Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:1 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 耶和華對約書亞說:「不要驚慌害怕。只管率領全軍去攻打艾城,我已經將艾城的王、他的人民、城池和土地都交在你手裡了。
  • 新标点和合本 - 耶和华对约书亚说:“不要惧怕,也不要惊惶。你起来,率领一切兵丁上艾城去,我已经把艾城的王和他的民、他的城,并他的地,都交在你手里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对约书亚说:“不要惧怕,也不要惊惶。你起来,率领所有作战的士兵上艾城去。看,我已经把艾城的王和他的百姓、他的城,以及他的地,都交在你手里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对约书亚说:“不要惧怕,也不要惊惶。你起来,率领所有作战的士兵上艾城去。看,我已经把艾城的王和他的百姓、他的城,以及他的地,都交在你手里。
  • 当代译本 - 耶和华对约书亚说:“不要惊慌害怕。只管率领全军去攻打艾城,我已经将艾城的王、他的人民、城池和土地都交在你手里了。
  • 圣经新译本 - 耶和华对约书亚说:“你不要惧怕,也不要惊慌,你只管带领所有能作战的人,起来上艾城去;你看,我已经把艾城的王和他的人民、城市、土地都交在你手里了。
  • 中文标准译本 - 耶和华对约书亚说:“不要害怕,不要丧胆。你要带领全体军兵,起来上艾城去。你看,我已经把艾城的王和他的子民、他的城、他的领土都交在你手中了。
  • 现代标点和合本 - 耶和华对约书亚说:“不要惧怕,也不要惊惶。你起来,率领一切兵丁上艾城去,我已经把艾城的王和他的民、他的城并他的地,都交在你手里。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对约书亚说:“不要惧怕,也不要惊惶。你起来,率领一切兵丁上艾城去,我已经把艾城的王和他的民、他的城并他的地,都交在你手里。
  • New International Version - Then the Lord said to Joshua, “Do not be afraid; do not be discouraged. Take the whole army with you, and go up and attack Ai. For I have delivered into your hands the king of Ai, his people, his city and his land.
  • New International Reader's Version - Then the Lord said to Joshua, “Do not be afraid. Do not lose hope. Go up and attack Ai. Take the whole army with you. I have handed the king of Ai over to you. I have given you his people, his city and his land.
  • English Standard Version - And the Lord said to Joshua, “Do not fear and do not be dismayed. Take all the fighting men with you, and arise, go up to Ai. See, I have given into your hand the king of Ai, and his people, his city, and his land.
  • New Living Translation - Then the Lord said to Joshua, “Do not be afraid or discouraged. Take all your fighting men and attack Ai, for I have given you the king of Ai, his people, his town, and his land.
  • The Message - God said to Joshua, “Don’t be timid and don’t so much as hesitate. Take all your soldiers with you and go back to Ai. I have turned the king of Ai over to you—his people, his city, and his land.
  • Christian Standard Bible - The Lord said to Joshua, “Do not be afraid or discouraged. Take all the troops with you and go attack Ai. Look, I have handed over to you the king of Ai, his people, city, and land.
  • New American Standard Bible - Now the Lord said to Joshua, “Do not fear or be dismayed. Take all the people of war with you. Arise, go up to Ai; see, I have handed over to you the king of Ai, his people, his city, and his land.
  • New King James Version - Now the Lord said to Joshua: “Do not be afraid, nor be dismayed; take all the people of war with you, and arise, go up to Ai. See, I have given into your hand the king of Ai, his people, his city, and his land.
  • Amplified Bible - Now the Lord said to Joshua, “Do not fear or be dismayed (intimidated). Take all the men of war with you and set out, go up to Ai; see, I have given the king of Ai, his people, his city, and his land into your hand.
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai; see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land;
  • King James Version - And the Lord said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land:
  • New English Translation - The Lord told Joshua, “Don’t be afraid and don’t panic! Take the whole army with you and march against Ai! See, I am handing over to you the king of Ai, along with his people, city, and land.
  • World English Bible - Yahweh said to Joshua, “Don’t be afraid, and don’t be dismayed. Take all the warriors with you, and arise, go up to Ai. Behold, I have given into your hand the king of Ai, with his people, his city, and his land.
  • 新標點和合本 - 耶和華對約書亞說:「不要懼怕,也不要驚惶。你起來,率領一切兵丁上艾城去,我已經把艾城的王和他的民、他的城,並他的地,都交在你手裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對約書亞說:「不要懼怕,也不要驚惶。你起來,率領所有作戰的士兵上艾城去。看,我已經把艾城的王和他的百姓、他的城,以及他的地,都交在你手裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對約書亞說:「不要懼怕,也不要驚惶。你起來,率領所有作戰的士兵上艾城去。看,我已經把艾城的王和他的百姓、他的城,以及他的地,都交在你手裏。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對約書亞說:“你不要懼怕,也不要驚慌,你只管帶領所有能作戰的人,起來上艾城去;你看,我已經把艾城的王和他的人民、城市、土地都交在你手裡了。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 約書亞 說:『不要懼怕,不要驚慌;你要率領所有能爭戰的人,起來、上 艾 城 去;看吧,我已把 艾 王、和他的人民、城市、土地、都交在你手裏了。
  • 中文標準譯本 - 耶和華對約書亞說:「不要害怕,不要喪膽。你要帶領全體軍兵,起來上艾城去。你看,我已經把艾城的王和他的子民、他的城、他的領土都交在你手中了。
  • 現代標點和合本 - 耶和華對約書亞說:「不要懼怕,也不要驚惶。你起來,率領一切兵丁上艾城去,我已經把艾城的王和他的民、他的城並他的地,都交在你手裡。
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭約書亞曰、勿畏葸、勿恐惶、起率軍旅往艾、我以艾王、與其民邑地、悉付爾手、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭約書亞曰、毋恐懼、毋畏葸、率眾武士、往擊埃邑、我以其王與民、爰及邑郊、悉付與爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 約書亞 曰、毋恐懼、毋膽怯、率眾戰士起往 艾 、我以 艾 之王、與其民其邑其地、悉付爾手、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor exhortó a Josué: «¡No tengas miedo ni te acobardes! Toma contigo a todo el ejército, y ataquen la ciudad de Hai. Yo les daré la victoria sobre su rey y su ejército; se apropiarán de su ciudad y de todo el territorio que la rodea.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 여호수아에게 말씀하셨다. “너는 두려워하거나 무서워하지 말고 전 군대를 이끌고 아이성을 치러 올라가거라. 내가 이미 아이 왕과 그 백성, 그리고 그 성과 땅을 모두 네 손에 넘겨 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Иисусу: – Не бойся и не теряй присутствия духа. Возьми с собой все свое войско, иди и напади на Гай. Ведь Я отдал в твои руки царя Гая, его народ, его город и его землю.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Иешуа: – Не бойся и не теряй присутствия духа. Возьми с собой всё своё войско, иди и напади на Гай. Ведь я отдал в твои руки царя Гая, его народ, его город и его землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Иешуа: – Не бойся и не теряй присутствия духа. Возьми с собой всё своё войско, иди и напади на Гай. Ведь я отдал в твои руки царя Гая, его народ, его город и его землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Иешуа: – Не бойся и не теряй присутствия духа. Возьми с собой всё своё войско, иди и напади на Гай. Ведь я отдал в твои руки царя Гая, его народ, его город и его землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Josué : N’aie pas peur, ne crains rien ! Emmène avec toi tous les soldats et va attaquer Aï ! Car je livre le roi d’Aï en ton pouvoir ainsi que son peuple, sa ville et tout son territoire.
  • リビングバイブル - それから、主はヨシュアに命じて言いました。「恐れてはいけない。勇気を出しなさい。全軍を率いて、アイを攻撃せよ。勝利は目の前にある。わたしは、アイの王と全住民をあなたの手に渡す。
  • Nova Versão Internacional - E disse o Senhor a Josué: “Não tenha medo! Não desanime! Leve todo o exército com você e avance contra Ai. Eu entreguei nas suas mãos o rei de Ai, seu povo, sua cidade e sua terra.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu Josua: »Hab keine Angst und lass dich nicht einschüchtern! Zieh mit dem ganzen Heer nach Ai und leg einen Hinterhalt auf der anderen Seite der Stadt! Du wirst sehen: Ich gebe den König von Ai in deine Gewalt und mit ihm sein Volk, seine Stadt und sein Land. Du sollst mit Ai und seinem König das Gleiche tun wie mit Jericho und seinem König. Dieses Mal dürft ihr jedoch die Beute und das Vieh für euch behalten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Giô-suê: “Đừng sợ, hãy đem toàn quân đi đánh A-hi, vì Ta cho con cả vua lẫn dân, cả thành lẫn đất này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโยชูวาว่า “อย่ากลัวเลย อย่าท้อใจ จงยกพลทั้งหมดไปกับเจ้าและโจมตีเมืองอัยเถิด เราได้มอบกษัตริย์เมืองอัย ประชาชนของเขา เมืองของเขาและแผ่นดินของเขาไว้ในมือของเจ้าแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โยชูวา​ว่า “อย่า​กลัว​และ​อย่า​ท้อ​ใจ​เลย จง​ลุก​ขึ้น​และ​พา​นัก​รบ​ทั้ง​หมด​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​อัย​กับ​เจ้า ดู​นะ เรา​ได้​มอบ​กษัตริย์​แห่ง​อัย​ไว้​ใน​มือ​ของ​เจ้า​แล้ว รวม​ถึง​ประชาชน​ของ​เขา ทั้ง​เมือง​และ​แผ่นดิน​ของ​เขา
交叉引用
  • 以賽亞書 41:10 - 你不要害怕,因為我與你同在, 你不要驚慌,因為我是你的上帝。 我必賜你力量,幫助你, 用我公義的右手扶持你。』
  • 以賽亞書 41:11 - 「看啊,凡向你發怒的人必抱愧蒙羞; 與你為敵的人都要滅亡, 歸於無有。
  • 以賽亞書 41:12 - 你尋找與你相爭的人, 卻找不到; 與你爭戰的人必歸於無有。
  • 以賽亞書 41:13 - 因為我是你的上帝耶和華, 我拉著你的右手對你說, 『不要怕,我必幫助你。』
  • 以賽亞書 41:14 - 「蠕蟲雅各啊,以色列人啊,不要怕! 你的救贖主——以色列的聖者耶和華說, 『我必幫助你。』
  • 以賽亞書 41:15 - 看啊,我要使你成為一具簇新、 帶許多利齒的打穀器。 你要打碎高山, 使丘陵碎如糠秕。
  • 以賽亞書 41:16 - 你要簸它們,讓風吹散它們, 讓狂風捲走它們。 但你要以耶和華為喜樂, 以以色列的聖者為榮耀。
  • 約書亞記 7:9 - 迦南人和這一帶的人聽到這消息以後,必從四面八方來圍攻我們,將我們從地上斬盡殺絕。那時候,你的大名怎麼辦呢?」
  • 詩篇 44:3 - 他們不是靠自己的刀劍征服那裡, 不是靠自己的臂膀得勝, 而是靠你的右手、你的臂膀和你的容光, 因為你愛他們。
  • 但以理書 2:21 - 祂改變時令和季節,廢王立王, 賜智慧給智者,賜知識給哲士。
  • 以賽亞書 43:2 - 你穿越洪濤,我必與你同在; 你渡過江河,必不會被水淹沒; 你在火中走過,必不會被燒傷, 火焰不會燒到你身上。
  • 詩篇 27:1 - 耶和華是我的光,我的拯救, 我還怕誰? 耶和華是我的堡壘, 我還怕誰?
  • 但以理書 4:35 - 世人都微不足道, 祂在天軍和世人中獨行其旨, 無人能攔阻祂的手, 或質問祂的作為。
  • 詩篇 46:11 - 萬軍之耶和華與我們同在, 雅各的上帝是我們的堡壘。
  • 以賽亞書 12:2 - 「看啊,上帝是我的拯救, 我要倚靠祂,不會懼怕。 耶和華上帝是我的力量, 是我的詩歌, 祂成了我的拯救者。」
  • 耶利米書 46:27 - 「我的僕人雅各啊,不要害怕! 以色列啊,不要驚慌! 因為我要從遠方拯救你, 從流亡之地拯救你的後裔。 雅各必重返家園,安享太平, 不受驚嚇。
  • 但以理書 4:25 - 你必從人群中被趕走,與野獸同住,像牛一樣吃草,被天上的露水浸濕,達七年之久,直到你知道至高者主宰世上萬國,祂要把國賜給誰就賜給誰。
  • 馬太福音 8:26 - 耶穌答道:「你們的信心太小了,為什麼害怕呢?」於是祂起來斥責風和浪,風浪就完全平靜了。
  • 但以理書 2:37 - 王啊,你是王中之王,天上的上帝已將國度、權柄、能力和尊榮賜給你,
  • 但以理書 2:38 - 也將居住在各地的世人、走獸和飛禽都交在你手中,讓你管理。你就是那金頭。
  • 約書亞記 7:6 - 約書亞和以色列的長老便撕裂衣服,把灰撒在頭上,俯伏在耶和華的約櫃面前,直到晚上。
  • 約書亞記 7:7 - 約書亞說:「唉!主耶和華啊,你為什麼把我們帶過約旦河,交給亞摩利人毀滅呢?倒不如讓我們住在約旦河東岸!
  • 申命記 31:8 - 耶和華必帶領你,與你同在。祂不會撇下你,也不會離棄你。不要驚慌害怕。」
  • 約書亞記 6:2 - 耶和華對約書亞說:「看啊,我已經把耶利哥及其王和英勇的戰士都交在你手中了。
  • 約書亞記 1:9 - 我再次吩咐你,要剛強勇敢!不要驚慌害怕,因為你無論走到哪裡,你的上帝耶和華必與你同在。」
  • 申命記 1:21 - 看啊,你們祖先的上帝耶和華已把那片土地賜給你們,你們要照著祂的應許去佔領那裡,不要驚慌害怕。』
  • 申命記 7:18 - 不要怕他們,要牢記你們的上帝耶和華曾如何對付法老和整個埃及,
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 耶和華對約書亞說:「不要驚慌害怕。只管率領全軍去攻打艾城,我已經將艾城的王、他的人民、城池和土地都交在你手裡了。
  • 新标点和合本 - 耶和华对约书亚说:“不要惧怕,也不要惊惶。你起来,率领一切兵丁上艾城去,我已经把艾城的王和他的民、他的城,并他的地,都交在你手里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对约书亚说:“不要惧怕,也不要惊惶。你起来,率领所有作战的士兵上艾城去。看,我已经把艾城的王和他的百姓、他的城,以及他的地,都交在你手里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对约书亚说:“不要惧怕,也不要惊惶。你起来,率领所有作战的士兵上艾城去。看,我已经把艾城的王和他的百姓、他的城,以及他的地,都交在你手里。
  • 当代译本 - 耶和华对约书亚说:“不要惊慌害怕。只管率领全军去攻打艾城,我已经将艾城的王、他的人民、城池和土地都交在你手里了。
  • 圣经新译本 - 耶和华对约书亚说:“你不要惧怕,也不要惊慌,你只管带领所有能作战的人,起来上艾城去;你看,我已经把艾城的王和他的人民、城市、土地都交在你手里了。
  • 中文标准译本 - 耶和华对约书亚说:“不要害怕,不要丧胆。你要带领全体军兵,起来上艾城去。你看,我已经把艾城的王和他的子民、他的城、他的领土都交在你手中了。
  • 现代标点和合本 - 耶和华对约书亚说:“不要惧怕,也不要惊惶。你起来,率领一切兵丁上艾城去,我已经把艾城的王和他的民、他的城并他的地,都交在你手里。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对约书亚说:“不要惧怕,也不要惊惶。你起来,率领一切兵丁上艾城去,我已经把艾城的王和他的民、他的城并他的地,都交在你手里。
  • New International Version - Then the Lord said to Joshua, “Do not be afraid; do not be discouraged. Take the whole army with you, and go up and attack Ai. For I have delivered into your hands the king of Ai, his people, his city and his land.
  • New International Reader's Version - Then the Lord said to Joshua, “Do not be afraid. Do not lose hope. Go up and attack Ai. Take the whole army with you. I have handed the king of Ai over to you. I have given you his people, his city and his land.
  • English Standard Version - And the Lord said to Joshua, “Do not fear and do not be dismayed. Take all the fighting men with you, and arise, go up to Ai. See, I have given into your hand the king of Ai, and his people, his city, and his land.
  • New Living Translation - Then the Lord said to Joshua, “Do not be afraid or discouraged. Take all your fighting men and attack Ai, for I have given you the king of Ai, his people, his town, and his land.
  • The Message - God said to Joshua, “Don’t be timid and don’t so much as hesitate. Take all your soldiers with you and go back to Ai. I have turned the king of Ai over to you—his people, his city, and his land.
  • Christian Standard Bible - The Lord said to Joshua, “Do not be afraid or discouraged. Take all the troops with you and go attack Ai. Look, I have handed over to you the king of Ai, his people, city, and land.
  • New American Standard Bible - Now the Lord said to Joshua, “Do not fear or be dismayed. Take all the people of war with you. Arise, go up to Ai; see, I have handed over to you the king of Ai, his people, his city, and his land.
  • New King James Version - Now the Lord said to Joshua: “Do not be afraid, nor be dismayed; take all the people of war with you, and arise, go up to Ai. See, I have given into your hand the king of Ai, his people, his city, and his land.
  • Amplified Bible - Now the Lord said to Joshua, “Do not fear or be dismayed (intimidated). Take all the men of war with you and set out, go up to Ai; see, I have given the king of Ai, his people, his city, and his land into your hand.
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai; see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land;
  • King James Version - And the Lord said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land:
  • New English Translation - The Lord told Joshua, “Don’t be afraid and don’t panic! Take the whole army with you and march against Ai! See, I am handing over to you the king of Ai, along with his people, city, and land.
  • World English Bible - Yahweh said to Joshua, “Don’t be afraid, and don’t be dismayed. Take all the warriors with you, and arise, go up to Ai. Behold, I have given into your hand the king of Ai, with his people, his city, and his land.
  • 新標點和合本 - 耶和華對約書亞說:「不要懼怕,也不要驚惶。你起來,率領一切兵丁上艾城去,我已經把艾城的王和他的民、他的城,並他的地,都交在你手裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對約書亞說:「不要懼怕,也不要驚惶。你起來,率領所有作戰的士兵上艾城去。看,我已經把艾城的王和他的百姓、他的城,以及他的地,都交在你手裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對約書亞說:「不要懼怕,也不要驚惶。你起來,率領所有作戰的士兵上艾城去。看,我已經把艾城的王和他的百姓、他的城,以及他的地,都交在你手裏。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對約書亞說:“你不要懼怕,也不要驚慌,你只管帶領所有能作戰的人,起來上艾城去;你看,我已經把艾城的王和他的人民、城市、土地都交在你手裡了。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 約書亞 說:『不要懼怕,不要驚慌;你要率領所有能爭戰的人,起來、上 艾 城 去;看吧,我已把 艾 王、和他的人民、城市、土地、都交在你手裏了。
  • 中文標準譯本 - 耶和華對約書亞說:「不要害怕,不要喪膽。你要帶領全體軍兵,起來上艾城去。你看,我已經把艾城的王和他的子民、他的城、他的領土都交在你手中了。
  • 現代標點和合本 - 耶和華對約書亞說:「不要懼怕,也不要驚惶。你起來,率領一切兵丁上艾城去,我已經把艾城的王和他的民、他的城並他的地,都交在你手裡。
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭約書亞曰、勿畏葸、勿恐惶、起率軍旅往艾、我以艾王、與其民邑地、悉付爾手、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭約書亞曰、毋恐懼、毋畏葸、率眾武士、往擊埃邑、我以其王與民、爰及邑郊、悉付與爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 約書亞 曰、毋恐懼、毋膽怯、率眾戰士起往 艾 、我以 艾 之王、與其民其邑其地、悉付爾手、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor exhortó a Josué: «¡No tengas miedo ni te acobardes! Toma contigo a todo el ejército, y ataquen la ciudad de Hai. Yo les daré la victoria sobre su rey y su ejército; se apropiarán de su ciudad y de todo el territorio que la rodea.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 여호수아에게 말씀하셨다. “너는 두려워하거나 무서워하지 말고 전 군대를 이끌고 아이성을 치러 올라가거라. 내가 이미 아이 왕과 그 백성, 그리고 그 성과 땅을 모두 네 손에 넘겨 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Иисусу: – Не бойся и не теряй присутствия духа. Возьми с собой все свое войско, иди и напади на Гай. Ведь Я отдал в твои руки царя Гая, его народ, его город и его землю.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Иешуа: – Не бойся и не теряй присутствия духа. Возьми с собой всё своё войско, иди и напади на Гай. Ведь я отдал в твои руки царя Гая, его народ, его город и его землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Иешуа: – Не бойся и не теряй присутствия духа. Возьми с собой всё своё войско, иди и напади на Гай. Ведь я отдал в твои руки царя Гая, его народ, его город и его землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Иешуа: – Не бойся и не теряй присутствия духа. Возьми с собой всё своё войско, иди и напади на Гай. Ведь я отдал в твои руки царя Гая, его народ, его город и его землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Josué : N’aie pas peur, ne crains rien ! Emmène avec toi tous les soldats et va attaquer Aï ! Car je livre le roi d’Aï en ton pouvoir ainsi que son peuple, sa ville et tout son territoire.
  • リビングバイブル - それから、主はヨシュアに命じて言いました。「恐れてはいけない。勇気を出しなさい。全軍を率いて、アイを攻撃せよ。勝利は目の前にある。わたしは、アイの王と全住民をあなたの手に渡す。
  • Nova Versão Internacional - E disse o Senhor a Josué: “Não tenha medo! Não desanime! Leve todo o exército com você e avance contra Ai. Eu entreguei nas suas mãos o rei de Ai, seu povo, sua cidade e sua terra.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu Josua: »Hab keine Angst und lass dich nicht einschüchtern! Zieh mit dem ganzen Heer nach Ai und leg einen Hinterhalt auf der anderen Seite der Stadt! Du wirst sehen: Ich gebe den König von Ai in deine Gewalt und mit ihm sein Volk, seine Stadt und sein Land. Du sollst mit Ai und seinem König das Gleiche tun wie mit Jericho und seinem König. Dieses Mal dürft ihr jedoch die Beute und das Vieh für euch behalten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Giô-suê: “Đừng sợ, hãy đem toàn quân đi đánh A-hi, vì Ta cho con cả vua lẫn dân, cả thành lẫn đất này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโยชูวาว่า “อย่ากลัวเลย อย่าท้อใจ จงยกพลทั้งหมดไปกับเจ้าและโจมตีเมืองอัยเถิด เราได้มอบกษัตริย์เมืองอัย ประชาชนของเขา เมืองของเขาและแผ่นดินของเขาไว้ในมือของเจ้าแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โยชูวา​ว่า “อย่า​กลัว​และ​อย่า​ท้อ​ใจ​เลย จง​ลุก​ขึ้น​และ​พา​นัก​รบ​ทั้ง​หมด​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​อัย​กับ​เจ้า ดู​นะ เรา​ได้​มอบ​กษัตริย์​แห่ง​อัย​ไว้​ใน​มือ​ของ​เจ้า​แล้ว รวม​ถึง​ประชาชน​ของ​เขา ทั้ง​เมือง​และ​แผ่นดิน​ของ​เขา
  • 以賽亞書 41:10 - 你不要害怕,因為我與你同在, 你不要驚慌,因為我是你的上帝。 我必賜你力量,幫助你, 用我公義的右手扶持你。』
  • 以賽亞書 41:11 - 「看啊,凡向你發怒的人必抱愧蒙羞; 與你為敵的人都要滅亡, 歸於無有。
  • 以賽亞書 41:12 - 你尋找與你相爭的人, 卻找不到; 與你爭戰的人必歸於無有。
  • 以賽亞書 41:13 - 因為我是你的上帝耶和華, 我拉著你的右手對你說, 『不要怕,我必幫助你。』
  • 以賽亞書 41:14 - 「蠕蟲雅各啊,以色列人啊,不要怕! 你的救贖主——以色列的聖者耶和華說, 『我必幫助你。』
  • 以賽亞書 41:15 - 看啊,我要使你成為一具簇新、 帶許多利齒的打穀器。 你要打碎高山, 使丘陵碎如糠秕。
  • 以賽亞書 41:16 - 你要簸它們,讓風吹散它們, 讓狂風捲走它們。 但你要以耶和華為喜樂, 以以色列的聖者為榮耀。
  • 約書亞記 7:9 - 迦南人和這一帶的人聽到這消息以後,必從四面八方來圍攻我們,將我們從地上斬盡殺絕。那時候,你的大名怎麼辦呢?」
  • 詩篇 44:3 - 他們不是靠自己的刀劍征服那裡, 不是靠自己的臂膀得勝, 而是靠你的右手、你的臂膀和你的容光, 因為你愛他們。
  • 但以理書 2:21 - 祂改變時令和季節,廢王立王, 賜智慧給智者,賜知識給哲士。
  • 以賽亞書 43:2 - 你穿越洪濤,我必與你同在; 你渡過江河,必不會被水淹沒; 你在火中走過,必不會被燒傷, 火焰不會燒到你身上。
  • 詩篇 27:1 - 耶和華是我的光,我的拯救, 我還怕誰? 耶和華是我的堡壘, 我還怕誰?
  • 但以理書 4:35 - 世人都微不足道, 祂在天軍和世人中獨行其旨, 無人能攔阻祂的手, 或質問祂的作為。
  • 詩篇 46:11 - 萬軍之耶和華與我們同在, 雅各的上帝是我們的堡壘。
  • 以賽亞書 12:2 - 「看啊,上帝是我的拯救, 我要倚靠祂,不會懼怕。 耶和華上帝是我的力量, 是我的詩歌, 祂成了我的拯救者。」
  • 耶利米書 46:27 - 「我的僕人雅各啊,不要害怕! 以色列啊,不要驚慌! 因為我要從遠方拯救你, 從流亡之地拯救你的後裔。 雅各必重返家園,安享太平, 不受驚嚇。
  • 但以理書 4:25 - 你必從人群中被趕走,與野獸同住,像牛一樣吃草,被天上的露水浸濕,達七年之久,直到你知道至高者主宰世上萬國,祂要把國賜給誰就賜給誰。
  • 馬太福音 8:26 - 耶穌答道:「你們的信心太小了,為什麼害怕呢?」於是祂起來斥責風和浪,風浪就完全平靜了。
  • 但以理書 2:37 - 王啊,你是王中之王,天上的上帝已將國度、權柄、能力和尊榮賜給你,
  • 但以理書 2:38 - 也將居住在各地的世人、走獸和飛禽都交在你手中,讓你管理。你就是那金頭。
  • 約書亞記 7:6 - 約書亞和以色列的長老便撕裂衣服,把灰撒在頭上,俯伏在耶和華的約櫃面前,直到晚上。
  • 約書亞記 7:7 - 約書亞說:「唉!主耶和華啊,你為什麼把我們帶過約旦河,交給亞摩利人毀滅呢?倒不如讓我們住在約旦河東岸!
  • 申命記 31:8 - 耶和華必帶領你,與你同在。祂不會撇下你,也不會離棄你。不要驚慌害怕。」
  • 約書亞記 6:2 - 耶和華對約書亞說:「看啊,我已經把耶利哥及其王和英勇的戰士都交在你手中了。
  • 約書亞記 1:9 - 我再次吩咐你,要剛強勇敢!不要驚慌害怕,因為你無論走到哪裡,你的上帝耶和華必與你同在。」
  • 申命記 1:21 - 看啊,你們祖先的上帝耶和華已把那片土地賜給你們,你們要照著祂的應許去佔領那裡,不要驚慌害怕。』
  • 申命記 7:18 - 不要怕他們,要牢記你們的上帝耶和華曾如何對付法老和整個埃及,
圣经
资源
计划
奉献