jos 9:8 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ชาว​ฮีไวต์​จึง​พูด​กับ​โยชูวา​ว่า “พวกเรา​เป็น​ผู้รับใช้​ของ​ท่าน” โยชูวา​จึง​ถาม​ว่า “พวกเจ้า​เป็น​ใคร และ​มา​จาก​ไหน”
  • 新标点和合本 - 他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚问他们说:“你们是什么人?是从哪里来的?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚对他们说:“你们是什么人?是从哪里来的?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚对他们说:“你们是什么人?是从哪里来的?”
  • 当代译本 - 他们对约书亚说:“我们是你的奴仆。”约书亚说:“你们是什么人?从哪里来?”
  • 圣经新译本 - 他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚问他们:“你们是什么人?是从哪里来的?”
  • 中文标准译本 - 他们对约书亚说:“我们是 你的奴仆。” 约书亚问他们:“你们是什么人,从哪里来?”
  • 现代标点和合本 - 他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚问他们说:“你们是什么人?是从哪里来的?”
  • 和合本(拼音版) - 他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚问他们说:“你们是什么人?是从哪里来的?”
  • New International Version - “We are your servants,” they said to Joshua. But Joshua asked, “Who are you and where do you come from?”
  • New International Reader's Version - “We’ll serve you,” they said to Joshua. But Joshua asked, “Who are you? Where do you come from?”
  • English Standard Version - They said to Joshua, “We are your servants.” And Joshua said to them, “Who are you? And where do you come from?”
  • New Living Translation - They replied, “We are your servants.” “But who are you?” Joshua demanded. “Where do you come from?”
  • The Message - They said to Joshua, “We’ll be your servants.” Joshua said, “Who are you now? Where did you come from?”
  • Christian Standard Bible - They said to Joshua, “We are your servants.” Then Joshua asked them, “Who are you and where do you come from?”
  • New American Standard Bible - So they said to Joshua, “We are your servants.” Then Joshua said to them, “Who are you and where do you come from?”
  • New King James Version - But they said to Joshua, “We are your servants.” And Joshua said to them, “Who are you, and where do you come from?”
  • Amplified Bible - They said to Joshua, “We are your servants.” Then Joshua said to them, “Who are you, and where do you come from?”
  • American Standard Version - And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?
  • King James Version - And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?
  • New English Translation - But they said to Joshua, “We are willing to be your subjects.” So Joshua said to them, “Who are you and where do you come from?”
  • World English Bible - They said to Joshua, “We are your servants.” Joshua said to them, “Who are you? Where do you come from?”
  • 新標點和合本 - 他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞問他們說:「你們是甚麼人?是從哪裏來的?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞對他們說:「你們是甚麼人?是從哪裏來的?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞對他們說:「你們是甚麼人?是從哪裏來的?」
  • 當代譯本 - 他們對約書亞說:「我們是你的奴僕。」約書亞說:「你們是什麼人?從哪裡來?」
  • 聖經新譯本 - 他們對約書亞說:“我們是你的僕人。”約書亞問他們:“你們是甚麼人?是從哪裡來的?”
  • 呂振中譯本 - 他們對 約書亞 說:『我們願做你的僕人。』 約書亞 問 他們說:『你們是甚麼人?是從哪裏來的?』
  • 中文標準譯本 - 他們對約書亞說:「我們是 你的奴僕。」 約書亞問他們:「你們是什麼人,從哪裡來?」
  • 現代標點和合本 - 他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞問他們說:「你們是什麼人?是從哪裡來的?」
  • 文理和合譯本 - 其人謂約書亞曰、我乃爾僕、約書亞曰、爾曹何人、奚自而來、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我儕願為爾僕。約書亞曰、爾曹何人、奚自。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼謂 約書亞 曰、我儕願為爾僕、 約書亞 曰、爾曹為誰、從何而來、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos le dijeron a Josué: —Nosotros estamos dispuestos a servirles. Y Josué les preguntó: —¿Quiénes son ustedes y de dónde vienen?
  • 현대인의 성경 - 그들이 여호수아에게 “우리가 당신의 종이 되겠습니다” 하고 대답하자 여호수아가 그들에게 물었다. “당신들은 누구며 어디에서 왔소?”
  • Новый Русский Перевод - – Мы твои слуги, – сказали они Иисусу. Но Иисус спросил: – Кто вы такие и откуда вы пришли?
  • Восточный перевод - – Мы твои рабы, – сказали они Иешуа. Но Иешуа спросил: – Кто вы такие и откуда вы пришли?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Мы твои рабы, – сказали они Иешуа. Но Иешуа спросил: – Кто вы такие и откуда вы пришли?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Мы твои рабы, – сказали они Иешуа. Но Иешуа спросил: – Кто вы такие и откуда вы пришли?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils déclarèrent à Josué : Nous voulons être tes serviteurs. – Mais qui êtes-vous, leur demanda Josué, et d’où venez-vous ?
  • リビングバイブル - 「私どもを奴隷にしてくださってもけっこうです。」 「それにしても、あなたたちはいったい何者だ。どこから来たのか」とヨシュアは尋ねました。
  • Nova Versão Internacional - “Somos seus servos”, disseram a Josué. Josué, porém, perguntou: “Quem são vocês? De onde vocês vêm?”
  • Hoffnung für alle - Die Boten wandten sich an Josua: »Wir bitten dich unterwürfig um Hilfe!« Josua fragte: »Wer seid ihr und wo kommt ihr her?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói với Giô-suê: “Chúng tôi là đầy tớ của ông.” Giô-suê hỏi: “Các anh là ai? Từ đâu tới?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวกับโยชูวาว่า “เราเป็นผู้รับใช้ของท่าน” แต่โยชูวาถามว่า “พวกท่านเป็นใคร? มาจากที่ไหน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​กับ​โยชูวา​ว่า “พวก​เรา​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน” โยชูวา​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “พวก​ท่าน​เป็น​ใคร มา​จาก​ไหน”
  • Thai KJV - เขากล่าวแก่โยชูวาว่า “ข้าพเจ้าทั้งหลายเป็นผู้รับใช้ของท่าน” และโยชูวากล่าวแก่เขาว่า “พวกเจ้าเป็นใครกัน และมาจากที่ไหน”
交叉引用
  • โยชูวา 9:27 - แต่​ใน​วันนั้น โยชูวา​ได้​ทำ​ให้​พวกเขา​เป็น​คน​ตัดฟืน​และ​คน​ตักน้ำ​สำหรับ​ชาว​อิสราเอล และ​สำหรับ​แท่นบูชา​ของ​พระยาห์เวห์​ใน​สถานที่​นั้น​ที่​พระยาห์เวห์​จะ​เลือก และ​พวกเขา​ก็​ยัง​เป็น​ทาส​อยู่​จนถึง​ทุกวันนี้
  • ปฐมกาล 9:25 - โนอาห์​จึง​พูดว่า “คานาอัน เจ้า​จะ​ต้อง​ถูกแช่ง ให้​เป็นทาส​ชั้น​ต่ำที่สุด​ของ​พี่น้อง”
  • ปฐมกาล 9:26 - แล้ว​โนอาห์​พูดต่อ​อีกว่า “ขอ​พระเจ้า​อวยพร​ให้​เชม และ​ให้​คานาอัน​เป็น​ทาส​ของเขาเถิด
  • โยชูวา 9:23 - ดังนั้น ตอนนี้ พวกเจ้า​จะ​ต้อง​ถูก​สาปแช่ง พวกเจ้า​จะ​ต้อง​เป็น​ทาส เป็น​คน​ตัดฟืน และ​เป็น​คน​ตักน้ำ​ให้​กับ​บ้าน​ของ​พระเจ้า ของข้า​ตลอดไป”
  • โยชูวา 9:25 - ตอนนี้ พวกเรา​ก็​อยู่​ใน​กำมือ​ของ​ท่าน​แล้ว ทำ​กับ​พวกเรา​ตาม​ที่​ท่าน​เห็น​ว่า​ดี​และ​ถูกต้อง​เถิด”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 9:20 - มี​ชนชาติ​อื่น​ที่​หลงเหลือ​ใน​แผ่นดินนี้​ที่​ไม่ใช่​ชาว​อิสราเอล คือ​ชาว​อาโมไรต์ ชาว​ฮิตไทต์ ชาว​เปริสซี ชาว​ฮีไวต์​และ​ชาว​เยบุส
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 9:21 - คน​เหล่านี้ เป็น​เชื้อสาย​ของ​คน​เหล่านั้น​ที่​ชาว​อิสราเอล​ไม่​สามารถ​ฆ่า​ได้หมด ซาโลมอน​ได้​บังคับ​คน​เหล่านี้​ให้​มา​เป็น​ทาส​ใช้​แรงงาน อย่าง​ที่​พวก​เขา​เป็น​อยู่​จน​ถึง​ทุก​วันนี้
  • โยชูวา 9:11 - ดังนั้น พวก​ผู้นำ​อาวุโส​กับ​ชาวเมือง​ทั้งหลาย​ของ​ประเทศ​ของเรา ได้​พูด​กับ​พวกเรา​ว่า ‘ให้​นำ​เสบียง​อาหาร​ติดตัว​ไป และ​เดินทาง​ไป​หา​พวกเขา’ และ​ให้​พูด​กับ​พวกเขา​ว่า ‘พวกเรา​คือ​คน​รับใช้​ของท่าน ขอ​ช่วย​ทำ​ข้อตกลง​เป็น​พันธมิตร​กับ​พวกเรา​ด้วยเถิด’
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 10:5 - ดังนั้น ผู้ดูแลวัง ผู้ว่าการเมือง บรรดา​ผู้ใหญ่​ทั้งหลาย​และ​ผู้ดูแล​ลูกๆ​ของ​อาหับ​จึง​ได้​ส่ง​คน​ไป​บอก​เยฮู​ว่า “พวก​ข้าพเจ้า​คือ​ผู้รับใช้​ของ​ท่าน​และ​พวก​ข้าพเจ้า​จะ​ทำ​ทุกสิ่ง​ทุกอย่าง​ตาม​ที่​ท่าน​พูด พวก​ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​แต่งตั้ง​ใคร​เป็น​กษัตริย์​ทั้งสิ้น ท่าน​เห็น​ว่า​อะไร​ดี​ก็​ทำเถิด”
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 20:11 - ถ้า​พวก​เขายอม​จำนน และ​เปิด​ประตู​เมือง​ให้​ท่าน ท่าน​ต้อง​บังคับ​ทุกคน​ที่​ท่าน​พบ​ใน​เมืองนั้น​ให้​มา​ทำ​งาน​รับใช้​ท่าน
逐节对照交叉引用