Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:20 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 亞干答道:「我的確得罪了以色列的上帝耶和華。事情是這樣的,
  • 新标点和合本 - 亚干回答约书亚说:“我实在得罪了耶和华以色列的 神。我所做的事如此如此:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚干回答约书亚说:“我实在得罪了耶和华—以色列的上帝。这是我所做的:
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚干回答约书亚说:“我实在得罪了耶和华—以色列的 神。这是我所做的:
  • 当代译本 - 亚干答道:“我的确得罪了以色列的上帝耶和华。事情是这样的,
  • 圣经新译本 - 亚干回答约书亚,说:“我实在得罪了耶和华以色列的 神;我作过的事是这样的。
  • 中文标准译本 - 亚干回答约书亚,说:“我确实对耶和华以色列的神犯了罪!我是这样做的:
  • 现代标点和合本 - 亚干回答约书亚说:“我实在得罪了耶和华以色列的神!我所做的事如此如此:
  • 和合本(拼音版) - 亚干回答约书亚说:“我实在得罪了耶和华以色列的上帝。我所作的事如此如此,
  • New International Version - Achan replied, “It is true! I have sinned against the Lord, the God of Israel. This is what I have done:
  • New International Reader's Version - Achan replied, “It’s true! I’ve sinned against the Lord, the God of Israel. Here is what I’ve done.
  • English Standard Version - And Achan answered Joshua, “Truly I have sinned against the Lord God of Israel, and this is what I did:
  • New Living Translation - Achan replied, “It is true! I have sinned against the Lord, the God of Israel.
  • The Message - Achan answered Joshua, “It’s true. I sinned against God, the God of Israel. This is how I did it. In the plunder I spotted a beautiful Shinar robe, two hundred shekels of silver, and a fifty-shekel bar of gold, and I coveted and took them. They are buried in my tent with the silver at the bottom.”
  • Christian Standard Bible - Achan replied to Joshua, “It is true. I have sinned against the Lord, the God of Israel. This is what I did:
  • New American Standard Bible - So Achan answered Joshua and said, “Truly, I have sinned against the Lord, the God of Israel, and this is what I did:
  • New King James Version - And Achan answered Joshua and said, “Indeed I have sinned against the Lord God of Israel, and this is what I have done:
  • Amplified Bible - So Achan answered Joshua and said, “In truth, I have sinned against the Lord, the God of Israel, and this is what I have done:
  • American Standard Version - And Achan answered Joshua, and said, Of a truth I have sinned against Jehovah, the God of Israel, and thus and thus have I done:
  • King James Version - And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the Lord God of Israel, and thus and thus have I done:
  • New English Translation - Achan told Joshua, “It is true. I have sinned against the Lord God of Israel in this way:
  • World English Bible - Achan answered Joshua, and said, “I have truly sinned against Yahweh, the God of Israel, and this is what I have done.
  • 新標點和合本 - 亞干回答約書亞說:「我實在得罪了耶和華-以色列的神。我所做的事如此如此:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞干回答約書亞說:「我實在得罪了耶和華-以色列的上帝。這是我所做的:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞干回答約書亞說:「我實在得罪了耶和華—以色列的 神。這是我所做的:
  • 聖經新譯本 - 亞干回答約書亞,說:“我實在得罪了耶和華以色列的 神;我作過的事是這樣的。
  • 呂振中譯本 - 亞干 回答 約書亞 說:『我實在犯罪得罪了永恆主 以色列 的上帝;我所作的事如此如此。
  • 中文標準譯本 - 亞干回答約書亞,說:「我確實對耶和華以色列的神犯了罪!我是這樣做的:
  • 現代標點和合本 - 亞干回答約書亞說:「我實在得罪了耶和華以色列的神!我所做的事如此如此:
  • 文理和合譯本 - 亞干對曰、我誠獲罪於以色列之上帝耶和華、所行如是、
  • 文理委辦譯本 - 亞干曰、我之所行、果犯罪耶和華、以色列之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞干 對 約書亞 曰、我果獲罪於主 以色列 之天主、我之所行如此如此、
  • Nueva Versión Internacional - Acán le replicó: —Es cierto que he pecado contra el Señor, Dios de Israel. Esta es mi falta:
  • 현대인의 성경 - 그러자 아간이 여호수아에게 대답하였다. “내가 이스라엘의 하나님 여호와께 범죄한 것이 사실입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ахан ответил: – Это правда! Я согрешил перед Господом, Богом Израиля. Вот что я сделал:
  • Восточный перевод - Ахан ответил: – Это правда! Я согрешил перед Вечным, Богом Исраила. Вот что я сделал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ахан ответил: – Это правда! Я согрешил перед Вечным, Богом Исраила. Вот что я сделал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ахан ответил: – Это правда! Я согрешил перед Вечным, Богом Исроила. Вот что я сделал:
  • La Bible du Semeur 2015 - Akân lui répondit : C’est vrai, j’ai commis une faute envers l’Eternel, le Dieu d’Israël. Voici ce que j’ai fait :
  • リビングバイブル - 「私はイスラエルの神に対して、取り返しのつかない罪を犯しました。
  • Nova Versão Internacional - Acã respondeu: “É verdade que pequei contra o Senhor, o Deus de Israel. O que fiz foi o seguinte:
  • Hoffnung für alle - Achan antwortete: »Es ist wahr, ich bin es gewesen, ich habe das Gebot des Herrn, des Gottes Israels, verletzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-can thú nhận: “Thưa đúng, con đã phạm tội với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên và đây là việc con đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาคานตอบว่า “เป็นความจริงที่ข้าพเจ้าได้ทำบาปต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล สิ่งที่ข้าพเจ้าทำลงไปคือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาคาน​ตอบ​โยชูวา​ว่า “เป็น​ความ​จริง ข้าพเจ้า​ได้​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​กระทำ​ก็​คือ
交叉引用
  • 出埃及記 10:16 - 法老急忙召見摩西和亞倫,對他們說:「我得罪了你們的上帝耶和華,又得罪了你們。
  • 民數記 22:34 - 巴蘭對耶和華的天使說:「我有罪了,我不知道是你攔在路上。現在你如果反對我去,我就回去。」
  • 撒母耳記上 15:30 - 掃羅說:「我犯了罪,但求你在以色列的長老和百姓面前尊重我,求你跟我回去,我好敬拜你的上帝耶和華。」
  • 馬太福音 27:4 - 「我出賣了清白無辜的人,我犯罪了!」 他們說:「那是你自己的事,跟我們有什麼關係?」
  • 約伯記 33:27 - 他會當眾歌唱說, 『我犯了罪,顛倒是非, 祂卻沒有按我的罪報應我。
  • 創世記 42:21 - 彼此議論說:「我們一定是在遭報應。從前我們的弟弟苦苦地哀求我們,我們卻不理會,現在這場痛苦臨到我們了。」
  • 詩篇 38:18 - 我要承認我的罪過, 罪惡使我心裡惴惴不安。
  • 約伯記 7:20 - 鑒察世人的主啊, 我若犯了罪,又於你何妨? 為何把我當成你的箭靶? 難道我成了你的重擔?
  • 撒母耳記上 15:24 - 掃羅對撒母耳說:「我犯罪了!我違背了耶和華的命令和你的指示。我因懼怕百姓,就聽從了他們。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 亞干答道:「我的確得罪了以色列的上帝耶和華。事情是這樣的,
  • 新标点和合本 - 亚干回答约书亚说:“我实在得罪了耶和华以色列的 神。我所做的事如此如此:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚干回答约书亚说:“我实在得罪了耶和华—以色列的上帝。这是我所做的:
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚干回答约书亚说:“我实在得罪了耶和华—以色列的 神。这是我所做的:
  • 当代译本 - 亚干答道:“我的确得罪了以色列的上帝耶和华。事情是这样的,
  • 圣经新译本 - 亚干回答约书亚,说:“我实在得罪了耶和华以色列的 神;我作过的事是这样的。
  • 中文标准译本 - 亚干回答约书亚,说:“我确实对耶和华以色列的神犯了罪!我是这样做的:
  • 现代标点和合本 - 亚干回答约书亚说:“我实在得罪了耶和华以色列的神!我所做的事如此如此:
  • 和合本(拼音版) - 亚干回答约书亚说:“我实在得罪了耶和华以色列的上帝。我所作的事如此如此,
  • New International Version - Achan replied, “It is true! I have sinned against the Lord, the God of Israel. This is what I have done:
  • New International Reader's Version - Achan replied, “It’s true! I’ve sinned against the Lord, the God of Israel. Here is what I’ve done.
  • English Standard Version - And Achan answered Joshua, “Truly I have sinned against the Lord God of Israel, and this is what I did:
  • New Living Translation - Achan replied, “It is true! I have sinned against the Lord, the God of Israel.
  • The Message - Achan answered Joshua, “It’s true. I sinned against God, the God of Israel. This is how I did it. In the plunder I spotted a beautiful Shinar robe, two hundred shekels of silver, and a fifty-shekel bar of gold, and I coveted and took them. They are buried in my tent with the silver at the bottom.”
  • Christian Standard Bible - Achan replied to Joshua, “It is true. I have sinned against the Lord, the God of Israel. This is what I did:
  • New American Standard Bible - So Achan answered Joshua and said, “Truly, I have sinned against the Lord, the God of Israel, and this is what I did:
  • New King James Version - And Achan answered Joshua and said, “Indeed I have sinned against the Lord God of Israel, and this is what I have done:
  • Amplified Bible - So Achan answered Joshua and said, “In truth, I have sinned against the Lord, the God of Israel, and this is what I have done:
  • American Standard Version - And Achan answered Joshua, and said, Of a truth I have sinned against Jehovah, the God of Israel, and thus and thus have I done:
  • King James Version - And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the Lord God of Israel, and thus and thus have I done:
  • New English Translation - Achan told Joshua, “It is true. I have sinned against the Lord God of Israel in this way:
  • World English Bible - Achan answered Joshua, and said, “I have truly sinned against Yahweh, the God of Israel, and this is what I have done.
  • 新標點和合本 - 亞干回答約書亞說:「我實在得罪了耶和華-以色列的神。我所做的事如此如此:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞干回答約書亞說:「我實在得罪了耶和華-以色列的上帝。這是我所做的:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞干回答約書亞說:「我實在得罪了耶和華—以色列的 神。這是我所做的:
  • 聖經新譯本 - 亞干回答約書亞,說:“我實在得罪了耶和華以色列的 神;我作過的事是這樣的。
  • 呂振中譯本 - 亞干 回答 約書亞 說:『我實在犯罪得罪了永恆主 以色列 的上帝;我所作的事如此如此。
  • 中文標準譯本 - 亞干回答約書亞,說:「我確實對耶和華以色列的神犯了罪!我是這樣做的:
  • 現代標點和合本 - 亞干回答約書亞說:「我實在得罪了耶和華以色列的神!我所做的事如此如此:
  • 文理和合譯本 - 亞干對曰、我誠獲罪於以色列之上帝耶和華、所行如是、
  • 文理委辦譯本 - 亞干曰、我之所行、果犯罪耶和華、以色列之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞干 對 約書亞 曰、我果獲罪於主 以色列 之天主、我之所行如此如此、
  • Nueva Versión Internacional - Acán le replicó: —Es cierto que he pecado contra el Señor, Dios de Israel. Esta es mi falta:
  • 현대인의 성경 - 그러자 아간이 여호수아에게 대답하였다. “내가 이스라엘의 하나님 여호와께 범죄한 것이 사실입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ахан ответил: – Это правда! Я согрешил перед Господом, Богом Израиля. Вот что я сделал:
  • Восточный перевод - Ахан ответил: – Это правда! Я согрешил перед Вечным, Богом Исраила. Вот что я сделал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ахан ответил: – Это правда! Я согрешил перед Вечным, Богом Исраила. Вот что я сделал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ахан ответил: – Это правда! Я согрешил перед Вечным, Богом Исроила. Вот что я сделал:
  • La Bible du Semeur 2015 - Akân lui répondit : C’est vrai, j’ai commis une faute envers l’Eternel, le Dieu d’Israël. Voici ce que j’ai fait :
  • リビングバイブル - 「私はイスラエルの神に対して、取り返しのつかない罪を犯しました。
  • Nova Versão Internacional - Acã respondeu: “É verdade que pequei contra o Senhor, o Deus de Israel. O que fiz foi o seguinte:
  • Hoffnung für alle - Achan antwortete: »Es ist wahr, ich bin es gewesen, ich habe das Gebot des Herrn, des Gottes Israels, verletzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-can thú nhận: “Thưa đúng, con đã phạm tội với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên và đây là việc con đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาคานตอบว่า “เป็นความจริงที่ข้าพเจ้าได้ทำบาปต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล สิ่งที่ข้าพเจ้าทำลงไปคือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาคาน​ตอบ​โยชูวา​ว่า “เป็น​ความ​จริง ข้าพเจ้า​ได้​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​กระทำ​ก็​คือ
  • 出埃及記 10:16 - 法老急忙召見摩西和亞倫,對他們說:「我得罪了你們的上帝耶和華,又得罪了你們。
  • 民數記 22:34 - 巴蘭對耶和華的天使說:「我有罪了,我不知道是你攔在路上。現在你如果反對我去,我就回去。」
  • 撒母耳記上 15:30 - 掃羅說:「我犯了罪,但求你在以色列的長老和百姓面前尊重我,求你跟我回去,我好敬拜你的上帝耶和華。」
  • 馬太福音 27:4 - 「我出賣了清白無辜的人,我犯罪了!」 他們說:「那是你自己的事,跟我們有什麼關係?」
  • 約伯記 33:27 - 他會當眾歌唱說, 『我犯了罪,顛倒是非, 祂卻沒有按我的罪報應我。
  • 創世記 42:21 - 彼此議論說:「我們一定是在遭報應。從前我們的弟弟苦苦地哀求我們,我們卻不理會,現在這場痛苦臨到我們了。」
  • 詩篇 38:18 - 我要承認我的罪過, 罪惡使我心裡惴惴不安。
  • 約伯記 7:20 - 鑒察世人的主啊, 我若犯了罪,又於你何妨? 為何把我當成你的箭靶? 難道我成了你的重擔?
  • 撒母耳記上 15:24 - 掃羅對撒母耳說:「我犯罪了!我違背了耶和華的命令和你的指示。我因懼怕百姓,就聽從了他們。
圣经
资源
计划
奉献