逐节对照
- 現代標點和合本 - 約書亞將艾城焚燒,使城永為高堆、荒場,直到今日。
- 新标点和合本 - 约书亚将艾城焚烧,使城永为高堆、荒场,直到今日;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚焚烧艾城,使城成为永远的废墟,直到今日还是荒凉。
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚焚烧艾城,使城成为永远的废墟,直到今日还是荒凉。
- 当代译本 - 约书亚烧毁全城,使城永远成为一堆废墟,至今仍一片荒凉。
- 圣经新译本 - 约书亚烧了艾城,使城永远成为废堆,一片荒凉,直到今日。
- 中文标准译本 - 约书亚烧毁了艾城,使它永远成为废墟,荒凉直到今日。
- 现代标点和合本 - 约书亚将艾城焚烧,使城永为高堆、荒场,直到今日。
- 和合本(拼音版) - 约书亚将艾城焚烧,使城永为高堆、荒场,直到今日。
- New International Version - So Joshua burned Ai and made it a permanent heap of ruins, a desolate place to this day.
- New International Reader's Version - So Joshua burned down Ai. He tore it down so it could never be built again. It has been deserted to this very day.
- English Standard Version - So Joshua burned Ai and made it forever a heap of ruins, as it is to this day.
- New Living Translation - So Joshua burned the town of Ai, and it became a permanent mound of ruins, desolate to this very day.
- The Message - Joshua burned Ai to the ground. A “heap” of nothing forever, a “no-place”—go see for yourself. He hanged the king of Ai from a tree. At evening, with the sun going down, Joshua ordered the corpse cut down. They dumped it at the entrance to the city and piled it high with stones—you can go see that also. * * *
- Christian Standard Bible - Joshua burned Ai and left it a permanent ruin, still desolate today.
- New American Standard Bible - So Joshua burned Ai and made it a refuse heap forever, a desolation until this day.
- New King James Version - So Joshua burned Ai and made it a heap forever, a desolation to this day.
- Amplified Bible - So Joshua burned Ai and made it a rubbish heap forever, a desolation until this day.
- American Standard Version - So Joshua burnt Ai, and made it a heap for ever, even a desolation, unto this day.
- King James Version - And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day.
- New English Translation - Joshua burned Ai and made it a permanently uninhabited mound (it remains that way to this very day).
- World English Bible - So Joshua burned Ai and made it a heap forever, even a desolation, to this day.
- 新標點和合本 - 約書亞將艾城焚燒,使城永為高堆、荒場,直到今日;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞焚燒艾城,使城成為永遠的廢墟,直到今日還是荒涼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞焚燒艾城,使城成為永遠的廢墟,直到今日還是荒涼。
- 當代譯本 - 約書亞燒毀全城,使城永遠成為一堆廢墟,至今仍一片荒涼。
- 聖經新譯本 - 約書亞燒了艾城,使城永遠成為廢堆,一片荒涼,直到今日。
- 呂振中譯本 - 約書亞 燒了 艾 城 ,使城永做廢堆山、一片荒涼、直到今日。
- 中文標準譯本 - 約書亞燒毀了艾城,使它永遠成為廢墟,荒涼直到今日。
- 文理和合譯本 - 約書亞焚艾、使永為邱墟、荒廢至今、
- 文理委辦譯本 - 約書亞爇埃、使為瓦礫、今日之事為證。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 焚 艾 、使為瓦礫、永為荒場、至於今日、
- Nueva Versión Internacional - Luego Josué incendió la ciudad, reduciéndola a escombros, como permanece hasta el día de hoy.
- 현대인의 성경 - 이렇게 하여 아이성은 잿더미가 되어 오늘날까지 황폐한 땅이 되고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Иисус сжег Гай и навеки сделал его грудой развалин, опустошенным местом и до сегодняшнего дня.
- Восточный перевод - Иешуа сжёг Гай и навеки сделал его грудой развалин, опустошённым местом и до сегодняшнего дня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа сжёг Гай и навеки сделал его грудой развалин, опустошённым местом и до сегодняшнего дня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа сжёг Гай и навеки сделал его грудой развалин, опустошённым местом и до сегодняшнего дня.
- La Bible du Semeur 2015 - Josué incendia Aï, il en fit pour toujours un monceau de ruines, un lieu désert, ce qu’elle est encore aujourd’hui.
- リビングバイブル - 焼き払われたアイは荒れ果てた丘となり、現在に至っています。
- Nova Versão Internacional - Assim Josué incendiou Ai e fez dela um perpétuo monte de ruínas, um lugar abandonado até hoje.
- Hoffnung für alle - Dann ließ Josua die Stadt niederbrennen, so dass nur noch ein Trümmerhaufen von ihr übrig blieb. Bis heute ist sie nicht wieder aufgebaut worden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, thành A-hi bị Giô-suê thiêu hủy, đến nay chỉ còn một đống gạch vụn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นอันว่าโยชูวาได้เผาเมืองอัยและทำให้กลายเป็นกองซากปรักหักพังอย่างถาวร เป็นที่ทิ้งร้างไว้ตราบจนทุกวันนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น โยชูวาจึงเผาเมืองอัย และทำให้เป็นกองซากปรักหักพังเป็นนิตย์ ดั่งที่เป็นอยู่มาจนถึงทุกวันนี้
交叉引用
- 彌迦書 3:12 - 所以因你們的緣故, 錫安必被耕種像一塊田, 耶路撒冷必變為亂堆, 這殿的山必像叢林的高處。
- 耶利米書 49:2 - 耶和華說: 「日子將到,我必使人聽見打仗的喊聲, 是攻擊亞捫人拉巴的喊聲。 拉巴要成為亂堆, 屬她的鄉村 要被火焚燒。 先前得以色列地為業的, 此時以色列倒要得他們的地為業。」 這是耶和華說的。
- 以賽亞書 25:2 - 你使城變為亂堆, 使堅固城變為荒場, 使外邦人宮殿的城不再為城, 永遠不再建造。
- 約書亞記 4:9 - 約書亞另把十二塊石頭立在約旦河中,在抬約櫃的祭司腳站立的地方,直到今日那石頭還在那裡。
- 以賽亞書 17:1 - 論大馬士革的默示。 「看哪,大馬士革已被廢棄,不再為城, 必變做亂堆。
- 列王紀下 19:25 - 「耶和華說:『我早先所做的, 古時所立的,就是現在藉你 使堅固城荒廢,變為亂堆, 這事你豈沒有聽見嗎?
- 耶利米書 9:11 - 「我必使耶路撒冷變為亂堆,為野狗的住處; 也必使猶大的城邑變為荒場,無人居住。」
- 耶利米書 50:26 - 你們要從極遠的邊界來攻擊她, 開她的倉廩, 將她堆如高堆, 毀滅淨盡,絲毫不留。
- 申命記 13:16 - 你從那城裡所奪的財物都要堆積在街市上,用火將城和其內所奪的財物都在耶和華你神面前燒盡。那城就永為荒堆,不可再建造。