jos 4:3 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - สั่ง​พวกเขา​ว่า ‘ให้​พวกเจ้า​ไป​แบก​ก้อนหิน​มา​คนละ​ก้อน​จาก​กลาง​แม่น้ำ​จอร์แดน ที่​พวก​นักบวช​ยืน​อยู่นั้น ให้​เอา​ขึ้น​มา​วาง​ไว้​ใน​ที่​ที่​พวกเจ้า​จะ​ตั้ง​ค่าย​พัก​คืนนี้’”
  • 新标点和合本 - 吩咐他们说:‘你们从这里,从约旦河中、祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吩咐他们说:‘你们从这里,从约旦河中祭司的脚稳稳站立的地方,取十二块石头 ,一起带过去,放在你们今夜住宿的地方。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 吩咐他们说:‘你们从这里,从约旦河中祭司的脚稳稳站立的地方,取十二块石头 ,一起带过去,放在你们今夜住宿的地方。’”
  • 当代译本 - 吩咐他们从约旦河床祭司站立的地方取十二块石头,放在你们今晚住宿的地方。”
  • 圣经新译本 - 吩咐他们说:‘你们要从这里,就是约旦河中间,祭司的脚所站的地方,取十二块石头,把它们带过来,放在你们今夜要住宿的地方。’”
  • 中文标准译本 - 吩咐他们说:‘你们要从约旦河中,祭司们的脚所站的位置,从那里取十二块石头,随着你们带过去,安置在你们今夜的宿营地。’”
  • 现代标点和合本 - 吩咐他们说:‘你们从这里,从约旦河中,祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。’”
  • 和合本(拼音版) - 吩咐他们说:‘你们从这里,从约旦河中,祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。’”
  • New International Version - and tell them to take up twelve stones from the middle of the Jordan, from right where the priests are standing, and carry them over with you and put them down at the place where you stay tonight.”
  • New International Reader's Version - Tell them to get 12 stones from the middle of the river. They must pick them up from right where the priests stood. They must carry the stones over with all of you. And they must put them down at the place where you will stay tonight.”
  • English Standard Version - and command them, saying, ‘Take twelve stones from here out of the midst of the Jordan, from the very place where the priests’ feet stood firmly, and bring them over with you and lay them down in the place where you lodge tonight.’”
  • New Living Translation - Tell them, ‘Take twelve stones from the very place where the priests are standing in the middle of the Jordan. Carry them out and pile them up at the place where you will camp tonight.’”
  • Christian Standard Bible - and command them: Take twelve stones from this place in the middle of the Jordan where the priests are standing, carry them with you, and set them down at the place where you spend the night.”
  • New American Standard Bible - and command them, saying, ‘Take up for yourselves twelve stones from here out of the middle of the Jordan, from the place where the priests’ feet are standing firmly, and carry them over with you and lay them down in the encampment where you will spend the night.’ ”
  • New King James Version - and command them, saying, ‘Take for yourselves twelve stones from here, out of the midst of the Jordan, from the place where the priests’ feet stood firm. You shall carry them over with you and leave them in the lodging place where you lodge tonight.’ ”
  • Amplified Bible - and command them, ‘Pick up for yourselves twelve stones [one each] from here out of the midst of the Jordan, from the place where the priests’ feet are standing firm; carry them over with you and lay them down at the place where you will spend the night tonight.’ ”
  • American Standard Version - and command ye them, saying, Take you hence out of the midst of the Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the lodging-place, where ye shall lodge this night.
  • King James Version - And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night.
  • New English Translation - Instruct them, ‘Pick up twelve stones from the middle of the Jordan, from the very place where the priests stand firmly, and carry them over with you and put them in the place where you camp tonight.’”
  • World English Bible - and command them, saying, ‘Take from out of the middle of the Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, carry them over with you, and lay them down in the place where you’ll camp tonight.’”
  • 新標點和合本 - 吩咐他們說:『你們從這裏,從約旦河中、祭司腳站定的地方,取十二塊石頭帶過去,放在你們今夜要住宿的地方。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 吩咐他們說:『你們從這裏,從約旦河中祭司的腳穩穩站立的地方,取十二塊石頭 ,一起帶過去,放在你們今夜住宿的地方。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 吩咐他們說:『你們從這裏,從約旦河中祭司的腳穩穩站立的地方,取十二塊石頭 ,一起帶過去,放在你們今夜住宿的地方。』」
  • 當代譯本 - 吩咐他們從約旦河床祭司站立的地方取十二塊石頭,放在你們今晚住宿的地方。」
  • 聖經新譯本 - 吩咐他們說:‘你們要從這裡,就是約旦河中間,祭司的腳所站的地方,取十二塊石頭,把它們帶過來,放在你們今夜要住宿的地方。’”
  • 呂振中譯本 - 要吩咐他們說:「你們要從這裏、從 約但 河中間、祭司們的腳站着的地方、拿起十二塊石頭來,帶過去,放在你們今夜要住宿的地方。』
  • 中文標準譯本 - 吩咐他們說:『你們要從約旦河中,祭司們的腳所站的位置,從那裡取十二塊石頭,隨著你們帶過去,安置在你們今夜的宿營地。』」
  • 現代標點和合本 - 吩咐他們說:『你們從這裡,從約旦河中,祭司腳站定的地方,取十二塊石頭帶過去,放在你們今夜要住宿的地方。』」
  • 文理和合譯本 - 命之曰、自約但河中、祭司立足之所、取石十二、攜之過河、置於今夜宿處、
  • 文理委辦譯本 - 使於約但河中、祭司駐足之所、取石十二、攜之過河、置於夕間欲宿之處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命之曰、爾自 約但 河中、於祭司足立之所、取石十二、負之過河、置於今夜將宿之處、
  • Nueva Versión Internacional - y ordénenles que tomen doce piedras del cauce, exactamente del lugar donde los sacerdotes permanecieron de pie. Díganles que las coloquen en el lugar donde hoy pasarán la noche».
  • Новый Русский Перевод - и велите им взять двенадцать камней из середины Иордана, оттуда, где стояли священники, и унести их с собой, и положить там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег.
  • Восточный перевод - и велите им взять двенадцать камней с середины Иордана, оттуда, где стояли священнослужители, и унести с собой. Пусть положат их там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и велите им взять двенадцать камней с середины Иордана, оттуда, где стояли священнослужители, и унести с собой. Пусть положат их там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и велите им взять двенадцать камней с середины Иордана, оттуда, где стояли священнослужители, и унести с собой. Пусть положат их там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег.
  • La Bible du Semeur 2015 - et demandez-leur d’aller chercher douze pierres au milieu du lit du fleuve à l’endroit où les prêtres se sont arrêtés, et de les apporter à l’endroit où vous camperez cette nuit.
  • Nova Versão Internacional - e mande que apanhem doze pedras do meio do Jordão, do lugar onde os sacerdotes ficaram parados. Levem-nas com vocês para o local onde forem passar a noite”.
  • Hoffnung für alle - Befehlt ihnen, zwölf große Steine aus dem Jordan zu holen, genau an der Stelle, wo die Priester stehen. Sie sollen die Steine zu dem Ort bringen, an dem ihr heute übernachten werdet.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dặn họ lấy đá từ giữa dòng sông Giô-đan nơi các thầy tế lễ đang đứng, mỗi người một tảng, dựng thành một trụ đá tại nơi dân dừng chân đêm nay.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และสั่งพวกเขาให้ยกก้อนหินมาสิบสองก้อน จากกลางแม่น้ำจอร์แดนตรงที่เหล่าปุโรหิตยืน และตั้งไว้ในสถานที่ซึ่งเจ้าจะไปตั้งค่ายพักค่ำวันนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัญชา​พวก​เขา​ว่า ‘จง​ไป​เอา​หิน 12 ก้อน​มา​จาก​กลาง​แม่น้ำ​นี้ จาก​บริเวณ​ที่​ปุโรหิต​ยืน​เหยียบ และ​นำ​มา​วาง​ไว้​ที่​ที่​พวก​เจ้า​ค้าง​แรม​กัน​คืน​นี้’”
  • Thai KJV - และบัญชาเขาว่า ‘จงไปเอาศิลาสิบสองก้อนจากที่นี่ที่กลางแม่น้ำจอร์แดน ตรงที่ซึ่งเท้าของปุโรหิตยืนมั่นอยู่นั้น ขนมาวางไว้ในที่ซึ่งท่านทั้งหลายจะนอนในคืนวันนี้’”
交叉引用
  • สดุดี 103:2 - จิตใจ​ของ​ข้าพเจ้า​เอ๋ย สรรเสริญ​พระยาห์เวห์เถิด และ​อย่า​ลืม​บุญคุณทั้งสิ้น​ของพระองค์
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:1 - โมเสส​และ​พวก​ผู้นำ​อาวุโส​ของ​อิสราเอล​ได้​สั่ง​ประชาชน​ว่า “ให้​เชื่อฟัง​คำสั่ง​ทั้งหมด​ที่​เรา​ได้​สั่ง​พวกท่าน​ใน​วันนี้
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:2 - ทันที​ที่​พวกท่าน​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​เข้า​สู่​แผ่นดิน​ที่​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​ท่าน​กำลัง​จะ​ยก​ให้​กับ​ท่าน ท่าน​ต้อง​วาง​พวกหิน​ก้อนใหญ่​ขึ้น​มา​และ​โบก​ปูนขาว​ทับ​หิน​พวกนั้น​ไว้
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:3 - และ​ท่าน​ต้อง​เขียน​กฎ​ต่างๆ​เหล่านี้​บน​หิน​พวกนั้น​ใน​ทันที​ที่​ท่าน​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​เข้า​สู่​แผ่นดิน​ที่​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​ท่าน​กำลัง​จะ​ยก​ให้​ท่าน เป็น​แผ่นดิน​ที่​อุดม​สมบูรณ์ ตาม​ที่​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ท่าน​ได้​สัญญา​ไว้​กับ​ท่าน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:4 - เมื่อ​พวกท่าน​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป​แล้ว พวกท่าน​ต้อง​ทำ​ตาม​ที่​เรา​ได้​สั่ง​ไว้ คือ​ให้​วาง​หิน​พวกนั้น​ที่​บน​ภูเขา​เอบาล โบก​ปูนขาว​ทับ​พวกมัน​ไว้
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:5 - ท่าน​ต้อง​เอา​หิน​มา​สร้าง​แท่นบูชา​ขึ้น​ที่นั่น​ให้​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​ท่าน แต่​ห้าม​ใช้​เครื่องมือ​เหล็ก​ตัด​หิน​พวกนั้น
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:6 - ท่าน​ต้อง​เอา​หิน​ทั้ง​ก้อน​เหล่านั้น​มา​สร้าง​แท่นบูชา​ให้​กับ​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​ท่าน ท่าน​ต้อง​ถวาย​เครื่อง​เผา​บูชา​บน​แท่นนั้น​ให้​กับ​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​ท่าน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:7 - ท่าน​ต้อง​ถวาย​เครื่อง​บูชา​และ​กิน​เครื่อง​สังสรรค์​บูชา​ที่นั่น และ​สนุก​สนาน​กัน​ต่อหน้า​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​ท่าน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:8 - ท่าน​ต้อง​เขียน​กฎ​พวกนี้​ทั้งหมด​ลง​บน​หิน​พวกนั้น​ที่​ท่าน​ตั้ง​ขึ้น​มา เขียน​ให้​อ่าน​ง่ายๆ”
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:9 - โมเสส​และ​นักบวช​ชาว​เลวี​พูด​กับ​ชาว​อิสราเอล​ทั้งหมด​ว่า “ชาว​อิสราเอล​เอ๋ย เงียบๆ​หน่อย​และ​ฟัง​ให้​ดีๆ วันนี้​ท่าน​ได้​กลาย​เป็น​ประชาชน​ของ​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​ท่าน​แล้ว
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:10 - ท่าน​ต้อง​เชื่อฟัง​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​ท่าน​และ​ทำตาม​คำสั่ง​และ​กฎ​เหล่านั้น​ของ​พระองค์​ที่​เรา​ได้​สั่ง​พวกท่าน​ใน​วันนี้”
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:11 - วันนั้น​โมเสส​ได้​สั่ง​ประชาชน​ด้วย​ว่า
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:12 - “เมื่อ​พวกท่าน​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป​แล้ว เผ่า​ต่อ​ไปนี้​จะ​ยืน​อยู่​บน​ภูเขา​เกริซิม เพื่อ​อ่าน​คำ​อวยพร​ให้​กับ​ประชาชน คือ​เผ่า​สิเมโอน เลวี ยูดาห์ อิสสาคาร์ โยเซฟ​และ​เบนยามิน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:13 - และ​เผ่า​เหล่านี้​จะ​ยืน​อยู่​บน​ภูเขา​เอบาล​เพื่อ​อ่าน​คำ​สาปแช่ง​ให้​กับ​ประชาชน คือ​เผ่า​รูเบน กาด อาเชอร์ เศบูลุน ดาน​และ​นัฟทาลี
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:14 - แล้ว​ชาว​เลวี ก็​จะ​พูด​กับ​ชาว​อิสราเอล​ทั้งหมด​ด้วย​เสียง​อัน​ดัง​ว่า
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:15 - ‘คน​ที่​แกะสลัก​รูปเคารพ หรือ​ทำ​รูป​เคารพ​จาก​เหล็ก แล้ว​เอา​ไป​แอบ​ไว้​บูชา​จะ​ถูก​สาป​แช่ง เพราะ​พระยาห์เวห์​ขยะแขยง​สิ่ง​ต่างๆ​เหล่านั้น​ที่​ช่าง​แกะสลัก​ทำ​ขึ้น​มา​กับ​มือ’ แล้ว​ทุกคน​จะ​พูด​ว่า ‘ขอ​ให้​เป็น​อย่างนั้น’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:16 - ชาว​เลวี​จะ​พูด​ว่า ‘คน​ที่​ไม่​เคารพ​พ่อ​หรือ​แม่​ของ​เขา​จะ​ถูก​สาปแช่ง’ แล้ว​ทุกคน​จะ​พูด​ว่า ‘ขอ​ให้​เป็น​อย่างนั้น’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:17 - ชาว​เลวี​จะ​พูด​ว่า ‘คน​ที่​ย้าย​หลักเขต​ที่ดิน​ของ​เพื่อน​บ้าน​เพื่อ​ขโมย​ที่ดิน​จะ​ถูก​สาปแช่ง’ แล้ว​ทุกคน​จะ​พูด​ว่า ‘ขอ​ให้​เป็น​อย่างนั้น’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:18 - ชาว​เลวี​จะ​พูด​ว่า ‘คน​ที่​แกล้ง​คน​ตาบอด​ให้​หลง​ทาง จะ​ถูก​สาปแช่ง’ แล้ว​ทุกคน​จะ​พูด​ว่า ‘ขอ​ให้​เป็น​อย่างนั้น’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:19 - ชาว​เลวี​จะ​พูด​ว่า ‘คน​ที่​ตัดสิน​อย่าง​ไม่​ยุติธรรม​ต่อ​ชาว​ต่างชาติ เด็ก​กำพร้า​หรือ​แม่หม้าย จะ​ถูก​สาปแช่ง’ แล้ว​ทุกคน​จะ​พูด​ว่า ‘ขอ​ให้​เป็น​อย่างนั้น’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:20 - ชาว​เลวี​จะ​พูด​ว่า ‘คน​ที่​ร่วมเพศ​กับ​เมีย​พ่อ จะ​ถูก​สาปแช่ง เพราะ​ไม่​ให้​เกียรติ​พ่อ​ของ​เขา ’ แล้ว​ทุกคน​จะ​พูด​ว่า ‘ขอ​ให้​เป็น​อย่างนั้น’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:21 - ชาว​เลวี​จะ​พูด​ว่า ‘คน​ที่​ร่วมเพศ​กับ​สัตว์​ใดๆ​จะ​ถูก​สาปแช่ง’ แล้ว​ทุกคน​จะ​พูด​ว่า ‘ขอ​ให้​เป็น​อย่างนั้น’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:22 - ชาว​เลวี​จะ​พูด​ว่า ‘คน​ที่​ร่วมเพศ​กับ​พี่สาว​หรือ​น้องสาว หรือ​พี่สาว​หรือ​น้องสาว​ต่างพ่อ​หรือ​ต่างแม่ จะ​ถูก​สาปแช่ง’ แล้ว​ทุกคน​จะ​พูด​ว่า ‘ขอ​ให้​เป็น​อย่างนั้น’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:23 - ชาว​เลวี​จะ​พูด​ว่า ‘คน​ที่​ร่วมเพศ​กับ​แม่ยาย​ของ​เขา​จะ​ถูก​สาปแช่ง’ แล้ว​ทุกคน​จะ​พูด​ว่า ‘ขอ​ให้​เป็น​อย่างนั้น’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:24 - ชาว​เลวี​จะ​พูด​ว่า ‘คน​ที่​ลอบ​ฆ่า​เพื่อน​บ้าน​ของ​ตน​จะ​ถูก​สาปแช่ง’ แล้ว​ทุกคน​จะ​พูด​ว่า ‘ขอ​ให้​เป็น​อย่างนั้น’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:25 - ชาว​เลวี​จะ​พูด​ว่า ‘คน​ที่​รับจ้าง​ฆ่า​คน​ที่บริสุทธิ์​จะ​ถูก​สาปแช่ง’ แล้ว​ทุกคน​จะ​พูด​ว่า ‘ขอ​ให้​เป็น​อย่างนั้น’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:26 - ชาว​เลวี​จะ​พูด​ว่า ‘คน​ที่​ไม่​เห็น​ด้วย​กับ​กฎเหล่านี้​และ​ไม่​ยอม​ทำ​ตาม​จะ​ถูก​สาป​แช่ง’ แล้ว​ทุกคน​จะ​พูด​ว่า ‘ขอ​ให้​เป็น​อย่างนั้น’
  • 1 ซามูเอล 7:12 - จาก​นั้น​ซามูเอล​ก็​นำ​ก้อน​หิน​ก้อน​หนึ่ง​มา​ตั้ง​ไว้​ระหว่าง​เมือง​มิสปาห์​และ​เมือง​เยสชานาห์ และ​ตั้งชื่อ​หิน​ก้อน​นั้น​ว่า “เอเบนเอเซอร์” และ​พูด​ว่า “พระยาห์เวห์​ได้​ช่วยเหลือ​พวก​เรา​มา​จน​ถึง​ที่​นี่”
  • ลูกา 19:40 - พระองค์​ตอบ​ว่า “เรา​จะ​บอก​ให้​รู้​ว่า ถึง​แม้​พวก​เขา​จะ​หยุด​ร้อง หิน​พวกนี้​ก็​จะ​โห่ร้อง​ออก​มา​แทน”
  • ปฐมกาล 28:22 - และ​หิน​ก้อนนี้​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​ตั้งขึ้น​เป็น​เสาหิน ก็​จะ​เป็น​บ้าน​ของ​พระเจ้า ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ถวาย​พระองค์​หนึ่ง​ใน​สิบ​จาก​ทุกอย่าง​ที่​พระองค์​ให้​กับ​ข้าพเจ้า”
  • สดุดี 11:4 - แต่​พระยาห์เวห์​ยัง​สถิตอยู่​ในวิหาร​อันศักดิ์สิทธิ์​ของพระองค์ พระยาห์เวห์​นั่ง​อยู่​บน​บัลลังก์​ของพระองค์​ในสวรรค์ พระองค์​มองเห็น​ทุกอย่าง พระองค์​ตรวจสอบมนุษย์
  • โยชูวา 24:27 - แล้ว​โยชูวา​ได้​พูด​กับ​ประชาชน​ทั้งหมด​ว่า “ดูเถิด ก้อนหิน​นี้​จะ​เป็น​พยาน​ฟ้อง​พวกเรา เพราะ​มัน​ได้ยิน​ทุกสิ่ง​ที่​พระยาห์เวห์​ได้​พูด​กับ​พวกเรา​นี้ ดังนั้น มัน​จะ​เป็น​พยาน​ฟ้อง​พวกท่าน ถ้า​พวกท่าน​กบฏ​ต่อ​พระเจ้า​ของ​พวกท่าน”
  • โยชูวา 4:8 - คน​เหล่านั้น​ก็​ทำ​ตาม​ที่​โยชูวา​สั่ง พวกเขา​ได้​ไป​แบก​ก้อนหิน​จาก​กลาง​แม่น้ำ​จอร์แดน​มา​จำนวน​สิบสอง​ก้อน เท่ากับ​จำนวน​เผ่า​ของ​อิสราเอล ตาม​ที่​พระยาห์เวห์​ได้​สั่ง​โยชูวา พวกเขา​แบก​หิน​เหล่านั้น​ข้าม​แม่น้ำ​มา​กับ​พวกเขา​ไป​ถึง​ที่​ตั้ง​ค่าย​และ​ได้​วาง​พวกมัน​ไว้​ที่นั่น
  • โยชูวา 3:13 - เมื่อ​พวก​นักบวช ผู้​ทำหน้าที่​แบก​หีบ​ที่​เก็บ​ข้อตกลง​ของ​พระยาห์เวห์​ผู้​เป็น​เจ้าของ​โลก​ทั้งหมด ก้าว​เท้า​ลงไป​ใน​แม่น้ำ​จอร์แดน น้ำ​ใน​แม่น้ำ​ที่​กำลัง​ไหล​ลงมา​นั้น​จะ​ถูก​ตัดขาด​เหมือน​กับ​มี​เขื่อน​กั้น​น้ำ​ไว้”
  • โยชูวา 4:19 - ประชาชน​ได้​ขึ้นมา​จาก​แม่น้ำ​จอร์แดน​ใน​วัน​ที่​สิบ​ของ​เดือน​ที่หนึ่ง และ​ได้​ตั้ง​ค่าย​อยู่​ที่​เมือง​กิลกาล​ทาง​ชายแดน​ด้าน​ตะวันออก​ของ​เมือง​เยริโค
  • โยชูวา 4:20 - และ​โยชูวา​ได้​ตั้ง​ก้อนหิน​ทั้ง​สิบสอง​ก้อน​ที่​พวกเขา​ได้​นำ​มา​จาก​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไว้​ที่​กิลกาล
逐节对照交叉引用