Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:7 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - But the men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you are living within our land; how then can we make a covenant (treaty) with you?”
  • 新标点和合本 - 以色列人对这些希未人说:“只怕你们是住在我们中间的;若是这样,怎能和你们立约呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人对希未人说:“或许你是住在我附近的。若是这样,我怎能和你立约呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人对希未人说:“或许你是住在我附近的。若是这样,我怎能和你立约呢?”
  • 当代译本 - 以色列人对这些希未人说:“你们也许就住在附近。我们怎么能跟你们缔结盟约呢?”
  • 圣经新译本 - 以色列人对这些希未人说:“你们也许是这地的居民,若是这样,我们怎样和你们立约呢?”
  • 中文标准译本 - 以色列人对这些希未人说:“或许你们就住在我们附近,那我们怎能与你们立约呢?”
  • 现代标点和合本 - 以色列人对这些希未人说:“只怕你们是住在我们中间的,若是这样,怎能和你们立约呢?”
  • 和合本(拼音版) - 以色列人对这些希未人说:“只怕你们是住在我们中间的,若是这样,怎能和你们立约呢?”
  • New International Version - The Israelites said to the Hivites, “But perhaps you live near us, so how can we make a treaty with you?”
  • New International Reader's Version - The Israelites said to the Hivites, “But suppose you live close to us. If you do, we can’t make a peace treaty with you.”
  • English Standard Version - But the men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you live among us; then how can we make a covenant with you?”
  • New Living Translation - The Israelites replied to these Hivites, “How do we know you don’t live nearby? For if you do, we cannot make a treaty with you.”
  • The Message - The men of Israel said to these Hivites, “How do we know you aren’t local people? How could we then make a covenant with you?”
  • Christian Standard Bible - The men of Israel replied to the Hivites, “Perhaps you live among us. How can we make a treaty with you?”
  • New American Standard Bible - But the men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you are living within our land; how then are we to make a covenant with you?”
  • New King James Version - Then the men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you dwell among us; so how can we make a covenant with you?”
  • American Standard Version - And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a covenant with you?
  • King James Version - And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you?
  • New English Translation - The men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you live near us. So how can we make a treaty with you?”
  • World English Bible - The men of Israel said to the Hivites, “What if you live among us? How could we make a covenant with you?”
  • 新標點和合本 - 以色列人對這些希未人說:「只怕你們是住在我們中間的;若是這樣,怎能和你們立約呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人對希未人說:「或許你是住在我附近的。若是這樣,我怎能和你立約呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人對希未人說:「或許你是住在我附近的。若是這樣,我怎能和你立約呢?」
  • 當代譯本 - 以色列人對這些希未人說:「你們也許就住在附近。我們怎麼能跟你們締結盟約呢?」
  • 聖經新譯本 - 以色列人對這些希未人說:“你們也許是這地的居民,若是這樣,我們怎樣和你們立約呢?”
  • 呂振中譯本 - 以色列 人對這些 希未 人說:『只怕你們是住在我 們 中間的,那我們怎能和你 們 立約呢?』
  • 中文標準譯本 - 以色列人對這些希未人說:「或許你們就住在我們附近,那我們怎能與你們立約呢?」
  • 現代標點和合本 - 以色列人對這些希未人說:「只怕你們是住在我們中間的,若是這樣,怎能和你們立約呢?」
  • 文理和合譯本 - 以色列人謂希未人曰、爾殆居於我中、焉能與爾立約、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族謂自基遍來之希未人、曰、恐爾居處離我不遠、焉能與爾立約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人謂此 希未 人曰、恐爾居於我中、焉能與爾立約乎、
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas replicaron: —Tal vez ustedes son de por acá y, en ese caso, no podemos hacer ningún tratado con ustedes.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이스라엘 사람들은 이 히위 사람들에게 이렇게 말하였다. “당신들은 이 부근에 사는 사람들 같은데, 만일 그것이 사실이라면 우리가 어떻게 당신들과 조약을 맺겠소?”
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне сказали хиввеям: – А вдруг вы живете рядом с нами? Как же нам тогда заключать с вами союз?
  • Восточный перевод - Исраильтяне сказали хивеям: – А вдруг вы живёте рядом с нами? Как же нам тогда заключать с вами союз?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне сказали хивеям: – А вдруг вы живёте рядом с нами? Как же нам тогда заключать с вами союз?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне сказали хивеям: – А вдруг вы живёте рядом с нами? Как же нам тогда заключать с вами союз?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites répondirent à ces Héviens  : Qui sait si vous n’êtes pas des habitants du voisinage ? Dans ce cas, nous ne pouvons pas conclure une alliance avec vous .
  • リビングバイブル - 人々は、このヒビ人たちに答えました。「あなたたちがこの近くに住んでいないという確証はない。このあたりの住民を滅ぼせと主から命じられている以上、条約を結ぶわけにはいかない。」
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas disseram aos heveus: “Talvez vocês vivam perto de nós. Como poderemos fazer um acordo com vocês?”
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten antworteten den Hiwitern: »Woher sollen wir wissen, dass ihr nicht aus diesem Land stammt? Wir können doch nicht einfach ein Bündnis mit euch schließen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người Ít-ra-ên hỏi mấy người Hê-vi đó: “Các anh chắc là người địa phương? Làm sao kết hòa ước được?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลตอบชาวฮีไวต์เหล่านี้ว่า “แต่พวกท่านอาจจะอาศัยอยู่ในละแวกนี้ เราจะทำสัญญาไมตรีกับพวกท่านได้อย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ชาย​ชาว​อิสราเอล​พูด​กับ​ชาว​ฮีว​ว่า “ท่าน​อาจ​จะ​อาศัย​อยู่​ใน​หมู่​พวก​เรา แล้ว​เรา​จะ​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​ท่าน​ได้​อย่างไร”
交叉引用
  • Deuteronomy 7:2 - and when the Lord your God gives them over to you and you defeat them, then you shall utterly destroy them. You shall not make a covenant (treaty) with them nor show mercy and compassion to them.
  • Deuteronomy 7:3 - You shall not intermarry with them; you shall not give your daughter to his son, nor shall you take his daughter for your son;
  • Numbers 33:52 - then you shall drive out all the inhabitants of the land before you and destroy all their sculpted images, and destroy all their cast idols and completely eliminate all their [idolatrous] high places,
  • Genesis 34:2 - When Shechem the son of Hamor the Hivite, prince (sheik) of the land, saw her, he kidnapped her and lay [intimately] with her by force [humbling and offending her].
  • Exodus 3:8 - So I have come down to rescue them from the hand (power) of the Egyptians, and to bring them up from that land to a land [that is] good and spacious, to a land flowing with milk and honey [a land of plenty]—to the place of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.
  • Joshua 9:1 - Now when all the kings who were beyond the Jordan, in the hill country and in the lowland [at the western edge of the hills of Judea], and all along the coast of the Great [Mediterranean] Sea toward Lebanon, the Hittite and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite and the Jebusite, heard of this [army and its victories over Jericho and Ai],
  • Deuteronomy 20:16 - Only in the cities of these peoples that the Lord your God is giving you as an inheritance, you shall not leave alive anything that breathes.
  • Exodus 34:12 - Watch yourself so that you do not make a covenant (solemn agreement, treaty) with the inhabitants of the land into which you are going, or it will become a [dangerous] trap among you.
  • Exodus 23:31 - I will establish your borders from the Red Sea to the Sea of the Philistines (the Mediterranean), and from the wilderness to the River Euphrates; for I will hand over the residents of the land to you, and you shall drive them out before you.
  • Exodus 23:32 - You shall not make a covenant with them or with their gods.
  • Exodus 23:33 - They shall not live in your land, because they will make you sin against Me; for if you serve their gods, it is certain to be a trap for you [resulting in judgment].”
  • Genesis 10:17 - and the Hivite and the Arkite and the Sinite
  • Judges 2:2 - and as for you, you shall not make a covenant with the inhabitants of this land; you shall tear down their altars.’ But you have not obeyed Me; what is this that you have done?
  • Joshua 11:19 - There was no city that made peace with the Israelites except the Hivites living in Gibeon; they took all the others in battle.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - But the men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you are living within our land; how then can we make a covenant (treaty) with you?”
  • 新标点和合本 - 以色列人对这些希未人说:“只怕你们是住在我们中间的;若是这样,怎能和你们立约呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人对希未人说:“或许你是住在我附近的。若是这样,我怎能和你立约呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人对希未人说:“或许你是住在我附近的。若是这样,我怎能和你立约呢?”
  • 当代译本 - 以色列人对这些希未人说:“你们也许就住在附近。我们怎么能跟你们缔结盟约呢?”
  • 圣经新译本 - 以色列人对这些希未人说:“你们也许是这地的居民,若是这样,我们怎样和你们立约呢?”
  • 中文标准译本 - 以色列人对这些希未人说:“或许你们就住在我们附近,那我们怎能与你们立约呢?”
  • 现代标点和合本 - 以色列人对这些希未人说:“只怕你们是住在我们中间的,若是这样,怎能和你们立约呢?”
  • 和合本(拼音版) - 以色列人对这些希未人说:“只怕你们是住在我们中间的,若是这样,怎能和你们立约呢?”
  • New International Version - The Israelites said to the Hivites, “But perhaps you live near us, so how can we make a treaty with you?”
  • New International Reader's Version - The Israelites said to the Hivites, “But suppose you live close to us. If you do, we can’t make a peace treaty with you.”
  • English Standard Version - But the men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you live among us; then how can we make a covenant with you?”
  • New Living Translation - The Israelites replied to these Hivites, “How do we know you don’t live nearby? For if you do, we cannot make a treaty with you.”
  • The Message - The men of Israel said to these Hivites, “How do we know you aren’t local people? How could we then make a covenant with you?”
  • Christian Standard Bible - The men of Israel replied to the Hivites, “Perhaps you live among us. How can we make a treaty with you?”
  • New American Standard Bible - But the men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you are living within our land; how then are we to make a covenant with you?”
  • New King James Version - Then the men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you dwell among us; so how can we make a covenant with you?”
  • American Standard Version - And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a covenant with you?
  • King James Version - And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you?
  • New English Translation - The men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you live near us. So how can we make a treaty with you?”
  • World English Bible - The men of Israel said to the Hivites, “What if you live among us? How could we make a covenant with you?”
  • 新標點和合本 - 以色列人對這些希未人說:「只怕你們是住在我們中間的;若是這樣,怎能和你們立約呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人對希未人說:「或許你是住在我附近的。若是這樣,我怎能和你立約呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人對希未人說:「或許你是住在我附近的。若是這樣,我怎能和你立約呢?」
  • 當代譯本 - 以色列人對這些希未人說:「你們也許就住在附近。我們怎麼能跟你們締結盟約呢?」
  • 聖經新譯本 - 以色列人對這些希未人說:“你們也許是這地的居民,若是這樣,我們怎樣和你們立約呢?”
  • 呂振中譯本 - 以色列 人對這些 希未 人說:『只怕你們是住在我 們 中間的,那我們怎能和你 們 立約呢?』
  • 中文標準譯本 - 以色列人對這些希未人說:「或許你們就住在我們附近,那我們怎能與你們立約呢?」
  • 現代標點和合本 - 以色列人對這些希未人說:「只怕你們是住在我們中間的,若是這樣,怎能和你們立約呢?」
  • 文理和合譯本 - 以色列人謂希未人曰、爾殆居於我中、焉能與爾立約、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族謂自基遍來之希未人、曰、恐爾居處離我不遠、焉能與爾立約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人謂此 希未 人曰、恐爾居於我中、焉能與爾立約乎、
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas replicaron: —Tal vez ustedes son de por acá y, en ese caso, no podemos hacer ningún tratado con ustedes.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이스라엘 사람들은 이 히위 사람들에게 이렇게 말하였다. “당신들은 이 부근에 사는 사람들 같은데, 만일 그것이 사실이라면 우리가 어떻게 당신들과 조약을 맺겠소?”
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне сказали хиввеям: – А вдруг вы живете рядом с нами? Как же нам тогда заключать с вами союз?
  • Восточный перевод - Исраильтяне сказали хивеям: – А вдруг вы живёте рядом с нами? Как же нам тогда заключать с вами союз?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне сказали хивеям: – А вдруг вы живёте рядом с нами? Как же нам тогда заключать с вами союз?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне сказали хивеям: – А вдруг вы живёте рядом с нами? Как же нам тогда заключать с вами союз?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites répondirent à ces Héviens  : Qui sait si vous n’êtes pas des habitants du voisinage ? Dans ce cas, nous ne pouvons pas conclure une alliance avec vous .
  • リビングバイブル - 人々は、このヒビ人たちに答えました。「あなたたちがこの近くに住んでいないという確証はない。このあたりの住民を滅ぼせと主から命じられている以上、条約を結ぶわけにはいかない。」
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas disseram aos heveus: “Talvez vocês vivam perto de nós. Como poderemos fazer um acordo com vocês?”
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten antworteten den Hiwitern: »Woher sollen wir wissen, dass ihr nicht aus diesem Land stammt? Wir können doch nicht einfach ein Bündnis mit euch schließen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người Ít-ra-ên hỏi mấy người Hê-vi đó: “Các anh chắc là người địa phương? Làm sao kết hòa ước được?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลตอบชาวฮีไวต์เหล่านี้ว่า “แต่พวกท่านอาจจะอาศัยอยู่ในละแวกนี้ เราจะทำสัญญาไมตรีกับพวกท่านได้อย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ชาย​ชาว​อิสราเอล​พูด​กับ​ชาว​ฮีว​ว่า “ท่าน​อาจ​จะ​อาศัย​อยู่​ใน​หมู่​พวก​เรา แล้ว​เรา​จะ​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​ท่าน​ได้​อย่างไร”
  • Deuteronomy 7:2 - and when the Lord your God gives them over to you and you defeat them, then you shall utterly destroy them. You shall not make a covenant (treaty) with them nor show mercy and compassion to them.
  • Deuteronomy 7:3 - You shall not intermarry with them; you shall not give your daughter to his son, nor shall you take his daughter for your son;
  • Numbers 33:52 - then you shall drive out all the inhabitants of the land before you and destroy all their sculpted images, and destroy all their cast idols and completely eliminate all their [idolatrous] high places,
  • Genesis 34:2 - When Shechem the son of Hamor the Hivite, prince (sheik) of the land, saw her, he kidnapped her and lay [intimately] with her by force [humbling and offending her].
  • Exodus 3:8 - So I have come down to rescue them from the hand (power) of the Egyptians, and to bring them up from that land to a land [that is] good and spacious, to a land flowing with milk and honey [a land of plenty]—to the place of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.
  • Joshua 9:1 - Now when all the kings who were beyond the Jordan, in the hill country and in the lowland [at the western edge of the hills of Judea], and all along the coast of the Great [Mediterranean] Sea toward Lebanon, the Hittite and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite and the Jebusite, heard of this [army and its victories over Jericho and Ai],
  • Deuteronomy 20:16 - Only in the cities of these peoples that the Lord your God is giving you as an inheritance, you shall not leave alive anything that breathes.
  • Exodus 34:12 - Watch yourself so that you do not make a covenant (solemn agreement, treaty) with the inhabitants of the land into which you are going, or it will become a [dangerous] trap among you.
  • Exodus 23:31 - I will establish your borders from the Red Sea to the Sea of the Philistines (the Mediterranean), and from the wilderness to the River Euphrates; for I will hand over the residents of the land to you, and you shall drive them out before you.
  • Exodus 23:32 - You shall not make a covenant with them or with their gods.
  • Exodus 23:33 - They shall not live in your land, because they will make you sin against Me; for if you serve their gods, it is certain to be a trap for you [resulting in judgment].”
  • Genesis 10:17 - and the Hivite and the Arkite and the Sinite
  • Judges 2:2 - and as for you, you shall not make a covenant with the inhabitants of this land; you shall tear down their altars.’ But you have not obeyed Me; what is this that you have done?
  • Joshua 11:19 - There was no city that made peace with the Israelites except the Hivites living in Gibeon; they took all the others in battle.
圣经
资源
计划
奉献