逐节对照
- 中文標準譯本 - 他們有禍了!因為他們走了「該隱的路」,又為財利奔上「巴蘭的迷途」,並且在「科拉的背叛」中滅亡了。
- 新标点和合本 - 他们有祸了!因为走了该隐的道路,又为利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们有祸了!因为他们走该隐的道路,又为财利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们有祸了!因为他们走该隐的道路,又为财利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。
- 当代译本 - 他们有祸了!他们步了该隐的后尘,为牟利而重蹈巴兰的谬误,又像可拉一样因叛逆而灭亡。
- 圣经新译本 - 他们有祸了,因为他们走上了该隐的道路,又为了财利闯进巴兰的歧途,并且在可拉的背叛中灭亡了。
- 中文标准译本 - 他们有祸了!因为他们走了“该隐的路”,又为财利奔上“巴兰的迷途”,并且在“科拉的背叛”中灭亡了。
- 现代标点和合本 - 他们有祸了!因为走了该隐的道路,又为利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。
- 和合本(拼音版) - 他们有祸了!因为走了该隐的道路,又为利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。
- New International Version - Woe to them! They have taken the way of Cain; they have rushed for profit into Balaam’s error; they have been destroyed in Korah’s rebellion.
- New International Reader's Version - How terrible it will be for them! They have followed the way of Cain. They have rushed into the same mistake Balaam made. They did it because they loved money. They are like Korah. He turned against his leaders. These people will certainly be destroyed, just as Korah was.
- English Standard Version - Woe to them! For they walked in the way of Cain and abandoned themselves for the sake of gain to Balaam’s error and perished in Korah’s rebellion.
- New Living Translation - What sorrow awaits them! For they follow in the footsteps of Cain, who killed his brother. Like Balaam, they deceive people for money. And like Korah, they perish in their rebellion.
- Christian Standard Bible - Woe to them! For they have gone the way of Cain, have plunged into Balaam’s error for profit, and have perished in Korah’s rebellion.
- New American Standard Bible - Woe to them! For they have gone the way of Cain, and for pay they have given themselves up to the error of Balaam, and perished in the rebellion of Korah.
- New King James Version - Woe to them! For they have gone in the way of Cain, have run greedily in the error of Balaam for profit, and perished in the rebellion of Korah.
- Amplified Bible - Woe to them! For they have gone the [defiant] way of Cain, and for profit they have run headlong into the error of Balaam, and perished in the rebellion of [mutinous] Korah.
- American Standard Version - Woe unto them! for they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in the gainsaying of Korah.
- King James Version - Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
- New English Translation - Woe to them! For they have traveled down Cain’s path, and because of greed have abandoned themselves to Balaam’s error; hence, they will certainly perish in Korah’s rebellion.
- World English Bible - Woe to them! For they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in Korah’s rebellion.
- 新標點和合本 - 他們有禍了!因為走了該隱的道路,又為利往巴蘭的錯謬裏直奔,並在可拉的背叛中滅亡了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們有禍了!因為他們走該隱的道路,又為財利往巴蘭的錯謬裏直奔,並在可拉的背叛中滅亡了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們有禍了!因為他們走該隱的道路,又為財利往巴蘭的錯謬裏直奔,並在可拉的背叛中滅亡了。
- 當代譯本 - 他們有禍了!他們步了該隱的後塵,為牟利而重蹈巴蘭的謬誤,又像可拉一樣因叛逆而滅亡。
- 聖經新譯本 - 他們有禍了,因為他們走上了該隱的道路,又為了財利闖進巴蘭的歧途,並且在可拉的背叛中滅亡了。
- 呂振中譯本 - 這些人有禍啊!因為他們走 該隱 的路;為了工錢向着 巴蘭 的謬妄狂奔;就在 可拉 的頂撞 中滅亡了。
- 現代標點和合本 - 他們有禍了!因為走了該隱的道路,又為利往巴蘭的錯謬裡直奔,並在可拉的背叛中滅亡了。
- 文理和合譯本 - 禍哉斯人也、以其行該隱之途、且為利而趨巴蘭之謬、淪亡於可拉之違言、
- 文理委辦譯本 - 彼行該隱之途、以其貪利、故謬則從巴蘭、逆則效哥喇、烏能弗敗、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾禍矣、因行 該隱 之途、為利而從 巴蘭 之謬、效 哥拉 之逆、皆必淪亡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀哉此輩、既追踵 該因 、步其後塵;且以利忘身、而流入 巴賴 之歧途;又不惜與 可拉 並肩作亂、而自取滅亡也。
- Nueva Versión Internacional - ¡Ay de los que siguieron el camino de Caín! Por ganar dinero se entregaron al error de Balán y perecieron en la rebelión de Coré.
- 현대인의 성경 - 그들에게는 불행이 닥칠 것입니다. 그들은 가인의 악한 길을 따르고 돈을 위해 발람의 잘못된 길로 달려갔으며 고라처럼 하나님을 거역하여 멸망으로 치닫고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Горе им! Они пошли по пути Каина , и, гонимые жаждой наживы, повторяют заблуждение Валаама, и в восстании погибают, как Корах .
- Восточный перевод - Горе им! Они пошли по пути Каина , и, гонимые жаждой наживы, повторяют заблуждение Валаама , и в восстании погибают как Корах .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе им! Они пошли по пути Каина , и, гонимые жаждой наживы, повторяют заблуждение Валаама , и в восстании погибают как Корах .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе им! Они пошли по пути Каина , и, гонимые жаждой наживы, повторяют заблуждение Валаама , и в восстании погибают как Корах .
- La Bible du Semeur 2015 - Malheur à eux ! Ils ont marché sur les traces de Caïn ; par amour du gain , ils sont tombés dans la même erreur que Balaam ; ils ont couru à leur perte en se révoltant comme Qoré .
- リビングバイブル - 災いが彼らに下りますように。カインやバラムやコラと同じ道をたどっているからです。
- Nestle Aland 28 - οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐαὶ αὐτοῖς! ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο.
- Nova Versão Internacional - Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim; buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
- Hoffnung für alle - Wehe ihnen! Sie folgen dem Beispiel von Kain, der seinen Bruder umbrachte. Wie Bileam haben sie sich für verkehrte Wege entschieden, weil sie sich davon Gewinn erhofften. Und wie Korach gehen sie an ihrer Aufsässigkeit zugrunde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thật khốn cho họ! Họ đã đi con đường sa đọa của Ca-in, vì ham lợi mà theo vết xe đổ của Ba-la-am và phản nghịch như Cô-rê để rồi bị tiêu diệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่พวกเขา! เขาได้ดำเนินตามแนวทางของคาอิน เขาได้ทุ่มตัวเข้าสู่ความผิดพลาดของบาลาอัมเพราะเห็นแก่ได้ เขาจะถูกทำลายล้างไปเหมือนอย่างการกบฏของโคราห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติจงเกิดแก่เขาเหล่านั้น เพราะเขาได้ประพฤติตามอย่างคาอินและหุนหันเอาแต่ได้ ตามอย่างที่บาลาอัมผิดพลาดไป และพินาศตามอย่างการกบฏของโคราห์
交叉引用
- 民數記 22:1 - 以色列子民起行,在耶利哥東邊約旦河對面的摩押平原紮營。
- 民數記 22:2 - 以色列對亞摩利人所做的一切,西撥的兒子巴勒都看到了。
- 民數記 22:3 - 摩押就非常懼怕這民,因為他們人數眾多。摩押因以色列人的緣故而憂心,
- 民數記 22:4 - 對米甸的長老們說:「恐怕這部族要吃光我們周圍的一切,就像牛吃光田野的青草一樣。」 那時,西撥的兒子巴勒是摩押王。
- 民數記 22:5 - 他就派遣使者到他本族人之地大河 邊的佩托爾,去見比珥的兒子巴蘭,要召他來,說:「你看,有一個民族從埃及出來,他們遮滿了地面,在我對面駐紮。
- 民數記 22:6 - 現在請你來,為我詛咒這民族,因為他們比我強大。這樣,或許我能夠擊敗他們,把他們從這地驅逐出去。因為我知道,你祝福的人必受祝福,你詛咒的人必受詛咒。」
- 民數記 22:7 - 摩押的長老們和米甸的長老們,手裡帶著占卜的酬金就去了。他們來見巴蘭,將巴勒的話告訴了他。
- 民數記 22:8 - 巴蘭對他們說:「你們今晚在這裡過夜吧。我將照著耶和華吩咐我的,回覆你們。」於是摩押的首領們就住在巴蘭那裡。
- 民數記 22:9 - 神臨到巴蘭,說:「那些在你這裡的人是誰?」
- 民數記 22:10 - 巴蘭對神說:「西撥的兒子摩押王巴勒派了人到我這裡來,說:
- 民數記 22:11 - 『你看,有一個民族從埃及出來,遮滿了地面。現在請你來,為我詛咒他們,或許我能擊敗他們,驅逐他們。』」
- 民數記 22:12 - 神對巴蘭說:「你不可跟著他們去,不可詛咒那民族,因為他們是蒙祝福的。」
- 民數記 22:13 - 巴蘭清晨起來,對巴勒的首領們說:「你們回本地去吧,因為耶和華不允許我跟著你們去。」
- 民數記 22:14 - 摩押的首領們就起身,回到巴勒那裡,說:「巴蘭不願跟著我們來。」
- 民數記 22:15 - 於是,巴勒再次派遣一批首領,比先前的更多更尊貴。
- 民數記 22:16 - 他們來到巴蘭那裡,對他說:「西撥的兒子巴勒如此說:請不要推辭來我這裡,
- 民數記 22:17 - 我一定使你大得尊榮。無論你告訴我什麼,我都會照辦。來吧,請為我詛咒這民族。」
- 民數記 22:18 - 巴蘭回答巴勒的臣僕,說:「即使巴勒把他滿屋的金銀都給我,我也不能違背我的神耶和華的吩咐,無論做小事還是大事。
- 民數記 22:19 - 所以,請你們今晚也住在這裡吧,我要知道耶和華還會對我說什麼。」
- 民數記 22:20 - 夜間,神臨到巴蘭對他說:「既然這些人來邀請你,你就起來跟著他們去吧,只是你要做我吩咐你的事。」
- 民數記 22:21 - 於是巴蘭清晨起來,備好驢,跟著摩押的首領們去了。
- 民數記 22:22 - 因巴蘭前往,神就怒氣發作。耶和華的一位使者站在路上敵對他。當時,巴蘭騎在驢上,他的兩個僕人跟隨著他。
- 民數記 22:23 - 驢看見耶和華的使者站在路上,手裡有拔出的刀,驢就轉離那條路,走到田野中。巴蘭打驢,要使牠轉回那條路。
- 民數記 22:24 - 於是,耶和華的使者站在葡萄園之間的窄路上,這邊有圍牆,那邊也有圍牆。
- 以賽亞書 3:11 - 惡人卻有禍了, 他們必遭災難, 因為他們手所做的必回報到自己身上。
- 民數記 31:16 - 看哪,正是她們按照巴蘭的計謀,使以色列子民在毗珥的事情上背叛耶和華,以致瘟疫臨到了耶和華的會眾!
- 希伯來書 11:4 - 因著信,亞伯向神獻上的祭物比該隱所獻的更好,就藉著信受到了讚許成為義人,因為神讚許他的禮物。他雖然死了,但藉著信仍然說話。
- 撒迦利亞書 11:17 - 「禍哉!那離棄羊群的無用牧人! 刀劍必落在他的膀臂和右眼上; 他的膀臂將徹底枯萎, 他的右眼將完全失明。」
- 馬太福音 23:13 - 「經文士和法利賽人哪,你們這些偽善的人有禍了!因為你們在人的面前封閉了天國。你們自己不進去,也不讓正要進的人進去。
- 馬太福音 23:14 - 「經文士和法利賽人哪,你們這些偽善的人有禍了!因為你們侵吞寡婦的家產,又假意做很長的禱告。因此,你們將受到更重的懲罰。
- 馬太福音 23:15 - 「經文士和法利賽人哪,你們這些偽善的人有禍了!因為你們為了使一個人入教,走遍海洋和陸地,一旦那人成了教徒 ,你們就使他成為比你們加倍壞的地獄之子。
- 馬太福音 23:16 - 「你們這些瞎眼的領路人有禍了!你們說:『如果有人指著聖所起誓,算不得什麼;但如果有人指著聖所裡的金子起誓,就必須遵守。』
- 申命記 23:4 - 因為你們出埃及的時候,他們沒有拿食物和水在路上迎接你們,還從美索不達米亞 的佩托爾雇用了比珥的兒子巴蘭來對付你,詛咒你。
- 約書亞記 24:9 - 後來西撥的兒子摩押王巴勒起來與以色列爭戰,派人把比珥的兒子巴蘭召來詛咒你們。
- 約書亞記 24:10 - 我不願垂聽巴蘭,反而使他再三祝福你們,這樣我解救你們脫離了巴勒的手。
- 約書亞記 24:11 - 你們過了約旦河,來到耶利哥。耶利哥人 ,以及亞摩利人、比利洗人、迦南人、赫提人、革迦撒人、希未人、耶布斯人,都曾與你們爭戰,我把他們交在你們手中。
- 路加福音 11:42 - 「你們法利賽人有禍了!因為你們奉獻薄荷、芸香和各種蔬菜的十分之一,卻廢棄了公義和屬神的愛。這些事是你們應該做的,至於前者也不可忽略。
- 路加福音 11:43 - 「你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裡的首位,喜愛街市上的致敬問候。
- 路加福音 11:44 - 「你們有禍了 !因為你們好像沒有標誌的墳墓,人走在上面也不知道。」
- 路加福音 11:45 - 有一個律法師對耶穌說:「老師,你說這些話,把我們也侮辱了。」
- 路加福音 11:46 - 耶穌說:「你們這些律法師也有禍了!因為你們使人背負難挑的重擔 ,但自己卻連一根指頭也不肯碰它們一下。
- 路加福音 11:47 - 「你們有禍了!因為你們建造先知的墳墓 ,而你們的祖先是殺害他們的。
- 馬太福音 11:21 - 「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽達呀,你有禍了!因為在你們當中行過的神蹟,如果行在提爾和西頓,那裡的人早就會披麻蒙灰悔改了。
- 以賽亞書 3:9 - 他們臉上的表情證實自己的不是; 他們像所多瑪那樣公然顯露自己的罪; 他們毫不隱藏。 他們有禍了, 因為他們為自己招來了災禍。
- 民數記 16:1 - 以斯哈的兒子可拉,是利未之子哥轄的孫子,他帶著魯本子孫以利押的兒子大坍和亞比蘭,以及比勒的兒子奧恩,
- 民數記 16:2 - 起來對抗摩西,隨同他們的還有以色列子孫中的兩百五十人,都是議會選召出來的會眾領袖,是有名望的人。
- 民數記 16:3 - 他們聚集起來對抗摩西和亞倫,說:「你們僭越了!其實全體會眾每一個都是聖潔的,耶和華也與他們同在,你們為何高抬自己,站在耶和華的會眾之上呢?」
- 民數記 16:4 - 摩西聽見了,就臉伏於地。
- 民數記 16:5 - 他對可拉和可拉的所有同黨說:「明天早晨,耶和華會顯明誰是屬於他的,誰是分別為聖的,他會讓那人親近他,讓他所揀選的人親近他。
- 民數記 16:6 - 你們要這樣做:可拉和可拉的所有同黨,你們拿來香爐,
- 民數記 16:7 - 明天在耶和華面前,給香爐裡盛上火,加上香。那時,耶和華揀選了誰,誰就是分別為聖的。利未的子孫哪,是你們僭越了!」
- 民數記 16:8 - 摩西又對可拉說:「利未的子孫哪,你們聽著!
- 民數記 16:9 - 以色列的神將你們從以色列會眾當中分別出來,讓你們親近他,做耶和華帳幕的服事工作,並站在會眾面前事奉他們,這對你們是小事嗎?
- 民數記 16:10 - 耶和華讓你和你所有的弟兄,就是與你一起的利未子孫,都親近他,現在你們還想謀求祭司的職份嗎?
- 民數記 16:11 - 其實,你和你所有的同黨聚集起來是在敵對耶和華!亞倫算什麼,你們竟然向他發怨言?」
- 民數記 16:12 - 摩西派人去把以利押的兒子大坍和亞比蘭召來,他們卻說:「我們不過去。
- 民數記 16:13 - 你把我們從流奶與蜜之地帶上來,讓我們死在曠野,這算小事嗎?你還想自立為王統治我們!
- 民數記 16:14 - 況且,你並沒有把我們領到流奶與蜜之地,也沒有賜給我們田地和葡萄園為繼業。難道你想剜出我們這些人的眼睛嗎?我們不過去!」
- 民數記 16:15 - 摩西就非常惱火,他對耶和華說:「求你不要悅納他們的供物。我並沒有奪走過他們一頭驢子,也沒有傷害過他們任何一人。」
- 民數記 16:16 - 摩西對可拉說:「明天你和你的所有同黨都要到耶和華面前,你和他們,還有亞倫都要在場。
- 民數記 16:17 - 你們各自拿來香爐,放上香。他們各人要在耶和華面前呈上自己的香爐,共兩百五十個香爐,你和亞倫也要呈上自己的香爐。」
- 民數記 16:18 - 於是他們各自拿來香爐,給香爐裡盛上火,加上香,與摩西和亞倫一起站在會幕入口。
- 民數記 16:19 - 可拉把全體會眾都招聚到會幕入口,對抗摩西和亞倫。那時,耶和華的榮耀向全體會眾顯現,
- 民數記 16:20 - 耶和華指示摩西和亞倫說:
- 民數記 16:21 - 「你們從這會眾當中分離出來,我要一瞬間消滅他們!」
- 民數記 16:22 - 摩西和亞倫就臉伏於地,說:「神哪,賜予全人類氣息 的神!一個人犯罪,你就對全體會眾發怒嗎?」
- 民數記 16:23 - 於是,耶和華指示摩西說:
- 民數記 16:24 - 「你要吩咐會眾說:你們都從可拉、大坍和亞比蘭的帳幕周圍離開!」
- 民數記 16:25 - 於是摩西起來,到大坍和亞比蘭那裡去,以色列的長老們跟隨著他。
- 民數記 16:26 - 他告訴會眾說:「你們要遠離這些惡人的帳篷,不要碰任何屬於他們的東西,免得你們因他們的一切罪惡而被除滅。」
- 民數記 16:27 - 會眾就從可拉、大坍、亞比蘭的帳篷四圍離開了。大坍和亞比蘭,還有他們的妻子、兒女和孩童都出來,站在他們的帳篷入口。
- 民數記 16:28 - 摩西說:「藉著這事,你們必知道,是耶和華派遣了我來做這一切工作,而不是我在憑自己的心意做事。
- 民數記 16:29 - 如果這些人的死如世人的死,他們的遭遇如世人的遭遇,耶和華就沒有派遣我。
- 民數記 16:30 - 但如果耶和華行一件新事,使地張口吞掉他們和屬於他們的一切,使他們活活地下到陰間,你們就明白:這些人確實藐視了耶和華。」
- 民數記 16:31 - 他剛說完這一切話,那些人脚下的土地就裂開了。
- 民數記 16:32 - 地張口吞掉他們和他們的家人,以及所有屬於可拉的人和財物。
- 民數記 16:33 - 他們和所有屬於他們的,都活活地下到陰間,地掩埋了他們,他們就從會眾當中消失了。
- 民數記 16:34 - 因他們的叫聲周圍所有的以色列人都逃跑了,他們說:「恐怕地要把我們也吞掉了!」
- 民數記 16:35 - 還有火從耶和華那裡出來,吞滅了那兩百五十個呈上香的人。
- 啟示錄 2:14 - 然而,我有幾件事要責備你,就是在你那裡有些人持守巴蘭的教導。這巴蘭曾教唆巴勒把絆腳石放在以色列子民面前,就是使他們吃祭過偶像的食物,並且行淫亂。
- 民數記 26:9 - 以利押的兒子是尼姆利、大坍、亞比蘭。 這大坍和亞比蘭是會眾裡選召出來的領袖,在可拉同黨對抗耶和華的時候,與他們一起對抗摩西和亞倫。
- 民數記 26:10 - 那時地張開口,把他們和可拉一起吞掉了,那些同黨也死了,火吞噬了兩百五十人。這樣,他們就成為一個鑒戒。
- 創世記 4:3 - 過了一些日子,該隱帶來土地的出產,作為供物獻給耶和華;
- 創世記 4:4 - 至於亞伯,他帶來了自己羊群中最好的頭生羊 。耶和華看重了亞伯和他的供物,
- 創世記 4:5 - 卻沒有看重該隱和他的供物。該隱就非常惱火,他的臉沉了下來。
- 創世記 4:6 - 耶和華對該隱說:「你為什麼惱火呢?你的臉為什麼沉下來呢——
- 創世記 4:7 - 如果你做得好,能不蒙悅納嗎 ?如果你做得不好,罪就伏在門口了;它必戀慕你,而你要管轄它。」
- 創世記 4:8 - 該隱與他的弟弟亞伯說話 。他們在田野的時候,該隱就起來攻擊他的弟弟亞伯,把他殺了。
- 創世記 4:9 - 耶和華對該隱說:「你弟弟亞伯在哪裡呢?」他說:「我不知道。難道我是看守我兄弟的嗎?」
- 創世記 4:10 - 耶和華說:「你做了什麼呢?你弟弟的血從地裡發聲向我呼叫。
- 創世記 4:11 - 地張開了口,從你的手中接受了你弟弟的血,所以你現在要從這地受詛咒:
- 創世記 4:12 - 你耕耘土地,地卻不再給你效力;你在大地上必成為漂泊、流蕩的人。」
- 創世記 4:13 - 該隱對耶和華說:「對我的懲罰太重,超過我所能承擔的。
- 創世記 4:14 - 看哪,今天你從這地驅逐我,以致我要躲避你的面 ,在大地上成為漂泊、流蕩的人,任何找到我的人,都會殺我!」
- 彼得後書 2:15 - 他們離開了正道就被迷惑,隨從了比珥的兒子巴蘭的路——這巴蘭喜愛不義的酬報,