Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:28 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 約書亞燒了艾城,使城永遠成為廢堆,一片荒涼,直到今日。
  • 新标点和合本 - 约书亚将艾城焚烧,使城永为高堆、荒场,直到今日;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚焚烧艾城,使城成为永远的废墟,直到今日还是荒凉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚焚烧艾城,使城成为永远的废墟,直到今日还是荒凉。
  • 当代译本 - 约书亚烧毁全城,使城永远成为一堆废墟,至今仍一片荒凉。
  • 圣经新译本 - 约书亚烧了艾城,使城永远成为废堆,一片荒凉,直到今日。
  • 中文标准译本 - 约书亚烧毁了艾城,使它永远成为废墟,荒凉直到今日。
  • 现代标点和合本 - 约书亚将艾城焚烧,使城永为高堆、荒场,直到今日。
  • 和合本(拼音版) - 约书亚将艾城焚烧,使城永为高堆、荒场,直到今日。
  • New International Version - So Joshua burned Ai and made it a permanent heap of ruins, a desolate place to this day.
  • New International Reader's Version - So Joshua burned down Ai. He tore it down so it could never be built again. It has been deserted to this very day.
  • English Standard Version - So Joshua burned Ai and made it forever a heap of ruins, as it is to this day.
  • New Living Translation - So Joshua burned the town of Ai, and it became a permanent mound of ruins, desolate to this very day.
  • The Message - Joshua burned Ai to the ground. A “heap” of nothing forever, a “no-place”—go see for yourself. He hanged the king of Ai from a tree. At evening, with the sun going down, Joshua ordered the corpse cut down. They dumped it at the entrance to the city and piled it high with stones—you can go see that also. * * *
  • Christian Standard Bible - Joshua burned Ai and left it a permanent ruin, still desolate today.
  • New American Standard Bible - So Joshua burned Ai and made it a refuse heap forever, a desolation until this day.
  • New King James Version - So Joshua burned Ai and made it a heap forever, a desolation to this day.
  • Amplified Bible - So Joshua burned Ai and made it a rubbish heap forever, a desolation until this day.
  • American Standard Version - So Joshua burnt Ai, and made it a heap for ever, even a desolation, unto this day.
  • King James Version - And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day.
  • New English Translation - Joshua burned Ai and made it a permanently uninhabited mound (it remains that way to this very day).
  • World English Bible - So Joshua burned Ai and made it a heap forever, even a desolation, to this day.
  • 新標點和合本 - 約書亞將艾城焚燒,使城永為高堆、荒場,直到今日;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞焚燒艾城,使城成為永遠的廢墟,直到今日還是荒涼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞焚燒艾城,使城成為永遠的廢墟,直到今日還是荒涼。
  • 當代譯本 - 約書亞燒毀全城,使城永遠成為一堆廢墟,至今仍一片荒涼。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 燒了 艾 城 ,使城永做廢堆山、一片荒涼、直到今日。
  • 中文標準譯本 - 約書亞燒毀了艾城,使它永遠成為廢墟,荒涼直到今日。
  • 現代標點和合本 - 約書亞將艾城焚燒,使城永為高堆、荒場,直到今日。
  • 文理和合譯本 - 約書亞焚艾、使永為邱墟、荒廢至今、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞爇埃、使為瓦礫、今日之事為證。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 焚 艾 、使為瓦礫、永為荒場、至於今日、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Josué incendió la ciudad, reduciéndola a escombros, como permanece hasta el día de hoy.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 하여 아이성은 잿더미가 되어 오늘날까지 황폐한 땅이 되고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сжег Гай и навеки сделал его грудой развалин, опустошенным местом и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод - Иешуа сжёг Гай и навеки сделал его грудой развалин, опустошённым местом и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа сжёг Гай и навеки сделал его грудой развалин, опустошённым местом и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа сжёг Гай и навеки сделал его грудой развалин, опустошённым местом и до сегодняшнего дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué incendia Aï, il en fit pour toujours un monceau de ruines, un lieu désert, ce qu’elle est encore aujourd’hui.
  • リビングバイブル - 焼き払われたアイは荒れ果てた丘となり、現在に至っています。
  • Nova Versão Internacional - Assim Josué incendiou Ai e fez dela um perpétuo monte de ruínas, um lugar abandonado até hoje.
  • Hoffnung für alle - Dann ließ Josua die Stadt niederbrennen, so dass nur noch ein Trümmerhaufen von ihr übrig blieb. Bis heute ist sie nicht wieder aufgebaut worden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, thành A-hi bị Giô-suê thiêu hủy, đến nay chỉ còn một đống gạch vụn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นอันว่าโยชูวาได้เผาเมืองอัยและทำให้กลายเป็นกองซากปรักหักพังอย่างถาวร เป็นที่ทิ้งร้างไว้ตราบจนทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น โยชูวา​จึง​เผา​เมือง​อัย และ​ทำ​ให้​เป็น​กอง​ซาก​ปรัก​หัก​พัง​เป็น​นิตย์ ดั่ง​ที่​เป็น​อยู่​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
交叉引用
  • 彌迦書 3:12 - 所以,為你們的緣故, 錫安必像被耕種的田地, 耶路撒冷必變為亂堆, 這殿的山要成為叢林中的高岡。
  • 耶利米書 49:2 - 因此,看哪!日子快到 (這是耶和華的宣告), 我必使戰爭的吶喊聲響起, 有敵人來攻擊亞捫的拉巴; 拉巴必成為一片廢墟, 屬它的鄉鎮(“鄉鎮”原文作“女子”)必被火焚燒。 那時以色列人必從侵略他們的人的手中收回土地。” 這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 25:2 - 你使城市變成廢堆, 使堅固城變為荒涼的地方, 使外族人的城堡不再為城, 永遠不得重建。
  • 約書亞記 4:9 - 約書亞又在約旦河中間,在抬約櫃的祭司的腳所站的地方,豎立十二塊石頭;那些石頭到今日還在那裡。
  • 以賽亞書 17:1 - 關於大馬士革的默示: “看哪!大馬士革快要被廢棄, 不再是一個城市, 它必變作廢墟。
  • 列王紀下 19:25 - 你沒有聽過嗎? 在遠古我已決定, 在古時我已籌劃, 現在我要實現, 就是你使設防城變成亂堆。
  • 耶利米書 9:11 - “我要使耶路撒冷變成亂堆, 成為野狗的巢穴; 我要使猶大的城市荒涼, 無人居住。”
  • 耶利米書 50:26 - 你們要從四面八方攻擊巴比倫, 打開它的穀倉, 把它堆起來好像堆穀物一樣; 把它徹底消滅, 甚麼都不留下。
  • 申命記 13:16 - 並且把從城裡掠奪的一切戰利品,都要收集在那城的廣場上,用火把城和在城裡掠奪的一切戰利品焚燒,獻給耶和華你的 神;那城就要永遠成為廢墟,不可再建造。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 約書亞燒了艾城,使城永遠成為廢堆,一片荒涼,直到今日。
  • 新标点和合本 - 约书亚将艾城焚烧,使城永为高堆、荒场,直到今日;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚焚烧艾城,使城成为永远的废墟,直到今日还是荒凉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚焚烧艾城,使城成为永远的废墟,直到今日还是荒凉。
  • 当代译本 - 约书亚烧毁全城,使城永远成为一堆废墟,至今仍一片荒凉。
  • 圣经新译本 - 约书亚烧了艾城,使城永远成为废堆,一片荒凉,直到今日。
  • 中文标准译本 - 约书亚烧毁了艾城,使它永远成为废墟,荒凉直到今日。
  • 现代标点和合本 - 约书亚将艾城焚烧,使城永为高堆、荒场,直到今日。
  • 和合本(拼音版) - 约书亚将艾城焚烧,使城永为高堆、荒场,直到今日。
  • New International Version - So Joshua burned Ai and made it a permanent heap of ruins, a desolate place to this day.
  • New International Reader's Version - So Joshua burned down Ai. He tore it down so it could never be built again. It has been deserted to this very day.
  • English Standard Version - So Joshua burned Ai and made it forever a heap of ruins, as it is to this day.
  • New Living Translation - So Joshua burned the town of Ai, and it became a permanent mound of ruins, desolate to this very day.
  • The Message - Joshua burned Ai to the ground. A “heap” of nothing forever, a “no-place”—go see for yourself. He hanged the king of Ai from a tree. At evening, with the sun going down, Joshua ordered the corpse cut down. They dumped it at the entrance to the city and piled it high with stones—you can go see that also. * * *
  • Christian Standard Bible - Joshua burned Ai and left it a permanent ruin, still desolate today.
  • New American Standard Bible - So Joshua burned Ai and made it a refuse heap forever, a desolation until this day.
  • New King James Version - So Joshua burned Ai and made it a heap forever, a desolation to this day.
  • Amplified Bible - So Joshua burned Ai and made it a rubbish heap forever, a desolation until this day.
  • American Standard Version - So Joshua burnt Ai, and made it a heap for ever, even a desolation, unto this day.
  • King James Version - And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day.
  • New English Translation - Joshua burned Ai and made it a permanently uninhabited mound (it remains that way to this very day).
  • World English Bible - So Joshua burned Ai and made it a heap forever, even a desolation, to this day.
  • 新標點和合本 - 約書亞將艾城焚燒,使城永為高堆、荒場,直到今日;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞焚燒艾城,使城成為永遠的廢墟,直到今日還是荒涼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞焚燒艾城,使城成為永遠的廢墟,直到今日還是荒涼。
  • 當代譯本 - 約書亞燒毀全城,使城永遠成為一堆廢墟,至今仍一片荒涼。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 燒了 艾 城 ,使城永做廢堆山、一片荒涼、直到今日。
  • 中文標準譯本 - 約書亞燒毀了艾城,使它永遠成為廢墟,荒涼直到今日。
  • 現代標點和合本 - 約書亞將艾城焚燒,使城永為高堆、荒場,直到今日。
  • 文理和合譯本 - 約書亞焚艾、使永為邱墟、荒廢至今、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞爇埃、使為瓦礫、今日之事為證。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 焚 艾 、使為瓦礫、永為荒場、至於今日、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Josué incendió la ciudad, reduciéndola a escombros, como permanece hasta el día de hoy.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 하여 아이성은 잿더미가 되어 오늘날까지 황폐한 땅이 되고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сжег Гай и навеки сделал его грудой развалин, опустошенным местом и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод - Иешуа сжёг Гай и навеки сделал его грудой развалин, опустошённым местом и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа сжёг Гай и навеки сделал его грудой развалин, опустошённым местом и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа сжёг Гай и навеки сделал его грудой развалин, опустошённым местом и до сегодняшнего дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué incendia Aï, il en fit pour toujours un monceau de ruines, un lieu désert, ce qu’elle est encore aujourd’hui.
  • リビングバイブル - 焼き払われたアイは荒れ果てた丘となり、現在に至っています。
  • Nova Versão Internacional - Assim Josué incendiou Ai e fez dela um perpétuo monte de ruínas, um lugar abandonado até hoje.
  • Hoffnung für alle - Dann ließ Josua die Stadt niederbrennen, so dass nur noch ein Trümmerhaufen von ihr übrig blieb. Bis heute ist sie nicht wieder aufgebaut worden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, thành A-hi bị Giô-suê thiêu hủy, đến nay chỉ còn một đống gạch vụn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นอันว่าโยชูวาได้เผาเมืองอัยและทำให้กลายเป็นกองซากปรักหักพังอย่างถาวร เป็นที่ทิ้งร้างไว้ตราบจนทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น โยชูวา​จึง​เผา​เมือง​อัย และ​ทำ​ให้​เป็น​กอง​ซาก​ปรัก​หัก​พัง​เป็น​นิตย์ ดั่ง​ที่​เป็น​อยู่​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
  • 彌迦書 3:12 - 所以,為你們的緣故, 錫安必像被耕種的田地, 耶路撒冷必變為亂堆, 這殿的山要成為叢林中的高岡。
  • 耶利米書 49:2 - 因此,看哪!日子快到 (這是耶和華的宣告), 我必使戰爭的吶喊聲響起, 有敵人來攻擊亞捫的拉巴; 拉巴必成為一片廢墟, 屬它的鄉鎮(“鄉鎮”原文作“女子”)必被火焚燒。 那時以色列人必從侵略他們的人的手中收回土地。” 這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 25:2 - 你使城市變成廢堆, 使堅固城變為荒涼的地方, 使外族人的城堡不再為城, 永遠不得重建。
  • 約書亞記 4:9 - 約書亞又在約旦河中間,在抬約櫃的祭司的腳所站的地方,豎立十二塊石頭;那些石頭到今日還在那裡。
  • 以賽亞書 17:1 - 關於大馬士革的默示: “看哪!大馬士革快要被廢棄, 不再是一個城市, 它必變作廢墟。
  • 列王紀下 19:25 - 你沒有聽過嗎? 在遠古我已決定, 在古時我已籌劃, 現在我要實現, 就是你使設防城變成亂堆。
  • 耶利米書 9:11 - “我要使耶路撒冷變成亂堆, 成為野狗的巢穴; 我要使猶大的城市荒涼, 無人居住。”
  • 耶利米書 50:26 - 你們要從四面八方攻擊巴比倫, 打開它的穀倉, 把它堆起來好像堆穀物一樣; 把它徹底消滅, 甚麼都不留下。
  • 申命記 13:16 - 並且把從城裡掠奪的一切戰利品,都要收集在那城的廣場上,用火把城和在城裡掠奪的一切戰利品焚燒,獻給耶和華你的 神;那城就要永遠成為廢墟,不可再建造。
圣经
资源
计划
奉献