jos 6:10 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - โยชูวา​ได้​สั่ง​ประชาชน​ว่า “อย่า​ได้​โห่ร้อง หรือ​ให้​ใคร​ได้ยิน​เสียง​ของท่าน และ​อย่า​ให้​คำพูด​หลุด​ออก​มา​จาก​ปาก​ท่าน จนกว่า​จะ​ถึง​วัน​ที่​เรา​จะ​บอก​ให้​พวกท่าน​โห่ร้อง เมื่อนั้น​พวกท่าน​ถึง​ค่อย​โห่ร้อง​ออก​มา”
  • 新标点和合本 - 约书亚吩咐百姓说:“你们不可呼喊,不可出声,连一句话也不可出你们的口,等到我吩咐你们呼喊的日子,那时才可以呼喊。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚吩咐百姓说:“你们不可呼喊,不可让人听见你们的声音,连一句话也不可出你们的口,直到我对你们说‘呼喊’的那日,你们才呼喊。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚吩咐百姓说:“你们不可呼喊,不可让人听见你们的声音,连一句话也不可出你们的口,直到我对你们说‘呼喊’的那日,你们才呼喊。”
  • 当代译本 - 约书亚吩咐民众:“我哪天叫你们呐喊,你们再呐喊。在此之前,不许作声,一句话也不许说。”
  • 圣经新译本 - 约书亚吩咐人民说:“你们不可呼喊,不可让人听见你们的声音,连一句话也不可出口,等到我吩咐你们‘呼喊’的那天,你们才可以呼喊。”
  • 中文标准译本 - 约书亚吩咐民众说:“不要呐喊,不要让人听到你们的声音,一个字也不可出口,直到我吩咐你们呐喊的那一天,你们再呐喊。”
  • 现代标点和合本 - 约书亚吩咐百姓说:“你们不可呼喊,不可出声,连一句话也不可出你们的口,等到我吩咐你们呼喊的日子,那时才可以呼喊。”
  • 和合本(拼音版) - 约书亚吩咐百姓说:“你们不可呼喊,不可出声,连一句话也不可出你们的口;等到我吩咐你们呼喊的日子,那时才可以呼喊。”
  • New International Version - But Joshua had commanded the army, “Do not give a war cry, do not raise your voices, do not say a word until the day I tell you to shout. Then shout!”
  • New International Reader's Version - But Joshua had given an order to the army. He had said, “Don’t give a war cry. Don’t raise your voices. Don’t say a word until the day I tell you to shout. Then shout!”
  • English Standard Version - But Joshua commanded the people, “You shall not shout or make your voice heard, neither shall any word go out of your mouth, until the day I tell you to shout. Then you shall shout.”
  • New Living Translation - “Do not shout; do not even talk,” Joshua commanded. “Not a single word from any of you until I tell you to shout. Then shout!”
  • The Message - Joshua had given orders to the people, “Don’t shout. In fact, don’t even speak—not so much as a whisper until you hear me say, ‘Shout!’—then shout away!”
  • Christian Standard Bible - But Joshua had commanded the troops, “Do not shout or let your voice be heard. Don’t let one word come out of your mouth until the time I say, ‘Shout! ’ Then you are to shout.”
  • New American Standard Bible - But Joshua commanded the people, saying, “You shall not shout nor let your voice be heard, nor let a word proceed from your mouth, until the day I tell you, ‘Shout!’ Then you shall shout!”
  • New King James Version - Now Joshua had commanded the people, saying, “You shall not shout or make any noise with your voice, nor shall a word proceed out of your mouth, until the day I say to you, ‘Shout!’ Then you shall shout.”
  • Amplified Bible - But Joshua commanded the people, “You shall not shout [the battle cry] nor let your voice be heard nor let a word come out of your mouth, until the day I tell you to shout. Then you shall shout!”
  • American Standard Version - And Joshua commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.
  • King James Version - And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.
  • New English Translation - Now Joshua had instructed the army, “Do not give a battle cry or raise your voices; say nothing until the day I tell you, ‘Give the battle cry.’ Then give the battle cry!”
  • World English Bible - Joshua commanded the people, saying, “You shall not shout nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth until the day I tell you to shout. Then you shall shout.”
  • 新標點和合本 - 約書亞吩咐百姓說:「你們不可呼喊,不可出聲,連一句話也不可出你們的口,等到我吩咐你們呼喊的日子,那時才可以呼喊。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞吩咐百姓說:「你們不可呼喊,不可讓人聽見你們的聲音,連一句話也不可出你們的口,直到我對你們說『呼喊』的那日,你們才呼喊。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞吩咐百姓說:「你們不可呼喊,不可讓人聽見你們的聲音,連一句話也不可出你們的口,直到我對你們說『呼喊』的那日,你們才呼喊。」
  • 當代譯本 - 約書亞吩咐民眾:「我哪天叫你們吶喊,你們再吶喊。在此之前,不許作聲,一句話也不許說。」
  • 聖經新譯本 - 約書亞吩咐人民說:“你們不可呼喊,不可讓人聽見你們的聲音,連一句話也不可出口,等到我吩咐你們‘呼喊’的那天,你們才可以呼喊。”
  • 呂振中譯本 - 約書亞 吩咐人民說:『你們不要吶喊;別讓人聽見你們的聲音;一句話也不可出口;等到我吩咐你們「吶喊」的那一天,你們才可以吶喊。』
  • 中文標準譯本 - 約書亞吩咐民眾說:「不要呐喊,不要讓人聽到你們的聲音,一個字也不可出口,直到我吩咐你們呐喊的那一天,你們再呐喊。」
  • 現代標點和合本 - 約書亞吩咐百姓說:「你們不可呼喊,不可出聲,連一句話也不可出你們的口,等到我吩咐你們呼喊的日子,那時才可以呼喊。」
  • 文理和合譯本 - 約書亞命民曰、勿號呼、勿發聲、勿出言、迨我命爾號呼之日、始可號呼、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞曾諭民曰、勿號呼、勿言語、勿使聲聞、待我使爾號呼、則號呼。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 諭民曰、勿號呼、勿出聲、口勿出言、待我命爾號呼、則可號呼、
  • Nueva Versión Internacional - Al resto del pueblo, en cambio, Josué le ordenó marchar en silencio, sin decir palabra alguna ni gritar hasta el día en que les diera la orden de gritar a voz en cuello.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호수아는 백성들에게 특별한 지시가 있을 때까지 외치지 말며 아무 말도 입 밖에 내지 말고 기다렸다가 지시가 있을 때 외치라고 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Так ковчег Господа обнесли вокруг города один раз. После этого весь народ вернулся в лагерь и ночевал там.
  • Восточный перевод - Так сундук Вечного обнесли вокруг города один раз. После этого весь народ вернулся в лагерь и ночевал там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так сундук Вечного обнесли вокруг города один раз. После этого весь народ вернулся в лагерь и ночевал там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так сундук Вечного обнесли вокруг города один раз. После этого весь народ вернулся в лагерь и ночевал там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué avait donné cette consigne au peuple : « Pas de cri ! Restez muets ! Ne dites pas une parole jusqu’au jour où je vous ordonnerai de pousser des cris ! »
  • リビングバイブル - ヨシュアは命じました。「ラッパの音以外、音を出してはいけない。一言も発してはならない。私が『ときの声を上げよ』と言ったら、いっせいに大声で叫びなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Mas Josué tinha ordenado ao povo: “Não deem o brado de guerra, não levantem a voz, não digam palavra alguma, até o dia em que eu ordenar. Então vocês gritarão!”
  • Hoffnung für alle - Zuvor hatte Josua angeordnet: »Macht keinen Lärm! Verhaltet euch ganz still, bis ich euch befehle, ein lautes Kriegsgeschrei anzustimmen. Dann aber schreit, so laut ihr könnt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Giô-suê truyền lệnh: “Đừng la lớn, đừng lên tiếng, đừng nói một lời nào cho đến ngày nào Ta bảo rằng hãy hô lớn lên. Bấy giờ, các ngươi hãy hô to.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โยชูวาได้กำชับประชากรไว้แล้วว่า “อย่าโห่ร้อง อย่าส่งเสียง อย่าเอ่ยออกมาแม้แต่คำเดียว จนถึงวันที่ข้าพเจ้าสั่งให้โห่ร้อง จึงโห่ร้อง!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โยชูวา​บัญชา​ประชาชน​ว่า “ท่าน​อย่า​ตะโกน​หรือ​ให้​ใคร​ได้ยิน​เสียง​ของ​ท่าน หรือ​หลุด​ปาก​พูด​อะไร​ออก​ไป​เลย จน​กว่า​จะ​ถึง​วัน​ที่​เรา​บอก​ให้​ท่าน​ตะโกน แล้ว​ท่าน​จึง​จะ​ตะโกน”
  • Thai KJV - แต่โยชูวาบัญชาประชาชนว่า “ท่านอย่าโห่ร้อง อย่าให้ใครได้ยินเสียงของท่าน อย่าให้ถ้อยคำหลุดจากปากของท่านทั้งหลายเลย จนกว่าจะถึงวันที่ข้าพเจ้าบอกให้ท่านโห่ร้อง ท่านจึงโห่ร้องกัน”
交叉引用
  • อิสยาห์ 28:16 - ดังนั้น​พระยาห์เวห์​องค์​เจ้า​ชีวิต​พูดอย่างนี้​ว่า “ดูไว้ เรา​จะ​วางหิน​ไว้เป็น​รากฐาน​ในศิโยน เป็นหิน​ที่​ผ่าน​การทดสอบ​มาแล้ว เป็น​หินหัวมุม​ที่มีค่า เป็น​รากฐาน​ที่มั่นคง ‘คน​ที่​ไว้วางใจ จะ​ไม่​อกสั่นขวัญแขวน’
  • กิจการ 1:7 - พระองค์​ตอบ​ว่า “มัน​ไม่​ใช่​เรื่อง​ของ​คุณ พระบิดา​เอง​ได้​ตัดสิน​วัน​เวลา​นั้น​ไว้​ก่อน​แล้ว
  • 2 ซามูเอล 5:23 - ดาวิด​จึง​ถาม​พระยาห์เวห์​อีก และ​พระองค์​ก็​ตอบ​เขา​ว่า “อย่า​บุก​เข้า​ไป​ตรงๆ​แต่​ให้​อ้อม​ไป​ด้านหลัง และ​โจมตี​พวก​เขา​จาก​พุ่มไม้​บาคา
  • 2 ซามูเอล 5:24 - ทันที​ที่​เจ้า​ได้ยิน​เสียง​เดินทัพ​ที่​ยอด​พุ่มไม้​บาคา ก็​ให้​เคลื่อนไหว​อย่าง​รวดเร็ว เพราะ​นั่น​หมายถึง​พระยาห์เวห์​ได้​นำ​หน้า​พวกเจ้า​ออก​ไป​มี​ชัย​เหนือ​กองทัพ​ชาว​ฟีลิสเตียแล้ว”
  • ลูกา 24:49 - แล้ว​เรา​จะ​ส่ง​พระวิญญาณ​มา​ให้ เป็น​พระวิญญาณ​ที่​พระบิดา​ของ​เรา​ได้​สัญญา​ว่า​จะ​ให้​กับ​พวก​คุณ แต่​พวก​คุณ​ต้อง​คอย​อยู่​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม​ก่อน จน​กว่า​จะ​ได้รับ​ฤทธิ์​อำนาจ​นั้น​จาก​สวรรค์”
  • มัทธิว 12:19 - เขา​จะ​ไม่​ทะเลาะ​วิวาท และ​ไม่​มี​ปาก​มี​เสียง ไม่​มี​ใคร​จะ​ได้ยิน​เสียง​ของ​เขา​ตาม​ท้องถนน
  • อิสยาห์ 42:2 - เขา​จะ​ไม่ตะโกน​หรือ​ขึ้นเสียง คน​จะ​ไม่ได้ยิน​เสียงร้อง​ของเขา​ตาม​ท้องถนน
逐节对照交叉引用