逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迦南 人與此地一切居民聞之、必環而攻我、滅我名於天下、然主名為大、何以使人尊崇、 原文作主為主之大名將如何而行
- 新标点和合本 - 迦南人和这地一切的居民听见了就必围困我们,将我们的名从地上除灭。那时你为你的大名要怎样行呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 迦南人和这地所有的居民听见了就必围困我们,把我们的名从地上除去。那时,你为你至大的名要怎样做呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 迦南人和这地所有的居民听见了就必围困我们,把我们的名从地上除去。那时,你为你至大的名要怎样做呢?”
- 当代译本 - 迦南人和这一带的人听到这消息以后,必从四面八方来围攻我们,将我们从地上斩尽杀绝。那时候,你的大名怎么办呢?”
- 圣经新译本 - 迦南人和这地所有的居民听见了,就必围困我们,把我们的名字从这世上剪除,那时你为你的大名要怎样行呢?”
- 中文标准译本 - 迦南人和这地所有的居民听见这事,必围攻我们,从这地上剪除我们的名。那时你为你的大名还能做什么呢?”
- 现代标点和合本 - 迦南人和这地一切的居民听见了,就必围困我们,将我们的名从地上除灭。那时你为你的大名要怎样行呢?”
- 和合本(拼音版) - 迦南人和这地一切的居民听见了,就必围困我们,将我们的名从地上除灭。那时你为你的大名要怎样行呢?”
- New International Version - The Canaanites and the other people of the country will hear about this and they will surround us and wipe out our name from the earth. What then will you do for your own great name?”
- New International Reader's Version - The Canaanites will hear about it. So will everyone else in the country. They will surround us. They’ll erase any mention of our name from the face of the earth. Then what will you do when people don’t honor your great name anymore?”
- English Standard Version - For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it and will surround us and cut off our name from the earth. And what will you do for your great name?”
- New Living Translation - For when the Canaanites and all the other people living in the land hear about it, they will surround us and wipe our name off the face of the earth. And then what will happen to the honor of your great name?”
- Christian Standard Bible - When the Canaanites and all who live in the land hear about this, they will surround us and wipe out our name from the earth. Then what will you do about your great name?”
- New American Standard Bible - For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear about it, and they will surround us and eliminate our name from the earth. And what will You do for Your great name?”
- New King James Version - For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear it, and surround us, and cut off our name from the earth. Then what will You do for Your great name?”
- Amplified Bible - For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear about it, and will surround us and cut off our name from the earth. And what will You do for Your great name [to keep it from dishonor]?”
- American Standard Version - For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and will compass us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do for thy great name?
- King James Version - For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name?
- New English Translation - When the Canaanites and all who live in the land hear about this, they will turn against us and destroy the very memory of us from the earth. What will you do to protect your great reputation?”
- World English Bible - For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and will surround us, and cut off our name from the earth. What will you do for your great name?”
- 新標點和合本 - 迦南人和這地一切的居民聽見了就必圍困我們,將我們的名從地上除滅。那時你為你的大名要怎樣行呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 迦南人和這地所有的居民聽見了就必圍困我們,把我們的名從地上除去。那時,你為你至大的名要怎樣做呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 迦南人和這地所有的居民聽見了就必圍困我們,把我們的名從地上除去。那時,你為你至大的名要怎樣做呢?」
- 當代譯本 - 迦南人和這一帶的人聽到這消息以後,必從四面八方來圍攻我們,將我們從地上斬盡殺絕。那時候,你的大名怎麼辦呢?」
- 聖經新譯本 - 迦南人和這地所有的居民聽見了,就必圍困我們,把我們的名字從這世上剪除,那時你為你的大名要怎樣行呢?”
- 呂振中譯本 - 迦南 人和這地所有的居民聽見了,一定會把我們圍住,將我們的名從地上剪除掉;那時你為你至大之名要怎麼辦呢?』
- 中文標準譯本 - 迦南人和這地所有的居民聽見這事,必圍攻我們,從這地上剪除我們的名。那時你為你的大名還能做什麼呢?」
- 現代標點和合本 - 迦南人和這地一切的居民聽見了,就必圍困我們,將我們的名從地上除滅。那時你為你的大名要怎樣行呢?」
- 文理和合譯本 - 迦南族與此地居民聞之、必圍困我、滅我名於天下、而爾為爾大名、將何為耶、
- 文理委辦譯本 - 迦南人、與斯土居民、聞之必環而攻我、滅我名於地、然爾名維大、如何使人尊崇。
- Nueva Versión Internacional - Los cananeos se enterarán y llamarán a los pueblos de la región; entonces nos rodearán y nos exterminarán. ¡Qué será de tu gran prestigio!
- 현대인의 성경 - 가나안 사람들과 그 주변 민족들이 이 소식을 듣게 되면 그들이 우리를 포위하여 전멸시킬 것입니다. 주의 크신 이름을 위해 주께서는 어떻게 하시겠습니까?”
- Новый Русский Перевод - Хананеи и другие жители этой страны услышат об этом, окружат нас и сотрут наше имя с лица земли. Что Ты станешь делать тогда для Твоего великого имени?
- Восточный перевод - Хананеи и другие жители этой страны услышат об этом, окружат нас и сотрут наше имя с лица земли. Что Ты станешь делать тогда для Своего великого имени?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хананеи и другие жители этой страны услышат об этом, окружат нас и сотрут наше имя с лица земли. Что Ты станешь делать тогда для Своего великого имени?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ханонеи и другие жители этой страны услышат об этом, окружат нас и сотрут наше имя с лица земли. Что Ты станешь делать тогда для Своего великого имени?
- La Bible du Semeur 2015 - Les Cananéens et les autres habitants du pays l’apprendront, ils nous encercleront et feront disparaître notre nom de la terre. Comment alors feras-tu reconnaître ta grandeur ?
- リビングバイブル - カナン人や近隣の民族がこれを聞けば、攻めて来るに決まっています。もはや全滅です。そうなれば、あなたの大いなる御名はどうなるのでしょう。」
- Nova Versão Internacional - Os cananeus e os demais habitantes desta terra saberão disso, nos cercarão e eliminarão o nosso nome da terra. Que farás, então, pelo teu grande nome?”
- Hoffnung für alle - Die Kanaaniter und alle anderen Völker dieses Landes werden davon hören. Sie werden uns umbringen und jede Spur von uns für immer auslöschen. Wie willst du deine Ehre dann noch retten?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ca-na-an và các dân địa phương khác khi nghe tin này, sẽ kéo đến bao vây và xóa tên Ít-ra-ên khỏi lịch sử nhân loại. Còn Danh cao cả của Chúa thì sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวคานาอันและชนชาติใกล้เคียงได้ยินเรื่องนี้ ก็จะมารุมล้อมกวาดล้างข้าพระองค์ทั้งหลายให้สิ้นชื่อไปจากแผ่นดิน และจะเกิดอะไรขึ้นกับพระนามอันยิ่งใหญ่ของพระองค์?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวคานาอันและผู้อาศัยทุกคนในแผ่นดินจะได้ยินเรื่องนี้ แล้วพวกเขาก็จะล้อมพวกเรา และลบชื่อของเราไปเสียจากโลกนี้ แล้วพระองค์จะทำอะไรเพื่อพระนามอันยิ่งใหญ่ของพระองค์”
交叉引用
- 詩篇 106:6 - 我儕與列祖、俱是犯罪行邪作惡、
- 詩篇 106:7 - 我儕列祖在 伊及 、不明悟主之奇跡、不記憶主之大恩、在紅海邊肆行叛逆、
- 詩篇 106:8 - 主仍因己之名拯救之、以彰顯大能、
- 申命記 32:26 - 我云將彼散之四方、使其名號滅於人間、
- 申命記 32:27 - 第恐仇人使我忿懥、 或作第恐仇人狂怒 恐其敵人不認根由、恐敵自謂己手力大、謂此諸事非主所行、
- 以西結書 36:22 - 故爾當告 以色列 族曰、主天主如是云、我施以恩、 我施以恩原文作我行此事 非為爾之故、乃為我聖名之故、蓋爾在所至之異邦中、使我聖名被褻瀆、
- 以西結書 36:23 - 爾在異邦中、使我大名被褻瀆、我必使人崇我大名為聖、 我必使人崇我大名為聖或作我必使我之大名仍顯為聖 我於爾中自顯為聖、使異邦人 異邦人或作爾 目睹、異邦人則知我乃主、此乃主天主所言、
- 約珥書 2:17 - 奉事主之祭司、當在廊與祭臺間號泣曰、求主矜恤主之民、莫使主之民 民原文作業 蒙羞、為異邦人所轄制、否則恐異邦人譏誚曰、 否則恐異邦人譏誚曰原文作何為使異邦人曰 彼之天主安在、○
- 詩篇 124:2 - 人起而攻擊我、若非主保祐我、
- 詩篇 124:3 - 彼向我發怒時、則早已將我生吞、
- 約翰福音 12:28 - 父歟、願爾榮爾名、倏有聲自天來云、我已榮之、必再榮之、
- 民數記 14:13 - 摩西 對主曰、若如此、 伊及 人必聞之、因主曾施大力、導斯民出 伊及 、
- 以西結書 20:9 - 但因彼居異邦民中、故我未行是、恐我名被異邦人褻慢、蓋我已在異邦民目前、顯現於彼、導之出 伊及 地、
- 申命記 9:28 - 主導我所出之地、恐其居民曰、 或作其民必將曰 因主不能導斯民入所許之之地、又因憾斯民、故導之出、欲滅之於野、
- 詩篇 83:4 - 曰、我儕莫若勦絕斯人、使之不再成國、使 以色列 之名、更無人記憶、
- 出埃及記 32:12 - 何為使 伊及 人云、耶和華導之出 伊及 、特欲加害於彼、殺之山中、滅之於地、求主轉怒回瞋、不降所言之禍於主之民、