Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:4 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai.
  • 新标点和合本 - 于是民中约有三千人上那里去,竟在艾城人面前逃跑了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是百姓中约有三千人上那里去,但他们竟在艾城的人面前逃跑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是百姓中约有三千人上那里去,但他们竟在艾城的人面前逃跑。
  • 当代译本 - 于是,大约有三千以色列人去攻打艾城,不料却被艾城人击溃。
  • 圣经新译本 - 于是人民中约有三千人上那里去,但他们竟在艾城的人面前逃跑了。
  • 中文标准译本 - 于是军中约有三千人上那里去,结果他们在艾城的人面前逃跑了。
  • 现代标点和合本 - 于是民中约有三千人上那里去,竟在艾城人面前逃跑了。
  • 和合本(拼音版) - 于是民中约有三千人上那里去,竟在艾城人面前逃跑了。
  • New International Version - So about three thousand went up; but they were routed by the men of Ai,
  • New International Reader's Version - So only about 3,000 troops went up. But the men of Ai drove them away.
  • English Standard Version - So about three thousand men went up there from the people. And they fled before the men of Ai,
  • New Living Translation - So approximately 3,000 warriors were sent, but they were soundly defeated. The men of Ai
  • The Message - So three thousand men went up—and then fled in defeat before the men of Ai! The men of Ai killed thirty-six—chased them from the city gate as far as The Quarries, killing them at the descent. The heart of the people sank, all spirit knocked out of them.
  • Christian Standard Bible - So about three thousand men went up there, but they fled from the men of Ai.
  • New American Standard Bible - So about three thousand men from the people went up there, but they fled from the men of Ai.
  • New King James Version - So about three thousand men went up there from the people, but they fled before the men of Ai.
  • Amplified Bible - So about three thousand men from the sons of Israel went up there, but they fled [in retreat] from the men of Ai.
  • King James Version - So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai.
  • New English Translation - So about three thousand men went up, but they fled from the men of Ai.
  • World English Bible - So about three thousand men of the people went up there, and they fled before the men of Ai.
  • 新標點和合本 - 於是民中約有三千人上那裏去,竟在艾城人面前逃跑了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是百姓中約有三千人上那裏去,但他們竟在艾城的人面前逃跑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是百姓中約有三千人上那裏去,但他們竟在艾城的人面前逃跑。
  • 當代譯本 - 於是,大約有三千以色列人去攻打艾城,不料卻被艾城人擊潰。
  • 聖經新譯本 - 於是人民中約有三千人上那裡去,但他們竟在艾城的人面前逃跑了。
  • 呂振中譯本 - 於是人民約有三千人上那裏去,竟在 艾 城 人面前逃跑了。
  • 中文標準譯本 - 於是軍中約有三千人上那裡去,結果他們在艾城的人面前逃跑了。
  • 現代標點和合本 - 於是民中約有三千人上那裡去,竟在艾城人面前逃跑了。
  • 文理和合譯本 - 於是約三千人往彼、為艾人所敗而遁、
  • 文理委辦譯本 - 於是民三千人往、為埃人所敗而遁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是民中約有三千人往 艾 、竟在 艾 人前逃遁、
  • Nueva Versión Internacional - Por esa razón, solo fueron a la batalla tres mil soldados, pero los de Hai los derrotaron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 3,000명 정도의 병력만 보냈으나 그들은 보기 좋게 패하여 아이군 앞에서 도망하였다.
  • Новый Русский Перевод - Около трех тысяч человек отправилось туда, но жители Гая обратили их в бегство,
  • Восточный перевод - И около трёх тысяч человек отправилось туда, но жители Гая обратили их в бегство,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И около трёх тысяч человек отправилось туда, но жители Гая обратили их в бегство,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И около трёх тысяч человек отправилось туда, но жители Гая обратили их в бегство,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, environ trois mille soldats allèrent attaquer la ville, mais ils furent mis en fuite par les habitants d’Aï
  • リビングバイブル - そこで、およそ三千の兵がアイに送り込まれました。ところが、彼らはさんざんに痛めつけられたのです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso cerca de três mil homens atacaram a cidade; mas os homens de Ai os puseram em fuga,
  • Hoffnung für alle - Josua folgte ihrem Rat und sandte dreitausend Mann los, um Ai einzunehmen. Doch sie wurden in die Flucht geschlagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, chừng 3.000 quân ra đi, nhưng họ bị đánh bại và phải bỏ chạy trốn người A-hi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นจึงมีทหารออกไปราวสามพันคน แต่ต้องแตกพ่ายหนีจากชาวเมืองอัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ชาย​ประมาณ 3,000 คน​ได้​ขึ้น​ไป และ​กลับ​ต้อง​เตลิด​หนี​ไป​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา​พวก​ผู้​ชาย​ชาว​เมือง​อัย
交叉引用
  • Deuteronomy 32:30 - How should one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Except their Rock had sold them, And Jehovah had delivered them up?
  • Isaiah 59:2 - but your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, so that he will not hear.
  • Isaiah 30:17 - One thousand shall flee at the threat of one; at the threat of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on a hill.
  • Deuteronomy 28:25 - Jehovah will cause thee to be smitten before thine enemies; thou shalt go out one way against them, and shalt flee seven ways before them: and thou shalt be tossed to and from among all the kingdoms of the earth.
  • Leviticus 26:17 - And I will set my face against you, and ye shall be smitten before your enemies: they that hate you shall rule over you; and ye shall flee when none pursueth you.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai.
  • 新标点和合本 - 于是民中约有三千人上那里去,竟在艾城人面前逃跑了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是百姓中约有三千人上那里去,但他们竟在艾城的人面前逃跑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是百姓中约有三千人上那里去,但他们竟在艾城的人面前逃跑。
  • 当代译本 - 于是,大约有三千以色列人去攻打艾城,不料却被艾城人击溃。
  • 圣经新译本 - 于是人民中约有三千人上那里去,但他们竟在艾城的人面前逃跑了。
  • 中文标准译本 - 于是军中约有三千人上那里去,结果他们在艾城的人面前逃跑了。
  • 现代标点和合本 - 于是民中约有三千人上那里去,竟在艾城人面前逃跑了。
  • 和合本(拼音版) - 于是民中约有三千人上那里去,竟在艾城人面前逃跑了。
  • New International Version - So about three thousand went up; but they were routed by the men of Ai,
  • New International Reader's Version - So only about 3,000 troops went up. But the men of Ai drove them away.
  • English Standard Version - So about three thousand men went up there from the people. And they fled before the men of Ai,
  • New Living Translation - So approximately 3,000 warriors were sent, but they were soundly defeated. The men of Ai
  • The Message - So three thousand men went up—and then fled in defeat before the men of Ai! The men of Ai killed thirty-six—chased them from the city gate as far as The Quarries, killing them at the descent. The heart of the people sank, all spirit knocked out of them.
  • Christian Standard Bible - So about three thousand men went up there, but they fled from the men of Ai.
  • New American Standard Bible - So about three thousand men from the people went up there, but they fled from the men of Ai.
  • New King James Version - So about three thousand men went up there from the people, but they fled before the men of Ai.
  • Amplified Bible - So about three thousand men from the sons of Israel went up there, but they fled [in retreat] from the men of Ai.
  • King James Version - So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai.
  • New English Translation - So about three thousand men went up, but they fled from the men of Ai.
  • World English Bible - So about three thousand men of the people went up there, and they fled before the men of Ai.
  • 新標點和合本 - 於是民中約有三千人上那裏去,竟在艾城人面前逃跑了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是百姓中約有三千人上那裏去,但他們竟在艾城的人面前逃跑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是百姓中約有三千人上那裏去,但他們竟在艾城的人面前逃跑。
  • 當代譯本 - 於是,大約有三千以色列人去攻打艾城,不料卻被艾城人擊潰。
  • 聖經新譯本 - 於是人民中約有三千人上那裡去,但他們竟在艾城的人面前逃跑了。
  • 呂振中譯本 - 於是人民約有三千人上那裏去,竟在 艾 城 人面前逃跑了。
  • 中文標準譯本 - 於是軍中約有三千人上那裡去,結果他們在艾城的人面前逃跑了。
  • 現代標點和合本 - 於是民中約有三千人上那裡去,竟在艾城人面前逃跑了。
  • 文理和合譯本 - 於是約三千人往彼、為艾人所敗而遁、
  • 文理委辦譯本 - 於是民三千人往、為埃人所敗而遁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是民中約有三千人往 艾 、竟在 艾 人前逃遁、
  • Nueva Versión Internacional - Por esa razón, solo fueron a la batalla tres mil soldados, pero los de Hai los derrotaron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 3,000명 정도의 병력만 보냈으나 그들은 보기 좋게 패하여 아이군 앞에서 도망하였다.
  • Новый Русский Перевод - Около трех тысяч человек отправилось туда, но жители Гая обратили их в бегство,
  • Восточный перевод - И около трёх тысяч человек отправилось туда, но жители Гая обратили их в бегство,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И около трёх тысяч человек отправилось туда, но жители Гая обратили их в бегство,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И около трёх тысяч человек отправилось туда, но жители Гая обратили их в бегство,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, environ trois mille soldats allèrent attaquer la ville, mais ils furent mis en fuite par les habitants d’Aï
  • リビングバイブル - そこで、およそ三千の兵がアイに送り込まれました。ところが、彼らはさんざんに痛めつけられたのです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso cerca de três mil homens atacaram a cidade; mas os homens de Ai os puseram em fuga,
  • Hoffnung für alle - Josua folgte ihrem Rat und sandte dreitausend Mann los, um Ai einzunehmen. Doch sie wurden in die Flucht geschlagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, chừng 3.000 quân ra đi, nhưng họ bị đánh bại và phải bỏ chạy trốn người A-hi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นจึงมีทหารออกไปราวสามพันคน แต่ต้องแตกพ่ายหนีจากชาวเมืองอัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ชาย​ประมาณ 3,000 คน​ได้​ขึ้น​ไป และ​กลับ​ต้อง​เตลิด​หนี​ไป​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา​พวก​ผู้​ชาย​ชาว​เมือง​อัย
  • Deuteronomy 32:30 - How should one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Except their Rock had sold them, And Jehovah had delivered them up?
  • Isaiah 59:2 - but your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, so that he will not hear.
  • Isaiah 30:17 - One thousand shall flee at the threat of one; at the threat of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on a hill.
  • Deuteronomy 28:25 - Jehovah will cause thee to be smitten before thine enemies; thou shalt go out one way against them, and shalt flee seven ways before them: and thou shalt be tossed to and from among all the kingdoms of the earth.
  • Leviticus 26:17 - And I will set my face against you, and ye shall be smitten before your enemies: they that hate you shall rule over you; and ye shall flee when none pursueth you.
圣经
资源
计划
奉献