Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:25 NIV
逐节对照
  • New International Version - Joshua said, “Why have you brought this trouble on us? The Lord will bring trouble on you today.” Then all Israel stoned him, and after they had stoned the rest, they burned them.
  • 新标点和合本 - 约书亚说:“你为什么连累我们呢?今日耶和华必叫你受连累。”于是以色列众人用石头打死他,将石头扔在其上,又用火焚烧他所有的(“他所有的”原文作“他们”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚说:“你为什么给我们招惹灾祸呢?今日耶和华必使你遭受灾祸。”于是以色列众人用石头打死他,用火焚烧他们,把石头扔在其上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚说:“你为什么给我们招惹灾祸呢?今日耶和华必使你遭受灾祸。”于是以色列众人用石头打死他,用火焚烧他们,把石头扔在其上。
  • 当代译本 - 约书亚对亚干说:“你为什么给我们惹祸呢?耶和华今天要降祸给你。”于是,以色列人便拿石头打死了他及其一切,将他们烧毁。
  • 圣经新译本 - 约书亚说:“你为什么给我们招惹灾祸呢?今天耶和华必使你遭受灾祸。”于是全体以色列人用石头把他打死。他们用石头打死他们以后,就把一切用火烧了。
  • 中文标准译本 - 约书亚说:“你为什么给我们带来祸患呢?今天耶和华也要给你带来祸患。”于是全体以色列人用石头把他砸死了,然后用火焚烧这一切,又把石头扔在其上。
  • 现代标点和合本 - 约书亚说:“你为什么连累我们呢?今日耶和华必叫你受连累。”于是以色列众人用石头打死他,将石头扔在其上,又用火焚烧他所有的 。
  • 和合本(拼音版) - 约书亚说:“你为什么连累我们呢?今日耶和华必叫你受连累。”于是以色列众人用石头打死他,将石头扔在其上,又用火焚烧他所有的 。
  • New International Reader's Version - Joshua said to Achan, “Why have you brought this trouble on us? The Lord will bring trouble on you today.” Then all the people killed Achan by throwing stones at him. They also killed the rest of his family with stones. They burned all of them up.
  • English Standard Version - And Joshua said, “Why did you bring trouble on us? The Lord brings trouble on you today.” And all Israel stoned him with stones. They burned them with fire and stoned them with stones.
  • New Living Translation - Then Joshua said to Achan, “Why have you brought trouble on us? The Lord will now bring trouble on you.” And all the Israelites stoned Achan and his family and burned their bodies.
  • The Message - Joshua said, “Why have you troubled us? God will now trouble you. Today!” And all Israel stoned him—burned him with fire and stoned him with stones. They piled a huge pile of stones over him. It’s still there. Only then did God turn from his hot anger. That’s how the place came to be called Trouble Valley right up to the present time.
  • Christian Standard Bible - Joshua said, “Why have you brought us trouble? Today the Lord will bring you trouble!” So all Israel stoned them to death. They burned their bodies, threw stones on them,
  • New American Standard Bible - And Joshua said, “Why have you brought disaster on us? The Lord will bring disaster on you this day.” And all Israel stoned them with stones; and they burned them with fire after they had stoned them with stones.
  • New King James Version - And Joshua said, “Why have you troubled us? The Lord will trouble you this day.” So all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire after they had stoned them with stones.
  • Amplified Bible - Joshua said, “Why have you brought disaster on us? The Lord will bring you disaster this day.” Then all Israel stoned them [to death] with stones; afterward they burned their bodies in the fire.
  • American Standard Version - And Joshua said, Why hast thou troubled us? Jehovah shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire, and stoned them with stones.
  • King James Version - And Joshua said, Why hast thou troubled us? the Lord shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones.
  • New English Translation - Joshua said, “Why have you brought disaster on us? The Lord will bring disaster on you today!” All Israel stoned him to death. (They also stoned and burned the others.)
  • World English Bible - Joshua said, “Why have you troubled us? Yahweh will trouble you today.” All Israel stoned him with stones, and they burned them with fire and stoned them with stones.
  • 新標點和合本 - 約書亞說:「你為甚麼連累我們呢?今日耶和華必叫你受連累。」於是以色列眾人用石頭打死他,將石頭扔在其上,又用火焚燒他所有的(原文是他們)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞說:「你為甚麼給我們招惹災禍呢?今日耶和華必使你遭受災禍。」於是以色列眾人用石頭打死他,用火焚燒他們,把石頭扔在其上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞說:「你為甚麼給我們招惹災禍呢?今日耶和華必使你遭受災禍。」於是以色列眾人用石頭打死他,用火焚燒他們,把石頭扔在其上。
  • 當代譯本 - 約書亞對亞干說:「你為什麼給我們惹禍呢?耶和華今天要降禍給你。」於是,以色列人便拿石頭打死了他及其一切,將他們燒毀。
  • 聖經新譯本 - 約書亞說:“你為甚麼給我們招惹災禍呢?今天耶和華必使你遭受災禍。”於是全體以色列人用石頭把他打死。他們用石頭打死他們以後,就把一切用火燒了。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 說:『你為甚麼把我們搞壞呢?今天永恆主必搞壞你。』於是 以色列 眾人扔石頭把他砍死,用火燒了他們,又拿石頭丟 在 他們 上頭 。
  • 中文標準譯本 - 約書亞說:「你為什麼給我們帶來禍患呢?今天耶和華也要給你帶來禍患。」於是全體以色列人用石頭把他砸死了,然後用火焚燒這一切,又把石頭扔在其上。
  • 現代標點和合本 - 約書亞說:「你為什麼連累我們呢?今日耶和華必叫你受連累。」於是以色列眾人用石頭打死他,將石頭扔在其上,又用火焚燒他所有的 。
  • 文理和合譯本 - 約書亞曰、爾何貽禍我儕、今日耶和華必禍爾、於是以色列人以石擊之、以火焚之、及其全家、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞曰、爾何貽禍於我、今日耶和華必禍爾。時以色列族擊之以石、爇之以火、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 曰、爾何使我儕陷於禍、今主亦降禍於爾、於是 以色列 人擊之以石、焚之以火、又擲石於屍上、
  • Nueva Versión Internacional - Josué exclamó: —¿Por qué has traído esta desgracia sobre nosotros? ¡Que el Señor haga caer sobre ti esa misma desgracia! Entonces todos los israelitas apedrearon a Acán y a los suyos, y los quemaron.
  • 현대인의 성경 - 여호수아가 아간에게 “네가 어째서 우리를 그처럼 괴롭혔느냐? 이제 여호와께서 너를 괴롭힐 것이다” 하자 이스라엘 백성이 아간과 그 가족과 그 모든 소유물을 돌로 치고 불살라 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Почему ты навел на нас эту беду? Сегодня Господь наведет беду на тебя. И все израильтяне забили его камнями. После того как забили камнями и остальных, они сожгли их.
  • Восточный перевод - Иешуа сказал: – Почему ты навёл на нас эту беду? Сегодня Вечный наведёт беду на тебя. И все исраильтяне забили Ахана камнями. После того как забили камнями и остальных членов его семьи, они сожгли их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа сказал: – Почему ты навёл на нас эту беду? Сегодня Вечный наведёт беду на тебя. И все исраильтяне забили Ахана камнями. После того как забили камнями и остальных членов его семьи, они сожгли их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа сказал: – Почему ты навёл на нас эту беду? Сегодня Вечный наведёт беду на тебя. И все исроильтяне забили Ахана камнями. После того как забили камнями и остальных членов его семьи, они сожгли их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué dit à Akân : Pourquoi nous as-tu attiré le malheur  ? Que l’Eternel fasse ton malheur aujourd’hui ! Alors tous les Israélites le lapidèrent. Ils lapidèrent aussi tous les siens et brûlèrent les cadavres.
  • リビングバイブル - ヨシュアはアカンに言い渡しました。「どうして、われわれにこんな災難を招くようなことをしでかしたのだ。今度は、主があなたに災難を下される。」人々は彼とその家族を石で打ち殺し、死体を焼き、
  • Nova Versão Internacional - Disse Josué: “Por que você nos causou esta desgraça? Hoje o Senhor causará a sua desgraça ”. E todo o Israel o apedrejou e depois apedrejou também os seus, e queimou tudo e todos eles no fogo.
  • Hoffnung für alle - Dort sagte Josua zu ihm: »Du hast Israel ins Unglück gestürzt! Darum stürzt der Herr heute dich ins Unglück!« Das ganze Volk steinigte Achan und seine Familie, und anschließend wurden sie mit ihrem ganzen Besitz verbrannt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê nói: “Vì sao con gây họa cho Ít-ra-ên, Chúa Hằng Hữu sẽ giáng họa cho con hôm nay.” Mọi người lấy đá ném, lấy lửa đốt A-can và tất cả những gì thuộc về hắn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวากล่าวว่า “ทำไมเจ้าจึงนำความเดือดร้อนมาสู่พวกเรา? วันนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงนำความเดือดร้อนมาสู่เจ้า” แล้วชาวอิสราเอลทั้งปวงเอาหินขว้างใส่อาคานและครอบครัวจนตายและเผาร่างของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โยชูวา​พูด​ว่า “ทำไม​เจ้า​จึง​นำ​ความ​เดือด​ร้อน​มา​สู่​พวก​เรา วัน​นี้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​นำ​ความ​เดือด​ร้อน​มา​สู่​เจ้า” และ​อิสราเอล​ทุก​คน​ใช้​ก้อน​หิน​ขว้าง​อาคาน ใช้​ไฟ​เผา และ​ใช้​ก้อน​หิน​ขว้าง​พวก​เขา
交叉引用
  • Genesis 38:24 - About three months later Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant.” Judah said, “Bring her out and have her burned to death!”
  • 1 Kings 18:17 - When he saw Elijah, he said to him, “Is that you, you troubler of Israel?”
  • 1 Kings 18:18 - “I have not made trouble for Israel,” Elijah replied. “But you and your father’s family have. You have abandoned the Lord’s commands and have followed the Baals.
  • Deuteronomy 13:10 - Stone them to death, because they tried to turn you away from the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
  • Habakkuk 2:6 - “Will not all of them taunt him with ridicule and scorn, saying, “ ‘Woe to him who piles up stolen goods and makes himself wealthy by extortion! How long must this go on?’
  • Habakkuk 2:7 - Will not your creditors suddenly arise? Will they not wake up and make you tremble? Then you will become their prey.
  • Habakkuk 2:8 - Because you have plundered many nations, the peoples who are left will plunder you. For you have shed human blood; you have destroyed lands and cities and everyone in them.
  • Habakkuk 2:9 - “Woe to him who builds his house by unjust gain, setting his nest on high to escape the clutches of ruin!
  • Galatians 5:12 - As for those agitators, I wish they would go the whole way and emasculate themselves!
  • Deuteronomy 21:21 - Then all the men of his town are to stone him to death. You must purge the evil from among you. All Israel will hear of it and be afraid.
  • Joshua 7:15 - Whoever is caught with the devoted things shall be destroyed by fire, along with all that belongs to him. He has violated the covenant of the Lord and has done an outrageous thing in Israel!’ ”
  • 2 Thessalonians 1:6 - God is just: He will pay back trouble to those who trouble you
  • Hebrews 12:15 - See to it that no one falls short of the grace of God and that no bitter root grows up to cause trouble and defile many.
  • Leviticus 20:14 - “ ‘If a man marries both a woman and her mother, it is wicked. Both he and they must be burned in the fire, so that no wickedness will be among you.
  • Genesis 34:30 - Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me by making me obnoxious to the Canaanites and Perizzites, the people living in this land. We are few in number, and if they join forces against me and attack me, I and my household will be destroyed.”
  • Deuteronomy 22:21 - she shall be brought to the door of her father’s house and there the men of her town shall stone her to death. She has done an outrageous thing in Israel by being promiscuous while still in her father’s house. You must purge the evil from among you.
  • Deuteronomy 22:22 - If a man is found sleeping with another man’s wife, both the man who slept with her and the woman must die. You must purge the evil from Israel.
  • Deuteronomy 22:23 - If a man happens to meet in a town a virgin pledged to be married and he sleeps with her,
  • Deuteronomy 22:24 - you shall take both of them to the gate of that town and stone them to death—the young woman because she was in a town and did not scream for help, and the man because he violated another man’s wife. You must purge the evil from among you.
  • Leviticus 21:9 - “ ‘If a priest’s daughter defiles herself by becoming a prostitute, she disgraces her father; she must be burned in the fire.
  • Leviticus 24:14 - “Take the blasphemer outside the camp. All those who heard him are to lay their hands on his head, and the entire assembly is to stone him.
  • Joshua 7:11 - Israel has sinned; they have violated my covenant, which I commanded them to keep. They have taken some of the devoted things; they have stolen, they have lied, they have put them with their own possessions.
  • Joshua 7:12 - That is why the Israelites cannot stand against their enemies; they turn their backs and run because they have been made liable to destruction. I will not be with you anymore unless you destroy whatever among you is devoted to destruction.
  • Joshua 7:13 - “Go, consecrate the people. Tell them, ‘Consecrate yourselves in preparation for tomorrow; for this is what the Lord, the God of Israel, says: There are devoted things among you, Israel. You cannot stand against your enemies until you remove them.
  • Deuteronomy 17:5 - take the man or woman who has done this evil deed to your city gate and stone that person to death.
  • Leviticus 20:2 - “Say to the Israelites: ‘Any Israelite or any foreigner residing in Israel who sacrifices any of his children to Molek is to be put to death. The members of the community are to stone him.
  • 1 Chronicles 2:7 - The son of Karmi: Achar, who brought trouble on Israel by violating the ban on taking devoted things.
  • Joshua 6:18 - But keep away from the devoted things, so that you will not bring about your own destruction by taking any of them. Otherwise you will make the camp of Israel liable to destruction and bring trouble on it.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - Joshua said, “Why have you brought this trouble on us? The Lord will bring trouble on you today.” Then all Israel stoned him, and after they had stoned the rest, they burned them.
  • 新标点和合本 - 约书亚说:“你为什么连累我们呢?今日耶和华必叫你受连累。”于是以色列众人用石头打死他,将石头扔在其上,又用火焚烧他所有的(“他所有的”原文作“他们”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚说:“你为什么给我们招惹灾祸呢?今日耶和华必使你遭受灾祸。”于是以色列众人用石头打死他,用火焚烧他们,把石头扔在其上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚说:“你为什么给我们招惹灾祸呢?今日耶和华必使你遭受灾祸。”于是以色列众人用石头打死他,用火焚烧他们,把石头扔在其上。
  • 当代译本 - 约书亚对亚干说:“你为什么给我们惹祸呢?耶和华今天要降祸给你。”于是,以色列人便拿石头打死了他及其一切,将他们烧毁。
  • 圣经新译本 - 约书亚说:“你为什么给我们招惹灾祸呢?今天耶和华必使你遭受灾祸。”于是全体以色列人用石头把他打死。他们用石头打死他们以后,就把一切用火烧了。
  • 中文标准译本 - 约书亚说:“你为什么给我们带来祸患呢?今天耶和华也要给你带来祸患。”于是全体以色列人用石头把他砸死了,然后用火焚烧这一切,又把石头扔在其上。
  • 现代标点和合本 - 约书亚说:“你为什么连累我们呢?今日耶和华必叫你受连累。”于是以色列众人用石头打死他,将石头扔在其上,又用火焚烧他所有的 。
  • 和合本(拼音版) - 约书亚说:“你为什么连累我们呢?今日耶和华必叫你受连累。”于是以色列众人用石头打死他,将石头扔在其上,又用火焚烧他所有的 。
  • New International Reader's Version - Joshua said to Achan, “Why have you brought this trouble on us? The Lord will bring trouble on you today.” Then all the people killed Achan by throwing stones at him. They also killed the rest of his family with stones. They burned all of them up.
  • English Standard Version - And Joshua said, “Why did you bring trouble on us? The Lord brings trouble on you today.” And all Israel stoned him with stones. They burned them with fire and stoned them with stones.
  • New Living Translation - Then Joshua said to Achan, “Why have you brought trouble on us? The Lord will now bring trouble on you.” And all the Israelites stoned Achan and his family and burned their bodies.
  • The Message - Joshua said, “Why have you troubled us? God will now trouble you. Today!” And all Israel stoned him—burned him with fire and stoned him with stones. They piled a huge pile of stones over him. It’s still there. Only then did God turn from his hot anger. That’s how the place came to be called Trouble Valley right up to the present time.
  • Christian Standard Bible - Joshua said, “Why have you brought us trouble? Today the Lord will bring you trouble!” So all Israel stoned them to death. They burned their bodies, threw stones on them,
  • New American Standard Bible - And Joshua said, “Why have you brought disaster on us? The Lord will bring disaster on you this day.” And all Israel stoned them with stones; and they burned them with fire after they had stoned them with stones.
  • New King James Version - And Joshua said, “Why have you troubled us? The Lord will trouble you this day.” So all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire after they had stoned them with stones.
  • Amplified Bible - Joshua said, “Why have you brought disaster on us? The Lord will bring you disaster this day.” Then all Israel stoned them [to death] with stones; afterward they burned their bodies in the fire.
  • American Standard Version - And Joshua said, Why hast thou troubled us? Jehovah shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire, and stoned them with stones.
  • King James Version - And Joshua said, Why hast thou troubled us? the Lord shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones.
  • New English Translation - Joshua said, “Why have you brought disaster on us? The Lord will bring disaster on you today!” All Israel stoned him to death. (They also stoned and burned the others.)
  • World English Bible - Joshua said, “Why have you troubled us? Yahweh will trouble you today.” All Israel stoned him with stones, and they burned them with fire and stoned them with stones.
  • 新標點和合本 - 約書亞說:「你為甚麼連累我們呢?今日耶和華必叫你受連累。」於是以色列眾人用石頭打死他,將石頭扔在其上,又用火焚燒他所有的(原文是他們)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞說:「你為甚麼給我們招惹災禍呢?今日耶和華必使你遭受災禍。」於是以色列眾人用石頭打死他,用火焚燒他們,把石頭扔在其上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞說:「你為甚麼給我們招惹災禍呢?今日耶和華必使你遭受災禍。」於是以色列眾人用石頭打死他,用火焚燒他們,把石頭扔在其上。
  • 當代譯本 - 約書亞對亞干說:「你為什麼給我們惹禍呢?耶和華今天要降禍給你。」於是,以色列人便拿石頭打死了他及其一切,將他們燒毀。
  • 聖經新譯本 - 約書亞說:“你為甚麼給我們招惹災禍呢?今天耶和華必使你遭受災禍。”於是全體以色列人用石頭把他打死。他們用石頭打死他們以後,就把一切用火燒了。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 說:『你為甚麼把我們搞壞呢?今天永恆主必搞壞你。』於是 以色列 眾人扔石頭把他砍死,用火燒了他們,又拿石頭丟 在 他們 上頭 。
  • 中文標準譯本 - 約書亞說:「你為什麼給我們帶來禍患呢?今天耶和華也要給你帶來禍患。」於是全體以色列人用石頭把他砸死了,然後用火焚燒這一切,又把石頭扔在其上。
  • 現代標點和合本 - 約書亞說:「你為什麼連累我們呢?今日耶和華必叫你受連累。」於是以色列眾人用石頭打死他,將石頭扔在其上,又用火焚燒他所有的 。
  • 文理和合譯本 - 約書亞曰、爾何貽禍我儕、今日耶和華必禍爾、於是以色列人以石擊之、以火焚之、及其全家、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞曰、爾何貽禍於我、今日耶和華必禍爾。時以色列族擊之以石、爇之以火、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 曰、爾何使我儕陷於禍、今主亦降禍於爾、於是 以色列 人擊之以石、焚之以火、又擲石於屍上、
  • Nueva Versión Internacional - Josué exclamó: —¿Por qué has traído esta desgracia sobre nosotros? ¡Que el Señor haga caer sobre ti esa misma desgracia! Entonces todos los israelitas apedrearon a Acán y a los suyos, y los quemaron.
  • 현대인의 성경 - 여호수아가 아간에게 “네가 어째서 우리를 그처럼 괴롭혔느냐? 이제 여호와께서 너를 괴롭힐 것이다” 하자 이스라엘 백성이 아간과 그 가족과 그 모든 소유물을 돌로 치고 불살라 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Почему ты навел на нас эту беду? Сегодня Господь наведет беду на тебя. И все израильтяне забили его камнями. После того как забили камнями и остальных, они сожгли их.
  • Восточный перевод - Иешуа сказал: – Почему ты навёл на нас эту беду? Сегодня Вечный наведёт беду на тебя. И все исраильтяне забили Ахана камнями. После того как забили камнями и остальных членов его семьи, они сожгли их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа сказал: – Почему ты навёл на нас эту беду? Сегодня Вечный наведёт беду на тебя. И все исраильтяне забили Ахана камнями. После того как забили камнями и остальных членов его семьи, они сожгли их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа сказал: – Почему ты навёл на нас эту беду? Сегодня Вечный наведёт беду на тебя. И все исроильтяне забили Ахана камнями. После того как забили камнями и остальных членов его семьи, они сожгли их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué dit à Akân : Pourquoi nous as-tu attiré le malheur  ? Que l’Eternel fasse ton malheur aujourd’hui ! Alors tous les Israélites le lapidèrent. Ils lapidèrent aussi tous les siens et brûlèrent les cadavres.
  • リビングバイブル - ヨシュアはアカンに言い渡しました。「どうして、われわれにこんな災難を招くようなことをしでかしたのだ。今度は、主があなたに災難を下される。」人々は彼とその家族を石で打ち殺し、死体を焼き、
  • Nova Versão Internacional - Disse Josué: “Por que você nos causou esta desgraça? Hoje o Senhor causará a sua desgraça ”. E todo o Israel o apedrejou e depois apedrejou também os seus, e queimou tudo e todos eles no fogo.
  • Hoffnung für alle - Dort sagte Josua zu ihm: »Du hast Israel ins Unglück gestürzt! Darum stürzt der Herr heute dich ins Unglück!« Das ganze Volk steinigte Achan und seine Familie, und anschließend wurden sie mit ihrem ganzen Besitz verbrannt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê nói: “Vì sao con gây họa cho Ít-ra-ên, Chúa Hằng Hữu sẽ giáng họa cho con hôm nay.” Mọi người lấy đá ném, lấy lửa đốt A-can và tất cả những gì thuộc về hắn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวากล่าวว่า “ทำไมเจ้าจึงนำความเดือดร้อนมาสู่พวกเรา? วันนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงนำความเดือดร้อนมาสู่เจ้า” แล้วชาวอิสราเอลทั้งปวงเอาหินขว้างใส่อาคานและครอบครัวจนตายและเผาร่างของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โยชูวา​พูด​ว่า “ทำไม​เจ้า​จึง​นำ​ความ​เดือด​ร้อน​มา​สู่​พวก​เรา วัน​นี้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​นำ​ความ​เดือด​ร้อน​มา​สู่​เจ้า” และ​อิสราเอล​ทุก​คน​ใช้​ก้อน​หิน​ขว้าง​อาคาน ใช้​ไฟ​เผา และ​ใช้​ก้อน​หิน​ขว้าง​พวก​เขา
  • Genesis 38:24 - About three months later Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant.” Judah said, “Bring her out and have her burned to death!”
  • 1 Kings 18:17 - When he saw Elijah, he said to him, “Is that you, you troubler of Israel?”
  • 1 Kings 18:18 - “I have not made trouble for Israel,” Elijah replied. “But you and your father’s family have. You have abandoned the Lord’s commands and have followed the Baals.
  • Deuteronomy 13:10 - Stone them to death, because they tried to turn you away from the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
  • Habakkuk 2:6 - “Will not all of them taunt him with ridicule and scorn, saying, “ ‘Woe to him who piles up stolen goods and makes himself wealthy by extortion! How long must this go on?’
  • Habakkuk 2:7 - Will not your creditors suddenly arise? Will they not wake up and make you tremble? Then you will become their prey.
  • Habakkuk 2:8 - Because you have plundered many nations, the peoples who are left will plunder you. For you have shed human blood; you have destroyed lands and cities and everyone in them.
  • Habakkuk 2:9 - “Woe to him who builds his house by unjust gain, setting his nest on high to escape the clutches of ruin!
  • Galatians 5:12 - As for those agitators, I wish they would go the whole way and emasculate themselves!
  • Deuteronomy 21:21 - Then all the men of his town are to stone him to death. You must purge the evil from among you. All Israel will hear of it and be afraid.
  • Joshua 7:15 - Whoever is caught with the devoted things shall be destroyed by fire, along with all that belongs to him. He has violated the covenant of the Lord and has done an outrageous thing in Israel!’ ”
  • 2 Thessalonians 1:6 - God is just: He will pay back trouble to those who trouble you
  • Hebrews 12:15 - See to it that no one falls short of the grace of God and that no bitter root grows up to cause trouble and defile many.
  • Leviticus 20:14 - “ ‘If a man marries both a woman and her mother, it is wicked. Both he and they must be burned in the fire, so that no wickedness will be among you.
  • Genesis 34:30 - Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me by making me obnoxious to the Canaanites and Perizzites, the people living in this land. We are few in number, and if they join forces against me and attack me, I and my household will be destroyed.”
  • Deuteronomy 22:21 - she shall be brought to the door of her father’s house and there the men of her town shall stone her to death. She has done an outrageous thing in Israel by being promiscuous while still in her father’s house. You must purge the evil from among you.
  • Deuteronomy 22:22 - If a man is found sleeping with another man’s wife, both the man who slept with her and the woman must die. You must purge the evil from Israel.
  • Deuteronomy 22:23 - If a man happens to meet in a town a virgin pledged to be married and he sleeps with her,
  • Deuteronomy 22:24 - you shall take both of them to the gate of that town and stone them to death—the young woman because she was in a town and did not scream for help, and the man because he violated another man’s wife. You must purge the evil from among you.
  • Leviticus 21:9 - “ ‘If a priest’s daughter defiles herself by becoming a prostitute, she disgraces her father; she must be burned in the fire.
  • Leviticus 24:14 - “Take the blasphemer outside the camp. All those who heard him are to lay their hands on his head, and the entire assembly is to stone him.
  • Joshua 7:11 - Israel has sinned; they have violated my covenant, which I commanded them to keep. They have taken some of the devoted things; they have stolen, they have lied, they have put them with their own possessions.
  • Joshua 7:12 - That is why the Israelites cannot stand against their enemies; they turn their backs and run because they have been made liable to destruction. I will not be with you anymore unless you destroy whatever among you is devoted to destruction.
  • Joshua 7:13 - “Go, consecrate the people. Tell them, ‘Consecrate yourselves in preparation for tomorrow; for this is what the Lord, the God of Israel, says: There are devoted things among you, Israel. You cannot stand against your enemies until you remove them.
  • Deuteronomy 17:5 - take the man or woman who has done this evil deed to your city gate and stone that person to death.
  • Leviticus 20:2 - “Say to the Israelites: ‘Any Israelite or any foreigner residing in Israel who sacrifices any of his children to Molek is to be put to death. The members of the community are to stone him.
  • 1 Chronicles 2:7 - The son of Karmi: Achar, who brought trouble on Israel by violating the ban on taking devoted things.
  • Joshua 6:18 - But keep away from the devoted things, so that you will not bring about your own destruction by taking any of them. Otherwise you will make the camp of Israel liable to destruction and bring trouble on it.
圣经
资源
计划
奉献