Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:8 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 既取邑必焚之、循耶和華命、我所告爾者若是。
  • 新标点和合本 - 你们夺了城以后,就放火烧城,要照耶和华的话行。这是我吩咐你们的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们夺了城以后,要放火烧城,照耶和华的话去做。看,这是我吩咐你们的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们夺了城以后,要放火烧城,照耶和华的话去做。看,这是我吩咐你们的。”
  • 当代译本 - 你们攻陷艾城后,要照耶和华的话放火焚城。这是我的命令。”
  • 圣经新译本 - 你们占领了城以后,就要放火烧城;要照着耶和华的话行事;你们要谨慎,我已经吩咐你们了。”
  • 中文标准译本 - 你们攻取那城之后,要放火烧城。你们要照着耶和华的话行事,看,我已经吩咐你们了。”
  • 现代标点和合本 - 你们夺了城以后,就放火烧城,要照耶和华的话行。这是我吩咐你们的。”
  • 和合本(拼音版) - 你们夺了城以后,就放火烧城,要照耶和华的话行。这是我吩咐你们的。”
  • New International Version - When you have taken the city, set it on fire. Do what the Lord has commanded. See to it; you have my orders.”
  • New International Reader's Version - When you have taken it, set it on fire. Do what the Lord has commanded. Make sure you obey my orders.”
  • English Standard Version - And as soon as you have taken the city, you shall set the city on fire. You shall do according to the word of the Lord. See, I have commanded you.”
  • New Living Translation - Set the town on fire, as the Lord has commanded. You have your orders.”
  • Christian Standard Bible - After taking the city, set it on fire. Follow the Lord’s command — see that you do as I have ordered you.”
  • New American Standard Bible - Then it will be when you have seized the city, that you shall set the city on fire. You shall do it in accordance with the word of the Lord. See, I have commanded you.”
  • New King James Version - And it will be, when you have taken the city, that you shall set the city on fire. According to the commandment of the Lord you shall do. See, I have commanded you.”
  • Amplified Bible - When you have taken the city, you shall set it on fire; you shall do [exactly] as the Lord commanded. See, I have commanded you.”
  • American Standard Version - And it shall be, when ye have seized upon the city, that ye shall set the city on fire; according to the word of Jehovah shall ye do: see, I have commanded you.
  • King James Version - And it shall be, when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire: according to the commandment of the Lord shall ye do. See, I have commanded you.
  • New English Translation - When you capture the city, set it on fire. Do as the Lord says! See, I have given you orders.”
  • World English Bible - It shall be, when you have seized the city, that you shall set the city on fire. You shall do this according to Yahweh’s word. Behold, I have commanded you.”
  • 新標點和合本 - 你們奪了城以後,就放火燒城,要照耶和華的話行。這是我吩咐你們的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們奪了城以後,要放火燒城,照耶和華的話去做。看,這是我吩咐你們的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們奪了城以後,要放火燒城,照耶和華的話去做。看,這是我吩咐你們的。」
  • 當代譯本 - 你們攻陷艾城後,要照耶和華的話放火焚城。這是我的命令。」
  • 聖經新譯本 - 你們佔領了城以後,就要放火燒城;要照著耶和華的話行事;你們要謹慎,我已經吩咐你們了。”
  • 呂振中譯本 - 你們奪取了城以後,要放火燒城,照永恆主的話行;注意吧,這是我吩咐你們的。』
  • 中文標準譯本 - 你們攻取那城之後,要放火燒城。你們要照著耶和華的話行事,看,我已經吩咐你們了。」
  • 現代標點和合本 - 你們奪了城以後,就放火燒城,要照耶和華的話行。這是我吩咐你們的。」
  • 文理和合譯本 - 既取邑、必焚之、遵耶和華所言、此我所命爾者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既取其邑、必焚之以火、遵主所諭而行、此乃我所命爾者、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando hayan capturado la ciudad, quémenla tal como nos lo ordenó el Señor. Estas son mis órdenes».
  • 현대인의 성경 - 성을 점령하면 여러분은 여호와의 명령대로 그 곳에 불을 지르시오. 이것은 내가 여러분에게 내리는 명령입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Когда вы захватите город, подожгите его. Исполните все, что повелел Господь. Это мой приказ вам!
  • Восточный перевод - Когда вы захватите город, подожгите его. Исполните всё, что повелел Вечный. Это мой приказ вам!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вы захватите город, подожгите его. Исполните всё, что повелел Вечный. Это мой приказ вам!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вы захватите город, подожгите его. Исполните всё, что повелел Вечный. Это мой приказ вам!
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès que vous en serez maîtres, vous y mettrez le feu, comme l’Eternel l’a commandé. Voilà quels sont mes ordres.
  • リビングバイブル - そこに入ったら、町に火をかけるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Depois que tomarem a cidade, vocês a incendiarão. Façam o que o Senhor ordenou. Atentem bem para as minhas instruções”.
  • Hoffnung für alle - Nach der Eroberung legt ihr dort Feuer. So hat es der Herr befohlen. Haltet euch an meine Anweisungen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải phóng hỏa đốt thành theo lệnh Chúa Hằng Hữu. Tất cả phải nhớ lời dặn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอยึดเมืองได้ จงจุดไฟเผาเมือง จงทำตามพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าจงปฏิบัติตามคำสั่งของเราอย่างเคร่งครัด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทัน​ที​ที่​พวก​ท่าน​ยึด​เมือง​ได้​แล้ว ท่าน​ก็​เผา​เมือง​ได้​เลย จง​ดู​ว่า​ท่าน​กระทำ​ตาม​คำ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เรา​บัญชา​พวก​ท่าน​แล้ว”
交叉引用
  • 約書亞記 8:28 - 約書亞爇埃、使為瓦礫、今日之事為證。
  • 約書亞記 6:24 - 以色列族燬其城、惟金銀銅鐵諸器、貯於耶和華府庫。
  • 士師記 4:6 - 彼自納大利基特、召亞庇娜暗子巴勒至、謂之曰、以色列族上帝耶和華諭云、爾取納大利西布倫、二族萬人、適大泊山、
  • 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍預囑其僕曰、待暗嫩飲酒已酣、我曰擊暗嫩、則殺之無畏、我既令爾、當強乃志、毋忝英武。
  • 約書亞記 1:16 - 對曰、爾所諭者、我悉遵行、爾遣我所至之地、我必前往。
  • 約書亞記 1:9 - 我豈不曰、強爾志、壯爾心、切勿恐懼、不論所往、爾上帝耶和華佑爾。○
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 既取邑必焚之、循耶和華命、我所告爾者若是。
  • 新标点和合本 - 你们夺了城以后,就放火烧城,要照耶和华的话行。这是我吩咐你们的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们夺了城以后,要放火烧城,照耶和华的话去做。看,这是我吩咐你们的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们夺了城以后,要放火烧城,照耶和华的话去做。看,这是我吩咐你们的。”
  • 当代译本 - 你们攻陷艾城后,要照耶和华的话放火焚城。这是我的命令。”
  • 圣经新译本 - 你们占领了城以后,就要放火烧城;要照着耶和华的话行事;你们要谨慎,我已经吩咐你们了。”
  • 中文标准译本 - 你们攻取那城之后,要放火烧城。你们要照着耶和华的话行事,看,我已经吩咐你们了。”
  • 现代标点和合本 - 你们夺了城以后,就放火烧城,要照耶和华的话行。这是我吩咐你们的。”
  • 和合本(拼音版) - 你们夺了城以后,就放火烧城,要照耶和华的话行。这是我吩咐你们的。”
  • New International Version - When you have taken the city, set it on fire. Do what the Lord has commanded. See to it; you have my orders.”
  • New International Reader's Version - When you have taken it, set it on fire. Do what the Lord has commanded. Make sure you obey my orders.”
  • English Standard Version - And as soon as you have taken the city, you shall set the city on fire. You shall do according to the word of the Lord. See, I have commanded you.”
  • New Living Translation - Set the town on fire, as the Lord has commanded. You have your orders.”
  • Christian Standard Bible - After taking the city, set it on fire. Follow the Lord’s command — see that you do as I have ordered you.”
  • New American Standard Bible - Then it will be when you have seized the city, that you shall set the city on fire. You shall do it in accordance with the word of the Lord. See, I have commanded you.”
  • New King James Version - And it will be, when you have taken the city, that you shall set the city on fire. According to the commandment of the Lord you shall do. See, I have commanded you.”
  • Amplified Bible - When you have taken the city, you shall set it on fire; you shall do [exactly] as the Lord commanded. See, I have commanded you.”
  • American Standard Version - And it shall be, when ye have seized upon the city, that ye shall set the city on fire; according to the word of Jehovah shall ye do: see, I have commanded you.
  • King James Version - And it shall be, when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire: according to the commandment of the Lord shall ye do. See, I have commanded you.
  • New English Translation - When you capture the city, set it on fire. Do as the Lord says! See, I have given you orders.”
  • World English Bible - It shall be, when you have seized the city, that you shall set the city on fire. You shall do this according to Yahweh’s word. Behold, I have commanded you.”
  • 新標點和合本 - 你們奪了城以後,就放火燒城,要照耶和華的話行。這是我吩咐你們的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們奪了城以後,要放火燒城,照耶和華的話去做。看,這是我吩咐你們的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們奪了城以後,要放火燒城,照耶和華的話去做。看,這是我吩咐你們的。」
  • 當代譯本 - 你們攻陷艾城後,要照耶和華的話放火焚城。這是我的命令。」
  • 聖經新譯本 - 你們佔領了城以後,就要放火燒城;要照著耶和華的話行事;你們要謹慎,我已經吩咐你們了。”
  • 呂振中譯本 - 你們奪取了城以後,要放火燒城,照永恆主的話行;注意吧,這是我吩咐你們的。』
  • 中文標準譯本 - 你們攻取那城之後,要放火燒城。你們要照著耶和華的話行事,看,我已經吩咐你們了。」
  • 現代標點和合本 - 你們奪了城以後,就放火燒城,要照耶和華的話行。這是我吩咐你們的。」
  • 文理和合譯本 - 既取邑、必焚之、遵耶和華所言、此我所命爾者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既取其邑、必焚之以火、遵主所諭而行、此乃我所命爾者、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando hayan capturado la ciudad, quémenla tal como nos lo ordenó el Señor. Estas son mis órdenes».
  • 현대인의 성경 - 성을 점령하면 여러분은 여호와의 명령대로 그 곳에 불을 지르시오. 이것은 내가 여러분에게 내리는 명령입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Когда вы захватите город, подожгите его. Исполните все, что повелел Господь. Это мой приказ вам!
  • Восточный перевод - Когда вы захватите город, подожгите его. Исполните всё, что повелел Вечный. Это мой приказ вам!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вы захватите город, подожгите его. Исполните всё, что повелел Вечный. Это мой приказ вам!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вы захватите город, подожгите его. Исполните всё, что повелел Вечный. Это мой приказ вам!
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès que vous en serez maîtres, vous y mettrez le feu, comme l’Eternel l’a commandé. Voilà quels sont mes ordres.
  • リビングバイブル - そこに入ったら、町に火をかけるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Depois que tomarem a cidade, vocês a incendiarão. Façam o que o Senhor ordenou. Atentem bem para as minhas instruções”.
  • Hoffnung für alle - Nach der Eroberung legt ihr dort Feuer. So hat es der Herr befohlen. Haltet euch an meine Anweisungen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải phóng hỏa đốt thành theo lệnh Chúa Hằng Hữu. Tất cả phải nhớ lời dặn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอยึดเมืองได้ จงจุดไฟเผาเมือง จงทำตามพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าจงปฏิบัติตามคำสั่งของเราอย่างเคร่งครัด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทัน​ที​ที่​พวก​ท่าน​ยึด​เมือง​ได้​แล้ว ท่าน​ก็​เผา​เมือง​ได้​เลย จง​ดู​ว่า​ท่าน​กระทำ​ตาม​คำ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เรา​บัญชา​พวก​ท่าน​แล้ว”
  • 約書亞記 8:28 - 約書亞爇埃、使為瓦礫、今日之事為證。
  • 約書亞記 6:24 - 以色列族燬其城、惟金銀銅鐵諸器、貯於耶和華府庫。
  • 士師記 4:6 - 彼自納大利基特、召亞庇娜暗子巴勒至、謂之曰、以色列族上帝耶和華諭云、爾取納大利西布倫、二族萬人、適大泊山、
  • 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍預囑其僕曰、待暗嫩飲酒已酣、我曰擊暗嫩、則殺之無畏、我既令爾、當強乃志、毋忝英武。
  • 約書亞記 1:16 - 對曰、爾所諭者、我悉遵行、爾遣我所至之地、我必前往。
  • 約書亞記 1:9 - 我豈不曰、強爾志、壯爾心、切勿恐懼、不論所往、爾上帝耶和華佑爾。○
圣经
资源
计划
奉献