逐节对照
- 环球圣经译本 - 他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚问他们:“你们是甚么人?从哪里来?”
- 新标点和合本 - 他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚问他们说:“你们是什么人?是从哪里来的?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚对他们说:“你们是什么人?是从哪里来的?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚对他们说:“你们是什么人?是从哪里来的?”
- 当代译本 - 他们对约书亚说:“我们是你的奴仆。”约书亚说:“你们是什么人?从哪里来?”
- 圣经新译本 - 他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚问他们:“你们是什么人?是从哪里来的?”
- 中文标准译本 - 他们对约书亚说:“我们是 你的奴仆。” 约书亚问他们:“你们是什么人,从哪里来?”
- 现代标点和合本 - 他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚问他们说:“你们是什么人?是从哪里来的?”
- 和合本(拼音版) - 他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚问他们说:“你们是什么人?是从哪里来的?”
- New International Version - “We are your servants,” they said to Joshua. But Joshua asked, “Who are you and where do you come from?”
- New International Reader's Version - “We’ll serve you,” they said to Joshua. But Joshua asked, “Who are you? Where do you come from?”
- English Standard Version - They said to Joshua, “We are your servants.” And Joshua said to them, “Who are you? And where do you come from?”
- New Living Translation - They replied, “We are your servants.” “But who are you?” Joshua demanded. “Where do you come from?”
- The Message - They said to Joshua, “We’ll be your servants.” Joshua said, “Who are you now? Where did you come from?”
- Christian Standard Bible - They said to Joshua, “We are your servants.” Then Joshua asked them, “Who are you and where do you come from?”
- New American Standard Bible - So they said to Joshua, “We are your servants.” Then Joshua said to them, “Who are you and where do you come from?”
- New King James Version - But they said to Joshua, “We are your servants.” And Joshua said to them, “Who are you, and where do you come from?”
- Amplified Bible - They said to Joshua, “We are your servants.” Then Joshua said to them, “Who are you, and where do you come from?”
- American Standard Version - And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?
- King James Version - And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?
- New English Translation - But they said to Joshua, “We are willing to be your subjects.” So Joshua said to them, “Who are you and where do you come from?”
- World English Bible - They said to Joshua, “We are your servants.” Joshua said to them, “Who are you? Where do you come from?”
- 新標點和合本 - 他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞問他們說:「你們是甚麼人?是從哪裏來的?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞對他們說:「你們是甚麼人?是從哪裏來的?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞對他們說:「你們是甚麼人?是從哪裏來的?」
- 當代譯本 - 他們對約書亞說:「我們是你的奴僕。」約書亞說:「你們是什麼人?從哪裡來?」
- 環球聖經譯本 - 他們對約書亞說:“我們是你的僕人。”約書亞問他們:“你們是甚麼人?從哪裡來?”
- 聖經新譯本 - 他們對約書亞說:“我們是你的僕人。”約書亞問他們:“你們是甚麼人?是從哪裡來的?”
- 呂振中譯本 - 他們對 約書亞 說:『我們願做你的僕人。』 約書亞 問 他們說:『你們是甚麼人?是從哪裏來的?』
- 中文標準譯本 - 他們對約書亞說:「我們是 你的奴僕。」 約書亞問他們:「你們是什麼人,從哪裡來?」
- 現代標點和合本 - 他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞問他們說:「你們是什麼人?是從哪裡來的?」
- 文理和合譯本 - 其人謂約書亞曰、我乃爾僕、約書亞曰、爾曹何人、奚自而來、
- 文理委辦譯本 - 曰、我儕願為爾僕。約書亞曰、爾曹何人、奚自。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼謂 約書亞 曰、我儕願為爾僕、 約書亞 曰、爾曹為誰、從何而來、
- Nueva Versión Internacional - Ellos le dijeron a Josué: —Nosotros estamos dispuestos a servirles. Y Josué les preguntó: —¿Quiénes son ustedes y de dónde vienen?
- 현대인의 성경 - 그들이 여호수아에게 “우리가 당신의 종이 되겠습니다” 하고 대답하자 여호수아가 그들에게 물었다. “당신들은 누구며 어디에서 왔소?”
- Новый Русский Перевод - – Мы твои слуги, – сказали они Иисусу. Но Иисус спросил: – Кто вы такие и откуда вы пришли?
- Восточный перевод - – Мы твои рабы, – сказали они Иешуа. Но Иешуа спросил: – Кто вы такие и откуда вы пришли?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Мы твои рабы, – сказали они Иешуа. Но Иешуа спросил: – Кто вы такие и откуда вы пришли?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Мы твои рабы, – сказали они Иешуа. Но Иешуа спросил: – Кто вы такие и откуда вы пришли?
- La Bible du Semeur 2015 - Ils déclarèrent à Josué : Nous voulons être tes serviteurs. – Mais qui êtes-vous, leur demanda Josué, et d’où venez-vous ?
- リビングバイブル - 「私どもを奴隷にしてくださってもけっこうです。」 「それにしても、あなたたちはいったい何者だ。どこから来たのか」とヨシュアは尋ねました。
- Nova Versão Internacional - “Somos seus servos”, disseram a Josué. Josué, porém, perguntou: “Quem são vocês? De onde vocês vêm?”
- Hoffnung für alle - Die Boten wandten sich an Josua: »Wir bitten dich unterwürfig um Hilfe!« Josua fragte: »Wer seid ihr und wo kommt ihr her?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói với Giô-suê: “Chúng tôi là đầy tớ của ông.” Giô-suê hỏi: “Các anh là ai? Từ đâu tới?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวกับโยชูวาว่า “เราเป็นผู้รับใช้ของท่าน” แต่โยชูวาถามว่า “พวกท่านเป็นใคร? มาจากที่ไหน?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดกับโยชูวาว่า “พวกเราเป็นผู้รับใช้ของท่าน” โยชูวาพูดกับพวกเขาว่า “พวกท่านเป็นใคร มาจากไหน”
- Thai KJV - เขากล่าวแก่โยชูวาว่า “ข้าพเจ้าทั้งหลายเป็นผู้รับใช้ของท่าน” และโยชูวากล่าวแก่เขาว่า “พวกเจ้าเป็นใครกัน และมาจากที่ไหน”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ชาวฮีไวต์จึงพูดกับโยชูวาว่า “พวกเราเป็นผู้รับใช้ของท่าน” โยชูวาจึงถามว่า “พวกเจ้าเป็นใคร และมาจากไหน”
- onav - فَقَالُوا لِيَشُوعَ: «نَحْنُ عَبِيدٌ لَكَ» فَسَأَلَهُمْ يَشُوعُ: «مَنْ أَنْتُمْ، وَمِنْ أَيْنَ أَقْبَلْتُمْ؟»
交叉引用
- 约书亚记 9:27 - 在那一天,约书亚指派他们在耶和华选择的地方,为群体和耶和华的祭坛作劈柴打水的人,直到今天。
- 创世记 9:25 - 就说: “迦南必受诅咒, 他要给自己的兄弟们 做奴仆的奴仆。”
- 创世记 9:26 - 又说: “耶和华 闪的 神配受称颂; 愿迦南做闪的奴仆。
- 约书亚记 9:23 - 所以你们要受诅咒,你们要永远做奴隶,为我 神的圣所劈柴打水。”
- 约书亚记 9:25 - 现在我们都在你手里!你看怎样处置我们才好才对,就怎样做吧!”
- 列王纪上 9:20 - 所有亚摩利人、赫特人、比利洗人、希未人和耶布斯人余下的人民,他们不是以色列人,
- 列王纪上 9:21 - 他们的子孙仍然留在那地,以色列人没有消灭他们,于是所罗门征用他们成为服劳役的奴隶,直到今天。
- 约书亚记 9:11 - 所以我们的长老和本国所有的居民对我们说:‘你们手里要带著旅途用的食物去迎见以色列人,对他们说:“我们是你们的仆人,现在求你们和我们立约。”’
- 列王纪下 10:5 - 于是王宫总管、市长、长老和亚哈儿子们的监护人送信给耶户,说:“我们是你的仆人,你吩咐我们的事,我们都会照办。我们不会立甚么人为王;你看怎样好就怎样做吧!”
- 申命记 20:11 - 若那城以和平回应,打开城门给你,那么城里所有的人都要服侍你,为你服劳役。