Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:24 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - イスラエル軍はアイの全軍を一人残らず倒すと、町へ取って返し、残っていた人々を次々に打ちました。
  • 新标点和合本 - 以色列人在田间和旷野杀尽所追赶一切艾城的居民。艾城人倒在刀下,直到灭尽;以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人在田间和旷野杀尽了追赶他们的艾城所有的居民。他们全倒在刀下,直到灭尽。以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人在田间和旷野杀尽了追赶他们的艾城所有的居民。他们全倒在刀下,直到灭尽。以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。
  • 当代译本 - 以色列军在田间和旷野用刀杀尽了追赶他们的艾城人后,又进城杀了留在城里的人,
  • 圣经新译本 - 以色列人在田间、在旷野,杀尽了所有追赶他们的艾城的居民,艾城的人全部倒在刀下,直到完全消灭;接着,以色列众人回到艾城,用刀击杀了城中的人。
  • 中文标准译本 - 以色列人在田野和旷野杀尽了所有出来追击他们的艾城居民,这些人全都倒在刀刃之下,直到灭尽了。然后以色列全军回到艾城,用刀击杀城里的人。
  • 现代标点和合本 - 以色列人在田间和旷野杀尽所追赶一切艾城的居民。艾城人倒在刀下,直到灭尽。以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人在田间和旷野,杀尽所追赶一切艾城的居民。艾城人倒在刀下,直到灭尽,以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。
  • New International Version - When Israel had finished killing all the men of Ai in the fields and in the wilderness where they had chased them, and when every one of them had been put to the sword, all the Israelites returned to Ai and killed those who were in it.
  • New International Reader's Version - Israel finished killing all the men of Ai. They destroyed them in the fields and in the desert where they had chased them. They struck down every one of them with their swords. Then all the Israelites returned to Ai. And they killed those who were left in it.
  • English Standard Version - When Israel had finished killing all the inhabitants of Ai in the open wilderness where they pursued them, and all of them to the very last had fallen by the edge of the sword, all Israel returned to Ai and struck it down with the edge of the sword.
  • New Living Translation - When the Israelite army finished chasing and killing all the men of Ai in the open fields, they went back and finished off everyone inside.
  • The Message - When it was all over, Israel had killed everyone in Ai, whether in the fields or in the wilderness where they had chased them. When the killing was complete, the Israelites returned to Ai and completed the devastation. The death toll that day came to twelve thousand men and women—everyone in Ai.
  • Christian Standard Bible - When Israel had finished killing everyone living in Ai who had pursued them into the open country, and when every last one of them had fallen by the sword, all Israel returned to Ai and struck it down with the sword.
  • New American Standard Bible - Now when Israel had finished killing all the inhabitants of Ai in the field in the wilderness where they pursued them, and all of them had fallen by the edge of the sword until they were destroyed, then all Israel returned to Ai and struck it with the edge of the sword.
  • New King James Version - And it came to pass when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness where they pursued them, and when they all had fallen by the edge of the sword until they were consumed, that all the Israelites returned to Ai and struck it with the edge of the sword.
  • Amplified Bible - When Israel had finished killing all the inhabitants of Ai in the field in the wilderness where they pursued them, and they had all fallen by the edge of the sword until they were destroyed, then all Israel returned to Ai and struck it with the edge of the sword.
  • American Standard Version - And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they pursued them, and they were all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, that all Israel returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
  • King James Version - And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
  • New English Translation - When Israel had finished killing all the men of Ai who had chased them toward the desert (they all fell by the sword), all Israel returned to Ai and put the sword to it.
  • World English Bible - When Israel had finished killing all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness in which they pursued them, and they had all fallen by the edge of the sword until they were consumed, all Israel returned to Ai and struck it with the edge of the sword.
  • 新標點和合本 - 以色列人在田間和曠野殺盡所追趕一切艾城的居民。艾城人倒在刀下,直到滅盡;以色列眾人就回到艾城,用刀殺了城中的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人在田間和曠野殺盡了追趕他們的艾城所有的居民。他們全倒在刀下,直到滅盡。以色列眾人就回到艾城,用刀殺了城中的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人在田間和曠野殺盡了追趕他們的艾城所有的居民。他們全倒在刀下,直到滅盡。以色列眾人就回到艾城,用刀殺了城中的人。
  • 當代譯本 - 以色列軍在田間和曠野用刀殺盡了追趕他們的艾城人後,又進城殺了留在城裡的人,
  • 聖經新譯本 - 以色列人在田間、在曠野,殺盡了所有追趕他們的艾城的居民,艾城的人全部倒在刀下,直到完全消滅;接著,以色列眾人回到艾城,用刀擊殺了城中的人。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人 殺盡了 艾 城 所有的居民、於田間、於野外 、就是他們追趕 以色列 人的地方; 艾 城人全都倒斃在刀劍之下、直到滅盡; 以色列 眾人就回 艾 城 ,用刀擊殺了 城中的人 。
  • 中文標準譯本 - 以色列人在田野和曠野殺盡了所有出來追擊他們的艾城居民,這些人全都倒在刀刃之下,直到滅盡了。然後以色列全軍回到艾城,用刀擊殺城裡的人。
  • 現代標點和合本 - 以色列人在田間和曠野殺盡所追趕一切艾城的居民。艾城人倒在刀下,直到滅盡。以色列眾人就回到艾城,用刀殺了城中的人。
  • 文理和合譯本 - 以色列人在田野、既盡殺所追之艾人、使殞於刃、乃返於邑、以刃屠之、
  • 文理委辦譯本 - 埃之居民、追以色列族、至於田野、反為以色列族殺戮、俱死以刃、淪胥以亡、後以色列族至埃邑、盡滅所有。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人在田間、在曠野、殺滅所追 艾 之居民、盡亡於刃、 或作艾之居民追以色列人至田野反被以色列人殺滅盡亡於刃 後、 以色列 人返而入邑、擊之以刃、
  • Nueva Versión Internacional - Después de que los israelitas terminaron de matar a filo de espada, en el campo y el desierto, a todos los guerreros de Hai que habían salido a perseguirlos, regresaron a la ciudad y del mismo modo mataron a todos los que quedaban.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘군은 광야에서 자기들을 추격하던 아이군을 모조리 쳐죽인 다음에 아이성으로 돌아가서 성 안에 남아 있는 사람들까지 전부 죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Израиль закончил убивать всех жителей Гая в полях и в пустыне, куда они их загнали, и когда каждый из них был предан мечу, все израильтяне вернулись в Гай и перебили тех, кто оставался в нем.
  • Восточный перевод - Когда Исраил закончил убивать всех жителей Гая в полях и в пустыне, куда они их загнали, и когда каждый из них был предан мечу, все исраильтяне вернулись в Гай и перебили тех, кто оставался в нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Исраил закончил убивать всех жителей Гая в полях и в пустыне, куда они их загнали, и когда каждый из них был предан мечу, все исраильтяне вернулись в Гай и перебили тех, кто оставался в нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исроил закончил убивать всех жителей Гая в полях и в пустыне, куда они их загнали, и когда каждый из них был предан мечу, все исроильтяне вернулись в Гай и перебили тех, кто оставался в нём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites tuèrent tous les habitants d’Aï, soit en pleine campagne, soit dans le désert où ils les avaient poursuivis ; tous tombèrent sous les coups de leurs épées jusqu’au dernier. Après cela, tous les hommes d’Israël rentrèrent dans la ville et exterminèrent le reste de la population.
  • Nova Versão Internacional - Israel terminou de matar os habitantes de Ai no campo e no deserto, onde os tinha perseguido; eles morreram ao fio da espada. Depois disso, todos os israelitas voltaram à cidade de Ai e mataram os que lá haviam ficado.
  • Hoffnung für alle - Als die Israeliten ihre Gegner auf dem Schlachtfeld in der Ebene besiegt hatten, drangen sie erneut in die Stadt ein und brachten alle Einwohner mit dem Schwert um.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi quân Ít-ra-ên đã giết hết người A-hi bên ngoài thành, họ quay vào thành giết những người còn lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออิสราเอลฆ่าฟันชาวอัยทุกคนที่อยู่นอกเมืองเสร็จเรียบร้อยแล้ว ก็กลับมาฆ่าทุกคนที่เหลือรอดอยู่ในเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ไล่​ตาม​กัน​ไป​จน​ถึง​ทุ่ง​โล่ง​ของ​ถิ่น​ทุรกันดาร ชาว​อิสราเอล​ก็​ได้​ฆ่า​ชาว​เมือง​อัย​ทั้ง​หมด และ​เมื่อ​ทุก​คน​ถูก​ฆ่า​ฟัน​หมด ชาว​อิสราเอล​ทุก​คน​ก็​กลับ​ไป​ยัง​เมือง​อัย​และ​ฆ่า​พวก​ที่​เหลือ​อยู่​ใน​เมือง​ด้วย
交叉引用
  • ヨシュア記 11:10 - 帰途、ヨシュアはハツォルを占領し、その王を打ちました。ハツォルは以前、この連合王国の首都だった町です。
  • ヨシュア記 11:11 - 住民はすべて殺され、町は炎上しました。
  • ヨシュア記 11:12 - ヨシュアは、ほかの王たちのすべての町々を攻撃し、打ち滅ぼしました。以前モーセが命じたとおり、住民をすべて殺したのです。
  • ヨシュア記 11:13 - ただし、丘の上に建つ町々で焼き払ったのは、ハツォルだけでした。
  • ヨシュア記 11:14 - 破壊された町々から奪い取った物と家畜はすべて、イスラエル人のものとなりました。しかし、その他の住民はみな殺されました。
  • ヨシュア記 10:30 - そこでも、主がその町と王をイスラエルの手に渡したので、エリコと同様、最後の一人に至るまで剣で打ちました。
  • ヨシュア記 10:31 - さらにイスラエル軍は、リブナからラキシュを目指し、攻撃をかけました。
  • ヨシュア記 10:32 - 二日目に、主がその町をイスラエルの手に渡したので、ここでもリブナ同様、全住民が打たれました。
  • ヨシュア記 10:33 - ラキシュ攻撃のさなか、ゲゼルの王ホラムが、ラキシュへ援軍を率いてやって来ましたが、ヨシュアはホラムをも倒して、彼らを一人も残しておきませんでした。
  • ヨシュア記 10:34 - 次いでイスラエル軍はラキシュからエグロンに進み、一日でエグロンを占領し、ラキシュと全く同じようにしました。
  • ヨシュア記 10:36 - そのあとエグロンからヘブロンに進み、
  • ヨシュア記 10:37 - その町と周囲の村々を片っぱしから占領し、全住民を打ちました。
  • ヨシュア記 10:38 - それからデビルに引き返し、
  • ヨシュア記 10:39 - そこと周囲の村々をまたたく間に占領しました。そしてリブナと全く同じように、主と全住民を打ったのです。
  • ヨシュア記 10:40 - こうして、ヨシュアが率いるイスラエル軍は、山地、ネゲブ、低地、および山の斜面の国々と王とを征服したのです。彼らはイスラエルの神、主が命じたとおり、その地に住む者を打ち滅ぼしました。
  • ヨシュア記 10:41 - カデシュ・バルネアからガザまで、またゴシェンからギブオンまで、その地の全住民を打ったのです。
  • 民数記 21:24 - ところが王は戦死し、勝ったのはイスラエル人のほうでした。結局、アルノン川から、北はヤボク川、東はアモンとの国境までを占領しました。アモンとの国境は地形が険しく、それ以上は進めなかったのです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - イスラエル軍はアイの全軍を一人残らず倒すと、町へ取って返し、残っていた人々を次々に打ちました。
  • 新标点和合本 - 以色列人在田间和旷野杀尽所追赶一切艾城的居民。艾城人倒在刀下,直到灭尽;以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人在田间和旷野杀尽了追赶他们的艾城所有的居民。他们全倒在刀下,直到灭尽。以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人在田间和旷野杀尽了追赶他们的艾城所有的居民。他们全倒在刀下,直到灭尽。以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。
  • 当代译本 - 以色列军在田间和旷野用刀杀尽了追赶他们的艾城人后,又进城杀了留在城里的人,
  • 圣经新译本 - 以色列人在田间、在旷野,杀尽了所有追赶他们的艾城的居民,艾城的人全部倒在刀下,直到完全消灭;接着,以色列众人回到艾城,用刀击杀了城中的人。
  • 中文标准译本 - 以色列人在田野和旷野杀尽了所有出来追击他们的艾城居民,这些人全都倒在刀刃之下,直到灭尽了。然后以色列全军回到艾城,用刀击杀城里的人。
  • 现代标点和合本 - 以色列人在田间和旷野杀尽所追赶一切艾城的居民。艾城人倒在刀下,直到灭尽。以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人在田间和旷野,杀尽所追赶一切艾城的居民。艾城人倒在刀下,直到灭尽,以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。
  • New International Version - When Israel had finished killing all the men of Ai in the fields and in the wilderness where they had chased them, and when every one of them had been put to the sword, all the Israelites returned to Ai and killed those who were in it.
  • New International Reader's Version - Israel finished killing all the men of Ai. They destroyed them in the fields and in the desert where they had chased them. They struck down every one of them with their swords. Then all the Israelites returned to Ai. And they killed those who were left in it.
  • English Standard Version - When Israel had finished killing all the inhabitants of Ai in the open wilderness where they pursued them, and all of them to the very last had fallen by the edge of the sword, all Israel returned to Ai and struck it down with the edge of the sword.
  • New Living Translation - When the Israelite army finished chasing and killing all the men of Ai in the open fields, they went back and finished off everyone inside.
  • The Message - When it was all over, Israel had killed everyone in Ai, whether in the fields or in the wilderness where they had chased them. When the killing was complete, the Israelites returned to Ai and completed the devastation. The death toll that day came to twelve thousand men and women—everyone in Ai.
  • Christian Standard Bible - When Israel had finished killing everyone living in Ai who had pursued them into the open country, and when every last one of them had fallen by the sword, all Israel returned to Ai and struck it down with the sword.
  • New American Standard Bible - Now when Israel had finished killing all the inhabitants of Ai in the field in the wilderness where they pursued them, and all of them had fallen by the edge of the sword until they were destroyed, then all Israel returned to Ai and struck it with the edge of the sword.
  • New King James Version - And it came to pass when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness where they pursued them, and when they all had fallen by the edge of the sword until they were consumed, that all the Israelites returned to Ai and struck it with the edge of the sword.
  • Amplified Bible - When Israel had finished killing all the inhabitants of Ai in the field in the wilderness where they pursued them, and they had all fallen by the edge of the sword until they were destroyed, then all Israel returned to Ai and struck it with the edge of the sword.
  • American Standard Version - And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they pursued them, and they were all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, that all Israel returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
  • King James Version - And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
  • New English Translation - When Israel had finished killing all the men of Ai who had chased them toward the desert (they all fell by the sword), all Israel returned to Ai and put the sword to it.
  • World English Bible - When Israel had finished killing all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness in which they pursued them, and they had all fallen by the edge of the sword until they were consumed, all Israel returned to Ai and struck it with the edge of the sword.
  • 新標點和合本 - 以色列人在田間和曠野殺盡所追趕一切艾城的居民。艾城人倒在刀下,直到滅盡;以色列眾人就回到艾城,用刀殺了城中的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人在田間和曠野殺盡了追趕他們的艾城所有的居民。他們全倒在刀下,直到滅盡。以色列眾人就回到艾城,用刀殺了城中的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人在田間和曠野殺盡了追趕他們的艾城所有的居民。他們全倒在刀下,直到滅盡。以色列眾人就回到艾城,用刀殺了城中的人。
  • 當代譯本 - 以色列軍在田間和曠野用刀殺盡了追趕他們的艾城人後,又進城殺了留在城裡的人,
  • 聖經新譯本 - 以色列人在田間、在曠野,殺盡了所有追趕他們的艾城的居民,艾城的人全部倒在刀下,直到完全消滅;接著,以色列眾人回到艾城,用刀擊殺了城中的人。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人 殺盡了 艾 城 所有的居民、於田間、於野外 、就是他們追趕 以色列 人的地方; 艾 城人全都倒斃在刀劍之下、直到滅盡; 以色列 眾人就回 艾 城 ,用刀擊殺了 城中的人 。
  • 中文標準譯本 - 以色列人在田野和曠野殺盡了所有出來追擊他們的艾城居民,這些人全都倒在刀刃之下,直到滅盡了。然後以色列全軍回到艾城,用刀擊殺城裡的人。
  • 現代標點和合本 - 以色列人在田間和曠野殺盡所追趕一切艾城的居民。艾城人倒在刀下,直到滅盡。以色列眾人就回到艾城,用刀殺了城中的人。
  • 文理和合譯本 - 以色列人在田野、既盡殺所追之艾人、使殞於刃、乃返於邑、以刃屠之、
  • 文理委辦譯本 - 埃之居民、追以色列族、至於田野、反為以色列族殺戮、俱死以刃、淪胥以亡、後以色列族至埃邑、盡滅所有。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人在田間、在曠野、殺滅所追 艾 之居民、盡亡於刃、 或作艾之居民追以色列人至田野反被以色列人殺滅盡亡於刃 後、 以色列 人返而入邑、擊之以刃、
  • Nueva Versión Internacional - Después de que los israelitas terminaron de matar a filo de espada, en el campo y el desierto, a todos los guerreros de Hai que habían salido a perseguirlos, regresaron a la ciudad y del mismo modo mataron a todos los que quedaban.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘군은 광야에서 자기들을 추격하던 아이군을 모조리 쳐죽인 다음에 아이성으로 돌아가서 성 안에 남아 있는 사람들까지 전부 죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Израиль закончил убивать всех жителей Гая в полях и в пустыне, куда они их загнали, и когда каждый из них был предан мечу, все израильтяне вернулись в Гай и перебили тех, кто оставался в нем.
  • Восточный перевод - Когда Исраил закончил убивать всех жителей Гая в полях и в пустыне, куда они их загнали, и когда каждый из них был предан мечу, все исраильтяне вернулись в Гай и перебили тех, кто оставался в нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Исраил закончил убивать всех жителей Гая в полях и в пустыне, куда они их загнали, и когда каждый из них был предан мечу, все исраильтяне вернулись в Гай и перебили тех, кто оставался в нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исроил закончил убивать всех жителей Гая в полях и в пустыне, куда они их загнали, и когда каждый из них был предан мечу, все исроильтяне вернулись в Гай и перебили тех, кто оставался в нём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites tuèrent tous les habitants d’Aï, soit en pleine campagne, soit dans le désert où ils les avaient poursuivis ; tous tombèrent sous les coups de leurs épées jusqu’au dernier. Après cela, tous les hommes d’Israël rentrèrent dans la ville et exterminèrent le reste de la population.
  • Nova Versão Internacional - Israel terminou de matar os habitantes de Ai no campo e no deserto, onde os tinha perseguido; eles morreram ao fio da espada. Depois disso, todos os israelitas voltaram à cidade de Ai e mataram os que lá haviam ficado.
  • Hoffnung für alle - Als die Israeliten ihre Gegner auf dem Schlachtfeld in der Ebene besiegt hatten, drangen sie erneut in die Stadt ein und brachten alle Einwohner mit dem Schwert um.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi quân Ít-ra-ên đã giết hết người A-hi bên ngoài thành, họ quay vào thành giết những người còn lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออิสราเอลฆ่าฟันชาวอัยทุกคนที่อยู่นอกเมืองเสร็จเรียบร้อยแล้ว ก็กลับมาฆ่าทุกคนที่เหลือรอดอยู่ในเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ไล่​ตาม​กัน​ไป​จน​ถึง​ทุ่ง​โล่ง​ของ​ถิ่น​ทุรกันดาร ชาว​อิสราเอล​ก็​ได้​ฆ่า​ชาว​เมือง​อัย​ทั้ง​หมด และ​เมื่อ​ทุก​คน​ถูก​ฆ่า​ฟัน​หมด ชาว​อิสราเอล​ทุก​คน​ก็​กลับ​ไป​ยัง​เมือง​อัย​และ​ฆ่า​พวก​ที่​เหลือ​อยู่​ใน​เมือง​ด้วย
  • ヨシュア記 11:10 - 帰途、ヨシュアはハツォルを占領し、その王を打ちました。ハツォルは以前、この連合王国の首都だった町です。
  • ヨシュア記 11:11 - 住民はすべて殺され、町は炎上しました。
  • ヨシュア記 11:12 - ヨシュアは、ほかの王たちのすべての町々を攻撃し、打ち滅ぼしました。以前モーセが命じたとおり、住民をすべて殺したのです。
  • ヨシュア記 11:13 - ただし、丘の上に建つ町々で焼き払ったのは、ハツォルだけでした。
  • ヨシュア記 11:14 - 破壊された町々から奪い取った物と家畜はすべて、イスラエル人のものとなりました。しかし、その他の住民はみな殺されました。
  • ヨシュア記 10:30 - そこでも、主がその町と王をイスラエルの手に渡したので、エリコと同様、最後の一人に至るまで剣で打ちました。
  • ヨシュア記 10:31 - さらにイスラエル軍は、リブナからラキシュを目指し、攻撃をかけました。
  • ヨシュア記 10:32 - 二日目に、主がその町をイスラエルの手に渡したので、ここでもリブナ同様、全住民が打たれました。
  • ヨシュア記 10:33 - ラキシュ攻撃のさなか、ゲゼルの王ホラムが、ラキシュへ援軍を率いてやって来ましたが、ヨシュアはホラムをも倒して、彼らを一人も残しておきませんでした。
  • ヨシュア記 10:34 - 次いでイスラエル軍はラキシュからエグロンに進み、一日でエグロンを占領し、ラキシュと全く同じようにしました。
  • ヨシュア記 10:36 - そのあとエグロンからヘブロンに進み、
  • ヨシュア記 10:37 - その町と周囲の村々を片っぱしから占領し、全住民を打ちました。
  • ヨシュア記 10:38 - それからデビルに引き返し、
  • ヨシュア記 10:39 - そこと周囲の村々をまたたく間に占領しました。そしてリブナと全く同じように、主と全住民を打ったのです。
  • ヨシュア記 10:40 - こうして、ヨシュアが率いるイスラエル軍は、山地、ネゲブ、低地、および山の斜面の国々と王とを征服したのです。彼らはイスラエルの神、主が命じたとおり、その地に住む者を打ち滅ぼしました。
  • ヨシュア記 10:41 - カデシュ・バルネアからガザまで、またゴシェンからギブオンまで、その地の全住民を打ったのです。
  • 民数記 21:24 - ところが王は戦死し、勝ったのはイスラエル人のほうでした。結局、アルノン川から、北はヤボク川、東はアモンとの国境までを占領しました。アモンとの国境は地形が険しく、それ以上は進めなかったのです。
圣经
资源
计划
奉献