営しました。
  • Nova Versão Internacional - No décimo dia do primeiro mês o povo subiu do Jordão e acampou em Gilgal, na fronteira leste de Jericó.
  • Hoffnung für alle - Dies ereignete sich am 10. Tag des 1. Monats. Das Volk schlug sein Lager bei Gilgal auf, an der östlichen Grenze des Gebietes von Jericho.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên sang sông Giô-đan ngày mười tháng giêng. Họ đóng trại tại Ghinh-ganh, một địa điểm phía đông thành Giê-ri-cô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่สิบของเดือนแรก เหล่าประชากรข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปตั้งค่ายพักแรมที่กิลกาล ชิดเขตแดนด้านตะวันออกของเมืองเยรีโค
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​สิบ​ของ​เดือน​ที่​หนึ่ง ประชาชน​ขึ้น​จาก​แม่น้ำ​จอร์แดน และ​ตั้ง​ค่าย​ที่​กิลกาล ทาง​ชาย​แดน​ด้าน​ตะวัน​ออก​ของ​เยรีโค
交叉引用
  • 撒母耳记上 11:14 - 撒母耳对民众说:“走,让我们到吉甲去,在那里重新确立王权。”
  • 撒母耳记上 11:15 - 全体民众就到吉甲去,在那里,在耶和华面前确立扫罗为王;又在那里,在耶和华面前献上平安祭。扫罗和以色列众人就在那里大大欢庆。
  • 约书亚记 10:43 - 然后,约书亚和跟随他的以色列全军返回吉甲营地。
  • 撒母耳记上 15:33 - 撒母耳说: “你的刀剑怎样使女人丧子, 你的母亲也必怎样在女人中丧子。” 于是撒母耳在吉甲,在耶和华面前把亚甲砍碎。
  • 约书亚记 15:7 - 边界又从亚割谷上到底璧,往北转到阿杜米姆山坡对面、溪谷南边的吉甲;然后边界经过恩示麦水泉,终点是恩罗格尔。
  • 出埃及记 12:2 - “本月要作为你们的正月,作为你们一年的第一个月。
  • 出埃及记 12:3 - 你们要吩咐全体以色列会众说:本月十日,他们各人要按着父家为自己取羔羊,一家一只羔羊。
  • 约书亚记 10:6 - 基遍人就派人到吉甲营地去见约书亚,说:“不要袖手不顾你的奴仆,请赶快上我们这里来,拯救我们,帮助我们,因为住在山地的亚摩利诸王都聚集来攻击我们了。”
  • 约书亚记 5:9 - 耶和华对约书亚说:“今天我从你们身上挪去了埃及给你们的耻辱。”因此那地方名叫吉甲,直到今天。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 一月十日,民众从约旦河上来,在耶利哥东边的吉甲扎营。
  • 新标点和合本 - 正月初十日,百姓从约旦河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正月初十,百姓从约旦河上来,就在耶利哥东边的吉甲安营。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正月初十,百姓从约旦河上来,就在耶利哥东边的吉甲安营。
  • 当代译本 - 那天是一月十日。以色列人从约旦河上来后,就在耶利哥东边的吉甲扎营。
  • 圣经新译本 - 正月初十,人民从约旦河上来以后,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
  • 现代标点和合本 - 正月初十日,百姓从约旦河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
  • 和合本(拼音版) - 正月初十日,百姓从约旦河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
  • New International Version - On the tenth day of the first month the people went up from the Jordan and camped at Gilgal on the eastern border of Jericho.
  • New International Reader's Version - On the tenth day of the first month the people went up out of the Jordan River. They camped at Gilgal on the eastern border of Jericho.
  • English Standard Version - The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and they encamped at Gilgal on the east border of Jericho.
  • New Living Translation - The people crossed the Jordan on the tenth day of the first month. Then they camped at Gilgal, just east of Jericho.
  • The Message - The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month. They set up camp at The Gilgal (The Circle) to the east of Jericho. Joshua erected a monument at The Gilgal, using the twelve stones that they had taken from the Jordan. And then he told the People of Israel, “In the days to come, when your children ask their fathers, ‘What are these stones doing here?’ tell your children this: ‘Israel crossed over this Jordan on dry ground.’
  • Christian Standard Bible - The people came up from the Jordan on the tenth day of the first month, and camped at Gilgal on the eastern limits of Jericho.
  • New American Standard Bible - Now the people came up from the Jordan on the tenth of the first month and camped at Gilgal, on the eastern edge of Jericho.
  • New King James Version - Now the people came up from the Jordan on the tenth day of the first month, and they camped in Gilgal on the east border of Jericho.
  • Amplified Bible - Now the people came up from the Jordan on the tenth [day] of the first month and encamped at Gilgal on the eastern border of Jericho.
  • American Standard Version - And the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.
  • King James Version - And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
  • New English Translation - The people went up from the Jordan on the tenth day of the first month and camped in Gilgal on the eastern border of Jericho.
  • World English Bible - The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.
  • 新標點和合本 - 正月初十日,百姓從約旦河裏上來,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正月初十,百姓從約旦河上來,就在耶利哥東邊的吉甲安營。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正月初十,百姓從約旦河上來,就在耶利哥東邊的吉甲安營。
  • 當代譯本 - 那天是一月十日。以色列人從約旦河上來後,就在耶利哥東邊的吉甲紮營。
  • 聖經新譯本 - 正月初十,人民從約旦河上來以後,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。
  • 呂振中譯本 - 正月十日、人民從 約但 河裏上來,就在 吉甲 、 耶利哥 東邊紮營。
  • 中文標準譯本 - 一月十日,民眾從約旦河上來,在耶利哥東邊的吉甲紮營。
  • 現代標點和合本 - 正月初十日,百姓從約旦河裡上來,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。
  • 文理和合譯本 - 正月十日、民自約但而上、建營於耶利哥東界之吉甲、
  • 文理委辦譯本 - 正月十日、民自約但河出、建營於耶利哥東之吉甲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民自 約但 河出、其日即正月十日、在 耶利哥 東之 吉甲 列營、
  • Nueva Versión Internacional - Así, el día diez del mes primero, el pueblo de Israel cruzó el Jordán y acampó en Guilgal, al este de Jericó.
  • 현대인의 성경 - 이 기적이 일어난 때는 1월 10일이었다. 그 날에 모든 이스라엘 백성은 요단강을 건너 여리고 동쪽에 위치한 길갈에 진을 쳤다.
  • Новый Русский Перевод - В десятый день первого месяца народ вышел из Иордана и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.
  • Восточный перевод - В десятый день первого месяца (ранней весной) народ перешёл Иордан и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В десятый день первого месяца (ранней весной) народ перешёл Иордан и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В десятый день первого месяца (ранней весной) народ перешёл Иордан и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est le dixième jour du premier mois que le peuple traversa le Jourdain. Ils établirent leur camp à Guilgal, à la limite orientale de Jéricho.
  • リビングバイブル - この奇跡が起こったのは第一の月の十日(太陽暦の三月二十四日)のことです。この日、全イスラエルはヨルダン川を渡り、エリコの町の東方にあるギルガルに宿営しました。
  • Nova Versão Internacional - No décimo dia do primeiro mês o povo subiu do Jordão e acampou em Gilgal, na fronteira leste de Jericó.
  • Hoffnung für alle - Dies ereignete sich am 10. Tag des 1. Monats. Das Volk schlug sein Lager bei Gilgal auf, an der östlichen Grenze des Gebietes von Jericho.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên sang sông Giô-đan ngày mười tháng giêng. Họ đóng trại tại Ghinh-ganh, một địa điểm phía đông thành Giê-ri-cô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่สิบของเดือนแรก เหล่าประชากรข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปตั้งค่ายพักแรมที่กิลกาล ชิดเขตแดนด้านตะวันออกของเมืองเยรีโค
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​สิบ​ของ​เดือน​ที่​หนึ่ง ประชาชน​ขึ้น​จาก​แม่น้ำ​จอร์แดน และ​ตั้ง​ค่าย​ที่​กิลกาล ทาง​ชาย​แดน​ด้าน​ตะวัน​ออก​ของ​เยรีโค
  • 撒母耳记上 11:14 - 撒母耳对民众说:“走,让我们到吉甲去,在那里重新确立王权。”
  • 撒母耳记上 11:15 - 全体民众就到吉甲去,在那里,在耶和华面前确立扫罗为王;又在那里,在耶和华面前献上平安祭。扫罗和以色列众人就在那里大大欢庆。
  • 约书亚记 10:43 - 然后,约书亚和跟随他的以色列全军返回吉甲营地。
  • 撒母耳记上 15:33 - 撒母耳说: “你的刀剑怎样使女人丧子, 你的母亲也必怎样在女人中丧子。” 于是撒母耳在吉甲,在耶和华面前把亚甲砍碎。
  • 约书亚记 15:7 - 边界又从亚割谷上到底璧,往北转到阿杜米姆山坡对面、溪谷南边的吉甲;然后边界经过恩示麦水泉,终点是恩罗格尔。
  • 出埃及记 12:2 - “本月要作为你们的正月,作为你们一年的第一个月。
  • 出埃及记 12:3 - 你们要吩咐全体以色列会众说:本月十日,他们各人要按着父家为自己取羔羊,一家一只羔羊。
  • 约书亚记 10:6 - 基遍人就派人到吉甲营地去见约书亚,说:“不要袖手不顾你的奴仆,请赶快上我们这里来,拯救我们,帮助我们,因为住在山地的亚摩利诸王都聚集来攻击我们了。”
  • 约书亚记 5:9 - 耶和华对约书亚说:“今天我从你们身上挪去了埃及给你们的耻辱。”因此那地方名叫吉甲,直到今天。
圣经
资源
计划
奉献