逐节对照
- 聖經新譯本 - 約書亞說:“唉!主耶和華啊,你為甚麼領這人民過約旦河,為要把我們交在亞摩利人的手中,使我們滅亡呢?我們寧願住在約旦河那邊倒好。
- 新标点和合本 - 约书亚说:“哀哉!主耶和华啊,你为什么竟领这百姓过约旦河,将我们交在亚摩利人的手中,使我们灭亡呢?我们不如住在约旦河那边倒好。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚说:“唉!主耶和华啊,你为什么领这百姓过约旦河,把我们交在亚摩利人手中,使我们灭亡呢?我们不如住在约旦河的那边!
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚说:“唉!主耶和华啊,你为什么领这百姓过约旦河,把我们交在亚摩利人手中,使我们灭亡呢?我们不如住在约旦河的那边!
- 当代译本 - 约书亚说:“唉!主耶和华啊,你为什么把我们带过约旦河,交给亚摩利人毁灭呢?倒不如让我们住在约旦河东岸!
- 圣经新译本 - 约书亚说:“唉!主耶和华啊,你为什么领这人民过约旦河,为要把我们交在亚摩利人的手中,使我们灭亡呢?我们宁愿住在约旦河那边倒好。
- 中文标准译本 - 约书亚说:“唉,主耶和华啊!你为什么非要让这民众过约旦河,把我们交在亚摩利人手中,消灭我们呢?还不如让我们留在约旦河对岸。
- 现代标点和合本 - 约书亚说:“哀哉!主耶和华啊,你为什么竟领这百姓过约旦河,将我们交在亚摩利人的手中,使我们灭亡呢?我们不如住在约旦河那边倒好!
- 和合本(拼音版) - 约书亚说:“哀哉!主耶和华啊,你为什么竟领这百姓过约旦河,将我们交在亚摩利人的手中,使我们灭亡呢?我们不如住在约旦河那边倒好。
- New International Version - And Joshua said, “Alas, Sovereign Lord, why did you ever bring this people across the Jordan to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us? If only we had been content to stay on the other side of the Jordan!
- New International Reader's Version - Joshua said, “Lord and King, why did you ever bring these people across the Jordan River? Did you want to hand us over to the Amorites? Did you want them to destroy us? I wish we had been content to stay on the other side of the Jordan!
- English Standard Version - And Joshua said, “Alas, O Lord God, why have you brought this people over the Jordan at all, to give us into the hands of the Amorites, to destroy us? Would that we had been content to dwell beyond the Jordan!
- New Living Translation - Then Joshua cried out, “Oh, Sovereign Lord, why did you bring us across the Jordan River if you are going to let the Amorites kill us? If only we had been content to stay on the other side!
- The Message - Joshua said, “Oh, oh, oh . . . Master, God. Why did you insist on bringing this people across the Jordan? To make us victims of the Amorites? To wipe us out? Why didn’t we just settle down on the east side of the Jordan? Oh, Master, what can I say after this, after Israel has been run off by its enemies? When the Canaanites and all the others living here get wind of this, they’ll gang up on us and make short work of us—and then how will you keep up your reputation?”
- Christian Standard Bible - “Oh, Lord God,” Joshua said, “why did you ever bring these people across the Jordan to hand us over to the Amorites for our destruction? If only we had been content to remain on the other side of the Jordan!
- New American Standard Bible - And Joshua said, “Oh, Lord God! Why did You ever bring this people across the Jordan, only to hand us over to the Amorites, to eliminate us? If only we had been willing to live beyond the Jordan!
- New King James Version - And Joshua said, “Alas, Lord God, why have You brought this people over the Jordan at all—to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? Oh, that we had been content, and dwelt on the other side of the Jordan!
- Amplified Bible - Joshua said, “Alas, O Lord God, why have You brought this people across the Jordan at all, only to hand us over to the Amorites, to destroy us? If only we had been willing to live beyond the Jordan!
- American Standard Version - And Joshua said, Alas, O Lord Jehovah, wherefore hast thou at all brought this people over the Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? would that we had been content and dwelt beyond the Jordan!
- King James Version - And Joshua said, Alas, O Lord God, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan!
- New English Translation - Joshua prayed, “O, Master, Lord! Why did you bring these people across the Jordan to hand us over to the Amorites so they could destroy us?
- World English Bible - Joshua said, “Alas, Lord Yahweh, why have you brought this people over the Jordan at all, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? I wish that we had been content and lived beyond the Jordan!
- 新標點和合本 - 約書亞說:「哀哉!主耶和華啊,你為甚麼竟領這百姓過約旦河,將我們交在亞摩利人的手中,使我們滅亡呢?我們不如住在約旦河那邊倒好。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞說:「唉!主耶和華啊,你為甚麼領這百姓過約旦河,把我們交在亞摩利人手中,使我們滅亡呢?我們不如住在約旦河的那邊!
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞說:「唉!主耶和華啊,你為甚麼領這百姓過約旦河,把我們交在亞摩利人手中,使我們滅亡呢?我們不如住在約旦河的那邊!
- 當代譯本 - 約書亞說:「唉!主耶和華啊,你為什麼把我們帶過約旦河,交給亞摩利人毀滅呢?倒不如讓我們住在約旦河東岸!
- 呂振中譯本 - 約書亞 說:『哀啊,主永恆主啊,你為甚麼竟領這人民過 約但 河、將我們交在 亞摩利 人手中、使我們滅亡呢?巴不得我們住在 約但 河 東 那邊倒還甘心呢!
- 中文標準譯本 - 約書亞說:「唉,主耶和華啊!你為什麼非要讓這民眾過約旦河,把我們交在亞摩利人手中,消滅我們呢?還不如讓我們留在約旦河對岸。
- 現代標點和合本 - 約書亞說:「哀哉!主耶和華啊,你為什麼竟領這百姓過約旦河,將我們交在亞摩利人的手中,使我們滅亡呢?我們不如住在約旦河那邊倒好!
- 文理和合譯本 - 約書亞曰、噫、主耶和華歟、何為導斯民過約但、付我於亞摩利人手、以滅我乎、我願仍居約但東為幸、
- 文理委辦譯本 - 約書亞曰、我主耶和華與、曷導斯民濟約但、付於亞摩哩人手、使我危亡乎。不如我仍居約但東為幸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 禱曰、主天主歟、何導斯民過 約但 、付我於 亞摩利 人手、使我滅亡乎、不如我仍居 約但 東為幸、
- Nueva Versión Internacional - Josué le reclamó a Dios: —Señor y Dios, ¿por qué hiciste que este pueblo cruzara el Jordán, y luego lo entregaste en manos de los amorreos para que lo destruyeran? ¡Mejor nos hubiéramos quedado al otro lado del río!
- 현대인의 성경 - 여호와께 이렇게 부르짖었다. “주 여호와여, 정말 슬픈 일입니다. 어째서 이 백성을 인도하여 요단강을 건너게 하시고 아모리 사람의 손에 넘겨 멸망시키려고 하십니까? 차라리 우리가 요단강 건너편에서 살았더라면 좋을 뻔하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – О Владыка Господи, зачем же Ты перевел этот народ через Иордан, чтобы отдать нас в руки аморреев и погубить нас? О, если бы мы только остались и жили за Иорданом!
- Восточный перевод - Иешуа сказал: – О Владыка Вечный! Зачем же Ты перевёл этот народ через Иордан, чтобы отдать нас в руки аморреев и погубить нас?! О, если бы мы только остались и жили за Иорданом!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа сказал: – О Владыка Вечный! Зачем же Ты перевёл этот народ через Иордан, чтобы отдать нас в руки аморреев и погубить нас?! О, если бы мы только остались и жили за Иорданом!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа сказал: – О Владыка Вечный! Зачем же Ты перевёл этот народ через Иордан, чтобы отдать нас в руки аморреев и погубить нас?! О, если бы мы только остались и жили за Иорданом!
- La Bible du Semeur 2015 - Josué s’écria : Ah ! Seigneur Eternel, pourquoi donc as-tu fait traverser le Jourdain à ce peuple, si c’est pour nous livrer aux Amoréens et nous faire périr ? Si seulement nous étions restés de l’autre côté du fleuve !
- リビングバイブル - ヨシュアは主に向かって叫びました。「ああ主よ。エモリ人の手によって私たちを滅ぼすおつもりなら、どうして私たちにヨルダン川を渡らせたのですか。どうして、すでに得ていたもので満足させてくださらなかったのですか。こんなことになるくらいなら、ヨルダン川の東側にとどまっていればよかったのです。
- Nova Versão Internacional - Disse então Josué: “Ah, Soberano Senhor, por que fizeste este povo atravessar o Jordão? Foi para nos entregar nas mãos dos amorreus e nos destruir? Antes nos contentássemos em continuar no outro lado do Jordão!
- Hoffnung für alle - Dann betete Josua: »Ach, Herr, warum hast du uns bloß über den Jordan geführt? Etwa damit uns die Amoriter besiegen und umbringen? Wären wir doch geblieben, wo wir waren!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê thưa: “Đức Chúa Trời Hằng Hữu ôi! Ngài đem chúng con qua sông Giô-đan làm gì? Để cho người A-mô-rít tiêu diệt chúng con sao? Nếu thế, chúng con thà ở lại bên kia sông cho xong.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวากราบทูลว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต เหตุใดจึงทรงนำเหล่าประชากรนี้ข้ามแม่น้ำจอร์แดนมาสู่เงื้อมมือชาวอาโมไรต์ให้เขาทำลายเรา? พวกข้าพระองค์น่าจะพอใจที่จะอาศัยฝั่งข้างโน้นของแม่น้ำจอร์แดน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวาพูดว่า “โอ พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ ทำไมพระองค์จึงต้องนำชนชาตินี้ข้ามแม่น้ำจอร์แดนมา เพื่อให้พวกเราตกอยู่ในมือของชาวอาโมร์เพื่อทำลายพวกเราอย่างนั้นหรือ ถ้าพวกเราพอใจจะอยู่ต่อที่อีกฟากของแม่น้ำจอร์แดนได้ก็คงดีไปแล้ว
交叉引用
- 出埃及記 14:11 - 他們對摩西說:“難道埃及沒有墳墓,你要把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,把我們從埃及領出來呢?
- 出埃及記 14:12 - 我們在埃及的時候,不是對你說過:‘不要管我們,我們要服事埃及人’這話嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好。”
- 約書亞記 1:2 - “我的僕人摩西死了;現在你要起來,和全體人民過這約旦河,到我現在要賜給他們以色列人的地去。
- 約書亞記 1:3 - 你們腳掌踏過的每一處地方,我都照著我應許摩西的賜給你們了。
- 約書亞記 1:4 - 從曠野和這黎巴嫩,直到大河,就是幼發拉底河,赫人的全地,以至大海日落的地方,就是你們的疆界。
- 希伯來書 12:5 - 你們又忘記了那勸你們好像勸兒子的話,說: “我兒!你不可輕看主的管教, 受責備的時候也不要灰心;
- 馬可福音 8:17 - 耶穌知道了,就說:“為甚麼議論沒有餅這件事呢?你們還不知道,還不明白嗎?你們的心還是這麼遲鈍嗎?
- 馬可福音 8:18 - 你們有眼不能看,有耳不能聽嗎?你們不記得嗎?
- 出埃及記 17:3 - 人民在那裡渴望得水喝,就向摩西發怨言,說:“你為甚麼把我們從埃及領上來,使我們和我們的兒女,以及我們的牲畜都渴死呢?”
- 詩篇 116:11 - 我在驚惶之中曾說: “人都是說謊的。”
- 民數記 14:3 - 耶和華為甚麼把我們領到這地來,死在刀劍之下呢?我們的妻子和孩子要被擄掠。我們回埃及去,豈不更好嗎?”
- 馬太福音 17:17 - 耶穌說:“唉!這又不信又乖謬的世代啊!我要跟你們在一起到幾時呢?我要忍受你們到幾時呢?把孩子帶到我這裡來吧。”
- 出埃及記 5:22 - 摩西回到耶和華那裡,說:“主啊!你為甚麼苦待這人民呢?為甚麼差派我呢?
- 出埃及記 5:23 - 自從我到法老那裡,奉你的名說話以來,他就苦待這人民,你一點也沒有拯救你自己的人民。”
- 馬太福音 17:20 - 他說:“因為你們的信心太小了。我實在告訴你們,只要你們的信心像一粒芥菜種,就是對這山說:‘從這裡移到那裡’,它也必移開。沒有甚麼是你們不能作的。”﹙有些抄本有第
- 民數記 20:4 - 你們為甚麼把耶和華的會眾領到這曠野來,使我們和我們的牲畜都死在這裡呢?
- 民數記 20:5 - 你們為甚麼使我們出埃及,領我們到這壞地方來呢?這裡不能撒種,沒有無花果樹、葡萄樹、石榴樹,也沒有水喝。”
- 出埃及記 16:3 - 以色列人對他們說:“我們寧願在埃及地坐在肉鍋旁邊,吃飯吃到飽的時候,死在耶和華的手裡!你們倒把我們領出來,到這曠野,是要叫這全體會眾餓死啊!”
- 耶利米書 12:1 - 耶和華啊!我跟你爭辯的時候, 總是你有理; 然而我還要跟你討論有關公正的問題。 惡人的道路為甚麼亨通? 所有行詭詐的為甚麼都得享安逸?
- 耶利米書 12:2 - 你栽種了他們,他們也扎了根, 並且長大,結出果實; 他們的口中有你, 心裡卻沒有你(“他們的口中有你,心裡卻沒有你”原文作“你與他們的口很接近,卻離他們的心很遠”)。
- 列王紀下 3:10 - 以色列王說:“哎喲,耶和華招聚這三位君王,是要把他們交在摩押人的手中。”