逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ประชาชนประมาณสามพันคนจึงได้เดินทางขึ้นไปที่เมืองอัย แต่พวกเขาก็ต้องถูกชาวเมืองอัยตีจนแตกหนีกลับมา
- 新标点和合本 - 于是民中约有三千人上那里去,竟在艾城人面前逃跑了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是百姓中约有三千人上那里去,但他们竟在艾城的人面前逃跑。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是百姓中约有三千人上那里去,但他们竟在艾城的人面前逃跑。
- 当代译本 - 于是,大约有三千以色列人去攻打艾城,不料却被艾城人击溃。
- 圣经新译本 - 于是人民中约有三千人上那里去,但他们竟在艾城的人面前逃跑了。
- 中文标准译本 - 于是军中约有三千人上那里去,结果他们在艾城的人面前逃跑了。
- 现代标点和合本 - 于是民中约有三千人上那里去,竟在艾城人面前逃跑了。
- 和合本(拼音版) - 于是民中约有三千人上那里去,竟在艾城人面前逃跑了。
- New International Version - So about three thousand went up; but they were routed by the men of Ai,
- New International Reader's Version - So only about 3,000 troops went up. But the men of Ai drove them away.
- English Standard Version - So about three thousand men went up there from the people. And they fled before the men of Ai,
- New Living Translation - So approximately 3,000 warriors were sent, but they were soundly defeated. The men of Ai
- The Message - So three thousand men went up—and then fled in defeat before the men of Ai! The men of Ai killed thirty-six—chased them from the city gate as far as The Quarries, killing them at the descent. The heart of the people sank, all spirit knocked out of them.
- Christian Standard Bible - So about three thousand men went up there, but they fled from the men of Ai.
- New American Standard Bible - So about three thousand men from the people went up there, but they fled from the men of Ai.
- New King James Version - So about three thousand men went up there from the people, but they fled before the men of Ai.
- Amplified Bible - So about three thousand men from the sons of Israel went up there, but they fled [in retreat] from the men of Ai.
- American Standard Version - So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai.
- King James Version - So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai.
- New English Translation - So about three thousand men went up, but they fled from the men of Ai.
- World English Bible - So about three thousand men of the people went up there, and they fled before the men of Ai.
- 新標點和合本 - 於是民中約有三千人上那裏去,竟在艾城人面前逃跑了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是百姓中約有三千人上那裏去,但他們竟在艾城的人面前逃跑。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是百姓中約有三千人上那裏去,但他們竟在艾城的人面前逃跑。
- 當代譯本 - 於是,大約有三千以色列人去攻打艾城,不料卻被艾城人擊潰。
- 聖經新譯本 - 於是人民中約有三千人上那裡去,但他們竟在艾城的人面前逃跑了。
- 呂振中譯本 - 於是人民約有三千人上那裏去,竟在 艾 城 人面前逃跑了。
- 中文標準譯本 - 於是軍中約有三千人上那裡去,結果他們在艾城的人面前逃跑了。
- 現代標點和合本 - 於是民中約有三千人上那裡去,竟在艾城人面前逃跑了。
- 文理和合譯本 - 於是約三千人往彼、為艾人所敗而遁、
- 文理委辦譯本 - 於是民三千人往、為埃人所敗而遁。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是民中約有三千人往 艾 、竟在 艾 人前逃遁、
- Nueva Versión Internacional - Por esa razón, solo fueron a la batalla tres mil soldados, pero los de Hai los derrotaron.
- 현대인의 성경 - 그래서 3,000명 정도의 병력만 보냈으나 그들은 보기 좋게 패하여 아이군 앞에서 도망하였다.
- Новый Русский Перевод - Около трех тысяч человек отправилось туда, но жители Гая обратили их в бегство,
- Восточный перевод - И около трёх тысяч человек отправилось туда, но жители Гая обратили их в бегство,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И около трёх тысяч человек отправилось туда, но жители Гая обратили их в бегство,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И около трёх тысяч человек отправилось туда, но жители Гая обратили их в бегство,
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, environ trois mille soldats allèrent attaquer la ville, mais ils furent mis en fuite par les habitants d’Aï
- リビングバイブル - そこで、およそ三千の兵がアイに送り込まれました。ところが、彼らはさんざんに痛めつけられたのです。
- Nova Versão Internacional - Por isso cerca de três mil homens atacaram a cidade; mas os homens de Ai os puseram em fuga,
- Hoffnung für alle - Josua folgte ihrem Rat und sandte dreitausend Mann los, um Ai einzunehmen. Doch sie wurden in die Flucht geschlagen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, chừng 3.000 quân ra đi, nhưng họ bị đánh bại và phải bỏ chạy trốn người A-hi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นจึงมีทหารออกไปราวสามพันคน แต่ต้องแตกพ่ายหนีจากชาวเมืองอัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นชายประมาณ 3,000 คนได้ขึ้นไป และกลับต้องเตลิดหนีไปต่อหน้าต่อตาพวกผู้ชายชาวเมืองอัย
- Thai KJV - เพราะฉะนั้นจึงมีประชาชนขึ้นไปที่นั่นเพียงสามพันคน แต่ต้องแตกหนีให้พ้นหน้าชาวเมืองอัย
交叉引用
- เฉลยธรรมบัญญัติ 32:30 - คนๆหนึ่งจะไล่คนหนึ่งพันคนได้อย่างไร และคนสองคนจะทำให้คนหนึ่งหมื่นคนวิ่งหนีไปได้อย่างไร นอกจากพระศิลาของชาวอิสราเอลได้ขายพวกเขาไปแล้ว นอกจากพระยาห์เวห์ได้มอบพวกเขาไป
- อิสยาห์ 59:2 - แต่เป็นความผิดบาปทั้งหลายของพวกเจ้าต่างหากที่เป็นอุปสรรคระหว่างเจ้ากับพระเจ้าของเจ้า เป็นพวกบาปของเจ้าที่ทำให้พระองค์ซ่อนหน้าไปจากเจ้า พระองค์จึงไม่ได้ยินเสียงของเจ้า
- อิสยาห์ 30:17 - พวกเจ้าพันคนจะหนีเพราะคำขู่ของคนๆเดียว คำขู่ของห้าคนจะทำให้พวกเจ้าหนีไปหมด จนกว่าพวกเจ้าจะถูกทิ้งให้เหลือตัวคนเดียว เหมือนกับเสาธงที่ปักอยู่บนยอดเขา เหมือนกับธงให้สัญญาณบนเนินเขา
- เฉลยธรรมบัญญัติ 28:25 - พระยาห์เวห์จะปล่อยให้ศัตรูเอาชนะท่าน ท่านใช้แค่เส้นทางเดียวตอนออกไปสู้กับเขา แต่ท่านต้องหนีกระเจิดกระเจิงไปถึงเจ็ดทิศทาง ทุกอาณาจักรบนโลกจะต้องกลัวจนตัวสั่น เมื่อเห็นสิ่งเลวร้ายที่เกิดขึ้นกับท่าน
- เลวีนิติ 26:17 - เราจะต่อต้านเจ้า เจ้าจะพ่ายแพ้ศัตรูของเจ้า คนที่เกลียดเจ้าจะปกครองเหนือเจ้า เจ้าจะกลัวจนหนีแม้แต่ในเวลาที่ไม่มีใครไล่ล่าเจ้า