逐节对照
- 呂振中譯本 - 然後 約書亞 將律法上祝福與咒詛的話、照律法書上所寫的全都宣讀一遍。
- 新标点和合本 - 随后,约书亚将律法上祝福、咒诅的话,照着律法书上一切所写的,都宣读了一遍。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 随后,约书亚将律法上祝福和诅咒的话,照着律法书上一切所写的,宣读一遍。
- 和合本2010(神版-简体) - 随后,约书亚将律法上祝福和诅咒的话,照着律法书上一切所写的,宣读一遍。
- 当代译本 - 随后,约书亚按照摩西律法书的记载,向民众宣读一切祝福和咒诅的话。
- 圣经新译本 - 然后,约书亚宣读律法上一切祝福和咒诅的话,全都照着律法书上所写的一切。
- 中文标准译本 - 然后,他又照着律法书上所记的一切,宣读了律法上有关祝福和诅咒的一切话语。
- 现代标点和合本 - 随后约书亚将律法上祝福、咒诅的话,照着律法书上一切所写的,都宣读了一遍。
- 和合本(拼音版) - 随后约书亚将律法上祝福咒诅的话,照着律法书上一切所写的,都宣读了一遍。
- New International Version - Afterward, Joshua read all the words of the law—the blessings and the curses—just as it is written in the Book of the Law.
- New International Reader's Version - Then Joshua read all the words of the law out loud. He read the blessings and the curses. He read them just as they are written in the Book of the Law.
- English Standard Version - And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the Book of the Law.
- New Living Translation - Joshua then read to them all the blessings and curses Moses had written in the Book of Instruction.
- The Message - After that, he read out everything written in The Revelation, the Blessing and the Curse, everything in the Book of The Revelation. There wasn’t a word of all that Moses commanded that Joshua didn’t read to the entire congregation—men, women, children, and foreigners who had been with them on the journey.
- Christian Standard Bible - Afterward, Joshua read aloud all the words of the law — the blessings as well as the curses — according to all that is written in the book of the law.
- New American Standard Bible - Then afterward he read all the words of the Law, the blessing and the curse, according to everything that is written in the Book of the Law.
- New King James Version - And afterward he read all the words of the law, the blessings and the cursings, according to all that is written in the Book of the Law.
- Amplified Bible - Then afterward Joshua read all the words of the law, the blessing and curse, according to all that is written in the Book of the Law.
- American Standard Version - And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.
- King James Version - And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law.
- New English Translation - Then Joshua read aloud all the words of the law, including the blessings and the curses, just as they are written in the law scroll.
- World English Bible - Afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.
- 新標點和合本 - 隨後,約書亞將律法上祝福、咒詛的話,照着律法書上一切所寫的,都宣讀了一遍。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨後,約書亞將律法上祝福和詛咒的話,照着律法書上一切所寫的,宣讀一遍。
- 和合本2010(神版-繁體) - 隨後,約書亞將律法上祝福和詛咒的話,照着律法書上一切所寫的,宣讀一遍。
- 當代譯本 - 隨後,約書亞按照摩西律法書的記載,向民眾宣讀一切祝福和咒詛的話。
- 聖經新譯本 - 然後,約書亞宣讀律法上一切祝福和咒詛的話,全都照著律法書上所寫的一切。
- 中文標準譯本 - 然後,他又照著律法書上所記的一切,宣讀了律法上有關祝福和詛咒的一切話語。
- 現代標點和合本 - 隨後約書亞將律法上祝福、咒詛的話,照著律法書上一切所寫的,都宣讀了一遍。
- 文理和合譯本 - 厥後、約書亞宣讀律書所載祝詛諸言、
- 文理委辦譯本 - 約書亞誦律法諸言、無論祝福咒詛、俱循所載。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後 約書亞 宣讀律法書論賜福降禍之諸言、 或作宜讀作法諸言無論祝福詛咒 皆律法書所載、
- Nueva Versión Internacional - Luego Josué leyó todas las palabras de la ley, tanto las bendiciones como las maldiciones, según lo que estaba escrito en el libro de la ley.
- 현대인의 성경 - 그리고 여호수아는 여자들과 아이들 과 외국인을 포함한 모든 이스라엘 백성에게 율법책에 기록된 대로 축복의 말씀과 저주의 말씀을 크게 낭독해 주었으며 모세가 명령한 것 중에서 그들에게 낭독해 주지 않은 말은 하나도 없었다.
- Новый Русский Перевод - Потом Иисус прочитал все слова Закона – благословения и проклятия – точно так, как записаны они в книге Закона.
- Восточный перевод - Потом Иешуа прочитал все слова Закона – благословения и проклятия – точно так, как записаны они в книге Закона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Иешуа прочитал все слова Закона – благословения и проклятия – точно так, как записаны они в книге Закона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Иешуа прочитал все слова Закона – благословения и проклятия – точно так, как записаны они в книге Закона.
- La Bible du Semeur 2015 - Josué lut ensuite tout le texte de la Loi, les paroles de bénédiction comme de malédiction , telles qu’elles se trouvaient dans le livre de la Loi.
- リビングバイブル - ヨシュアは、モーセが律法の書に記した祝福とのろいのことばを、ことごとく読み上げました。
- Nova Versão Internacional - Em seguida Josué leu todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, segundo o que está escrito no Livro da Lei.
- Hoffnung für alle - Josua las das ganze Gesetzbuch von Mose vor, auch die Segensverheißungen und Fluchandrohungen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê đọc tất cả những lời chúc phước và những lời nguyền rủa đã được ghi trong Sách Luật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นโยชูวาอ่านข้อความทั้งหมดในบทบัญญัติ คือคำอวยพรและคำสาปแช่งตามที่เขียนไว้ในหนังสือธรรมบัญญัติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้นท่านจึงอ่านกฎบัญญัติที่เขียนไว้ทุกคำ ทั้งเป็นคำอวยพรและคำสาปแช่งตามที่มีในหนังสือกฎบัญญัติ
交叉引用
- 利未記 26:1 - 『你們不可給自己作偶相 ,不可給自己立雕像和柱像,也不可在你們境內安上鏨像的石頭去跪拜;因為我永恆主是你們的上帝。
- 利未記 26:2 - 我的安息日你們務要守;我的聖所你們要崇敬:我永恆主。
- 利未記 26:3 - 『你們若遵行我的律例,謹守我的誡命而實行它,
- 利未記 26:4 - 我就按時給你們霖雨,地就生出土產,田野的樹木就結果子。
- 利未記 26:5 - 你們打糧食、必打到割取葡萄的時候;割取葡萄、必割到撒種的時候;你們必喫食物喫得飽,在你們境內安然居住。
- 利未記 26:6 - 我必賜平安興隆於境內;你們躺臥,必沒有人驚嚇 你們 ;我必使惡獸從 你們 境內絕跡;刀劍也不會經過你們的地。
- 利未記 26:7 - 你們必追趕你們的仇敵,他們必在你們面前倒斃於刀劍之下。
- 利未記 26:8 - 你們五個人就可以追趕一百人,你們一百人就可以追趕一萬人;你們的仇敵必在你們面前倒斃於刀劍之下。
- 利未記 26:9 - 我必垂顧着你們,使你們繁殖增多,也必同你們堅立我的約。
- 利未記 26:10 - 你們必喫舊的糧食,也必挪出舊的、以便貯藏新的。
- 利未記 26:11 - 我必在你們中間安設我的帳幕,我的心也不厭棄你們。
- 利未記 26:12 - 我要在你們中間往來;我要做你們的上帝,你們要做我的子民。
- 利未記 26:13 - 我永恆主是你們的上帝、曾把你們從 埃及 地領出來的,好使你們不做他們的奴隸;我折斷了你們所負的軛,使你們挺身而走。
- 利未記 26:14 - 『你們若不聽從我、不遵行我這一切的誡命;
- 利未記 26:15 - 我的律例你們若棄絕,我的典章你們的心若厭棄,以致你們不遵行我的一切誡命,反而違背我的約,
- 利未記 26:16 - 那麼我也就要這樣待你們;我必派驚惶、 派 癆病熱病、突然襲擊你們,使 你們 眼目失明、精神消損。你們必白白撒種,因為你們的仇敵必喫 你們 所種的。
- 利未記 26:17 - 我要向你們板着臉,你們就會在仇敵面前被擊敗;恨惡你們的必管轄你們;沒有人追趕,你們也逃跑。
- 利未記 26:18 - 經了這些事你們若還不聽從我,我就要因你們的罪加七倍懲罰你們;
- 利未記 26:19 - 我必挫折你們的勢力所驕矜的;使你們的天像鐵、你們的地像銅;
- 利未記 26:20 - 你們必白白用盡力氣,你們的地也不出土產,地上的樹木也不結果子。
- 利未記 26:21 - 『你們行事若跟我作對,不情願聽從我,我就要按你們的罪加七倍疫災給你們。
- 利未記 26:22 - 我必打發野地的走獸到你們中間、使你們喪失兒女,剪滅你們的牲口、減少你們的人數,你們的道路就荒涼。
- 利未記 26:23 - 『經了這些事、你們若不 接 受管教而歸向我,行事反而跟我作對,
- 利未記 26:24 - 那麼我、行事也就跟你們作對。我要因你們的罪擊打你們七倍;
- 利未記 26:25 - 我要使刀劍擊殺你們,對 你們 施行 背 約的報罰。你們聚集在你們的城內,我要打發瘟疫在你們中間,要將你們交在仇敵手中。
- 利未記 26:26 - 我要折斷你們糧食的支杖; 那時 必有十個女人只在一個手提爐子給你們烤餅,又按分量將餅交回你們;你們要喫,也喫不飽。
- 利未記 26:27 - 『經了這樣的事、你們若還不聽從我,行事反而跟我作對,
- 利未記 26:28 - 我就要發烈怒,行事跟你們作對;我要因你們的罪而懲罰你們七倍。
- 利未記 26:29 - 你們必喫自己兒子們的肉,你們自己女兒們的肉、你們也要喫。
- 利未記 26:30 - 我必破毁你們的邱壇,砍下你們的香壇,把你們的屍身扔在你們的偶像的屍身上;我的心必厭棄你們。
- 利未記 26:31 - 我要使你們的城市荒廢,使你們各地的聖所荒涼;我不聞你們怡神之香氣。
- 利未記 26:32 - 我必使 你們的 國土荒涼,甚至你們的仇敵住在裏面的也驚訝。
- 利未記 26:33 - 我必使你們四散於外國中,我必拔刀來追趕你們,你們的地就荒涼,你們的城市就荒廢。
- 利未記 26:34 - 『那麼儘地荒涼的日子、儘你們在仇敵之地的時候、地總是享受休息的;那時地必息耕,總是享受休息的。
- 利未記 26:35 - 儘地荒涼的日子、地總是得休息;這種休息是你們居住其上的時候、在你們所有的休息年中、地所沒有休息過的。
- 利未記 26:36 - 至於你們剩下的人呢、他們在仇敵之地時、我必使怯懦餒弱之氣進他們的心;飄蕩落葉的響聲也會追趕他們;他們必逃跑、像人逃避刀劍;沒有人追趕,他們也跌倒。
- 利未記 26:37 - 沒有人追趕、他們也彼此相撞而跌倒,像在刀劍之前;在仇敵面前、你們也站立不住。
- 利未記 26:38 - 你們必在外國中滅亡;仇敵之地必吞滅你們。
- 利未記 26:39 - 你們剩下的人必因自己的罪愆、而在仇敵之地日見消削,也必因他們的祖宗的罪愆而像他們日見消削。
- 利未記 26:40 - 『他們若承認自己的罪愆、和他們祖宗的罪愆、就是他們的不忠實、對我不忠實、並且行事跟我作對。
- 利未記 26:41 - 因而我、我行事也跟他們作對,我把他們帶到他們仇敵之地;那時他們沒受割禮的心若自己謙卑,那時他們若情願接受他們的罪罰,
- 利未記 26:42 - 那麼我就要記起我的約、 和 雅各 立 的,我的約、 和 以撒 立 的,我的約、 和 亞伯拉罕 立 的:我都要記起;這地我也要懷念。
- 利未記 26:43 - 這地他們雖要離開,可是地荒涼、他們不在這地的時候、地卻要享休息,然後他們就要接受他們的罪罰,因為——真地因為——我的典章他們棄絕了,我的律例他們的心厭棄了。
- 利未記 26:44 - 雖然如此,當他們在仇敵之地的時候、我還是不棄絕他們;我不厭棄他們、不將他們滅盡、以違犯我的約、 我 同他們 立 的;因為我永恆主是他們的上帝,
- 利未記 26:45 - 我必為他們的緣故記起 我和 他們祖先 所立 的約;他們的祖先是我在外國人眼前、從 埃及 地領出來、要做他們的上帝的:我永恆主。』
- 利未記 26:46 - 這些律例、典章和律法是永恆主在自己和 以色列 人之間、在 西乃 山由 摩西 經手、所頒賜的。
- 申命記 30:15 - 『看哪,我今日將活與福氣、死與災禍、都擺在你面前。
- 申命記 30:16 - 你若聽從永恆主你的上帝的誡命 、就是我今日所吩咐你的、而愛永恆主你的上帝,行他的道路,謹守他的誡命、律例、典章,你就可以活着, 人數 增多,永恆主你的上帝就必在你所要進去取得為業的地上賜福與你。
- 申命記 30:17 - 倘若你的心偏離,不肯聽從,反而被勾引、去敬拜事奉別的神,
- 申命記 30:18 - 那麼我今日就鄭重地告訴你們,你們必定滅亡,在你過 約但 河、進去取得為業的土地、你們必不能延年益壽。
- 申命記 30:19 - 我今日呼天喚地來警告你們,我將活與死、祝福與咒詛、都擺在你面前;你務要揀選「活」,使你和你後裔得以活着,
- 申命記 30:20 - 而愛永恆主你的上帝,聽他的聲音,緊依附着他,因為那就是你的「活」,你的長壽;這樣你就可以在永恆主向你列祖 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 起誓應許給他們的土地 長久 居住。』
- 尼希米記 9:3 - 那天四分之一他們立在他們所站的地方,誦讀永恆主他們的上帝的律法書;又四分之一他們是認罪,敬拜永恆主他們的上帝。
- 申命記 29:20 - 但是永恆主必不情願赦免這種人,永恆主的怒氣和妒憤反而要向這種人冒煙 ,而這書上所寫的這一切咒詛就都要伏在那人身上;永恆主又要將他的名從天下塗抹掉。
- 申命記 29:21 - 永恆主必照寫在「這律法」書上之約的一切咒詛、將他從 以色列 眾族派中分別出來,使他受禍。
- 申命記 27:14 - 利未 人要向 以色列 眾人高聲應對地說:
- 申命記 27:15 - 『「造永恆主所厭惡、匠人的手所作的雕像或鑄像,暗中立着的、那人必受咒詛」;眾民都要答應說:「阿們 。」
- 申命記 27:16 - 『「輕慢父親或母親的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
- 申命記 27:17 - 『「挪移鄰舍地界的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
- 申命記 27:18 - 『「使瞎子在路上走錯的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
- 申命記 27:19 - 『「對寄居者和孤兒寡婦屈枉正直的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
- 申命記 27:20 - 『「和父親 續娶 的妻子同寢的、必受咒詛,因為他露現父親的衣邊」;眾民都要說:「阿們。」
- 申命記 27:21 - 『「和任何種牲口同寢的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
- 申命記 27:22 - 『「和自己的姐妹、無論是異母同父,或異父同母 的姐妹 同寢的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
- 申命記 27:23 - 『「和岳母同寢的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
- 申命記 27:24 - 『「暗中擊殺鄰舍的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
- 申命記 27:25 - 『「受賄賂擊殺人、 流 無辜之血的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
- 申命記 27:26 - 『「不堅信這律法的話而遵行的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
- 尼希米記 13:1 - 那時候 我們 將 摩西 書誦讀給人民聽,見書上寫着說: 亞捫 人或 摩押 人永不可進上帝的公會;
- 約書亞記 1:8 - 「這律法」書不可離開你的口;你要晝夜沉思,好使你按照書上所寫的一切話謹慎遵行;因為這樣、你所行的路就會順利,這樣、你就會亨通。
- 申命記 31:10 - 摩西 吩咐他們說:『每七年底末 一年 ,在豁免年底制定節期、住棚節時候,
- 申命記 31:11 - 以色列 眾人來到永恆主你的上帝所選擇的地方朝見他,那時你要當着 以色列 眾人面前將這律法誦讀給他們聽。
- 申命記 31:12 - 你要召集人民、男女幼小、和你城內的寄居者,叫他們聽,叫他們學習敬畏永恆主你們的上帝,謹慎遵行「這律法」的一切話,
- 尼希米記 8:2 - 七月一日、祭司 以斯拉 將律法書帶到一切聽了能明白的男女大眾面前。
- 尼希米記 8:3 - 他在 水 門前的廣場前面、從天亮到中午、在男女和能明白的人面前一直誦讀;眾民都側耳傾聽這律法書。