逐节对照
- 聖經新譯本 - 吩咐他們說:“你們注意,要在城後面埋伏攻城;不可離城太遠,人人都要作好準備。
- 新标点和合本 - 吩咐他们说:“你们要在城后埋伏,不可离城太远,都要各自准备。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 吩咐他们说:“看,你们要在城的后面埋伏,不可离城太远,各人都要准备。
- 和合本2010(神版-简体) - 吩咐他们说:“看,你们要在城的后面埋伏,不可离城太远,各人都要准备。
- 当代译本 - 并吩咐他们说:“你们要在城后埋伏,不可离城太远,全体保持戒备。
- 圣经新译本 - 吩咐他们说:“你们注意,要在城后面埋伏攻城;不可离城太远,人人都要作好准备。
- 中文标准译本 - 约书亚吩咐他们说:“看,你们要埋伏在城的后面,不要离城太远;你们全都要做好准备。
- 现代标点和合本 - 吩咐他们说:“你们要在城后埋伏,不可离城太远,都要各自准备。
- 和合本(拼音版) - 吩咐他们说:“你们要在城后埋伏,不可离城太远,都要各自准备。
- New International Version - with these orders: “Listen carefully. You are to set an ambush behind the city. Don’t go very far from it. All of you be on the alert.
- New International Reader's Version - He gave them orders. He said, “Listen carefully to what I’m saying. You must hide behind the city. Don’t go very far away from it. All of you must be ready to attack it.
- English Standard Version - And he commanded them, “Behold, you shall lie in ambush against the city, behind it. Do not go very far from the city, but all of you remain ready.
- New Living Translation - with these orders: “Hide in ambush close behind the town and be ready for action.
- Christian Standard Bible - He commanded them, “Pay attention. Lie in ambush behind the city, not too far from it, and all of you be ready.
- New American Standard Bible - He commanded them, saying, “See, you are going to ambush the city from behind it. Do not go very far from the city, but all of you be ready.
- New King James Version - And he commanded them, saying: “Behold, you shall lie in ambush against the city, behind the city. Do not go very far from the city, but all of you be ready.
- Amplified Bible - He commanded them, saying, “Listen closely, you are going to lie in wait and ambush the city from behind it. Do not go very far away from the city, but all of you be ready.
- American Standard Version - And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in ambush against the city, behind the city; go not very far from the city, but be ye all ready:
- King James Version - And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:
- New English Translation - He told them, “Look, set an ambush behind the city. Don’t go very far from the city; all of you be ready!
- World English Bible - He commanded them, saying, “Behold, you shall lie in ambush against the city, behind the city. Don’t go very far from the city, but all of you be ready.
- 新標點和合本 - 吩咐他們說:「你們要在城後埋伏,不可離城太遠,都要各自準備。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 吩咐他們說:「看,你們要在城的後面埋伏,不可離城太遠,各人都要準備。
- 和合本2010(神版-繁體) - 吩咐他們說:「看,你們要在城的後面埋伏,不可離城太遠,各人都要準備。
- 當代譯本 - 並吩咐他們說:「你們要在城後埋伏,不可離城太遠,全體保持戒備。
- 呂振中譯本 - 吩咐他們說:『務要注意,要在城後邊埋伏攻城;不可離城太遠;總要各自準備。
- 中文標準譯本 - 約書亞吩咐他們說:「看,你們要埋伏在城的後面,不要離城太遠;你們全都要做好準備。
- 現代標點和合本 - 吩咐他們說:「你們要在城後埋伏,不可離城太遠,都要各自準備。
- 文理和合譯本 - 命之曰、伏於邑西、距城勿甚遠、咸備以戰、
- 文理委辦譯本 - 告曰、當伏於邑後、去勿甚遠、預備以戰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命之曰、當伏於邑後、以攻其邑、勿離邑甚遠、當各預備、
- Nueva Versión Internacional - con estas órdenes: «Ustedes pondrán una emboscada en la parte posterior de la ciudad. No se alejen mucho de ella, y manténganse en sus posiciones.
- Новый Русский Перевод - приказав: – Слушайте внимательно. Вы должны устроить засаду позади города. Не отходите от него слишком далеко. Все будьте наготове.
- Восточный перевод - приказав: – Слушайте внимательно! Вы должны устроить засаду позади города. Не отходите от него слишком далеко. Все будьте наготове.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - приказав: – Слушайте внимательно! Вы должны устроить засаду позади города. Не отходите от него слишком далеко. Все будьте наготове.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - приказав: – Слушайте внимательно! Вы должны устроить засаду позади города. Не отходите от него слишком далеко. Все будьте наготове.
- La Bible du Semeur 2015 - en leur donnant les ordres suivants : Allez vous poster en embuscade derrière la ville, sans trop vous en éloigner, et tenez-vous tous prêts à intervenir.
- Nova Versão Internacional - com a seguinte ordem: “Atenção! Preparem uma emboscada atrás da cidade e não se afastem muito dela. Fiquem todos alerta.
- Hoffnung für alle - »Legt euch auf der Rückseite der Stadt in den Hinterhalt, nicht weit von ihr entfernt. Haltet euch zum Angriff bereit!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông dặn họ: “Hãy mai phục phía sau thành. Đừng ở quá xa, tất cả phải trong tư thế sẵn sàng chiến đấu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และสั่งว่า “จงฟังคำสั่งให้ดี พวกท่านจะซุ่มกำบังอยู่หลังเมือง อย่าให้คลาดจากบริเวณนั้น ทุกคนต้องเตรียมพร้อม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านบัญชาเขาเหล่านั้นว่า “ดูเถิด พวกท่านจงดักซุ่มเพื่อโจมตีที่ข้างหลังเมือง อย่าไปไกลจากเมืองมากนัก แต่ท่านทุกคนจงเตรียมพร้อมไว้เสมอ
交叉引用
- 士師記 20:33 - 以色列眾人都從自己的地方起來,在巴力.他瑪列陣;以色列的伏兵,從基比亞西邊埋伏的地方衝出來。
- 士師記 20:36 - 這樣,便雅憫人就看出自己被擊敗了。原來以色列人倚靠在基比亞前面設下的伏兵,就對便雅憫人詐敗。
- 約書亞記 8:16 - 城裡的眾民都被召集,去追趕他們;艾城的人追趕約書亞的時候,就都被誘離城。
- 士師記 9:25 - 示劍人在山頂上設下埋伏,路過他們那裡的,他們都劫掠;有人把這事告訴亞比米勒。
- 撒母耳記上 15:2 - 萬軍之耶和華這樣說:‘以色列人從埃及上來的時候,亞瑪力人對他們所行的,在路上攻擊他們的事,我必要懲罰。
- 傳道書 7:19 - 智慧使智慧人比城中十個官長更有能力。
- 傳道書 9:16 - 於是我說:“智慧勝過武力”,但是那個窮人的智慧被藐視,他的話也沒有人聽從。
- 撒母耳記上 15:5 - 掃羅到了亞瑪力人的城市,就在山谷中設下伏兵。
- 使徒行傳 23:21 - 你不要聽他們,因為他們有四十多人正在埋伏起來等著保羅;他們發了誓,不殺保羅,就不吃不喝。現在他們已經準備好了,只等你答應。”
- 士師記 20:29 - 以色列人在基比亞四周設下伏兵。