逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกผู้อาวุโสของนางสาวศิโยน ต่างพากันนั่งเงียบอยู่กับพื้น พวกเขาต่างก็โยนฝุ่นลงบนหัวของตน พวกเขาสวมใส่เสื้อผ้ากระสอบ พวกหญิงสาวบริสุทธิ์ของเยรูซาเล็มต่างก้มหัวลงถึงพื้นด้วยความเสียใจ
- 新标点和合本 - 锡安城的长老坐在地上默默无声; 他们扬起尘土落在头上,腰束麻布; 耶路撒冷的处女垂头至地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安的长老坐在地上,默默无声; 他们扬起尘土落在头上,腰束麻布; 耶路撒冷的少女垂头至地。
- 和合本2010(神版-简体) - 锡安的长老坐在地上,默默无声; 他们扬起尘土落在头上,腰束麻布; 耶路撒冷的少女垂头至地。
- 当代译本 - 少女锡安的长老腰束麻布, 头蒙灰尘,坐在地上, 默然不语; 耶路撒冷的少女垂头至地。
- 圣经新译本 - 锡安居民(“居民”原文作“女子”)的长老都坐在地上,默默无声; 他们把尘灰撒在头上,腰束麻布。 耶路撒冷的处女都垂头至地。
- 中文标准译本 - 锡安女子的长老们坐在地上静默, 扬尘土在头上,束上麻布; 耶路撒冷处女垂头于地。 כ Kaf
- 现代标点和合本 - 锡安城的长老坐在地上默默无声, 他们扬起尘土落在头上,腰束麻布。 耶路撒冷的处女垂头至地。
- 和合本(拼音版) - 锡安城的长老坐在地上默默无声, 他们扬起尘土落在头上,腰束麻布, 耶路撒冷的处女,垂头至地。
- New International Version - The elders of Daughter Zion sit on the ground in silence; they have sprinkled dust on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground.
- New International Reader's Version - The elders of the city of Zion sit silently on the ground. They have sprinkled dust on their heads. They’ve put on the clothes of sadness. The young women of Jerusalem have bowed their heads toward the ground.
- English Standard Version - The elders of the daughter of Zion sit on the ground in silence; they have thrown dust on their heads and put on sackcloth; the young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground.
- New Living Translation - The leaders of beautiful Jerusalem sit on the ground in silence. They are clothed in burlap and throw dust on their heads. The young women of Jerusalem hang their heads in shame.
- The Message - The elders of Daughter Zion sit silent on the ground. They throw dust on their heads, dress in rough penitential burlap— the young virgins of Jerusalem, their faces creased with the dirt.
- Christian Standard Bible - The elders of Daughter Zion sit on the ground in silence. They have thrown dust on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground. כ Kaph
- New American Standard Bible - The elders of the daughter of Zion Sit on the ground and are silent. They have thrown dust on their heads; They have put on sackcloth. The virgins of Jerusalem Have bowed their heads to the ground.
- New King James Version - The elders of the daughter of Zion Sit on the ground and keep silence; They throw dust on their heads And gird themselves with sackcloth. The virgins of Jerusalem Bow their heads to the ground.
- Amplified Bible - The elders of the Daughter of Zion Sit on the ground keeping silent; They have thrown dust on their heads, They have covered themselves with sackcloth. The virgins of Jerusalem Have bowed their heads to the ground.
- American Standard Version - The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, they keep silence; They have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
- King James Version - The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
- New English Translation - The elders of Daughter Zion sit on the ground in silence. They have thrown dirt on their heads; They have dressed in sackcloth. Jerusalem’s young women stare down at the ground. כ (Kaf)
- World English Bible - The elders of the daughter of Zion sit on the ground. They keep silence. They have cast up dust on their heads. They have clothed themselves with sackcloth. The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
- 新標點和合本 - 錫安城的長老坐在地上默默無聲; 他們揚起塵土落在頭上,腰束麻布; 耶路撒冷的處女垂頭至地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安的長老坐在地上,默默無聲; 他們揚起塵土落在頭上,腰束麻布; 耶路撒冷的少女垂頭至地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 錫安的長老坐在地上,默默無聲; 他們揚起塵土落在頭上,腰束麻布; 耶路撒冷的少女垂頭至地。
- 當代譯本 - 少女錫安的長老腰束麻布, 頭蒙灰塵,坐在地上, 默然不語; 耶路撒冷的少女垂頭至地。
- 聖經新譯本 - 錫安居民(“居民”原文作“女子”)的長老都坐在地上,默默無聲; 他們把塵灰撒在頭上,腰束麻布。 耶路撒冷的處女都垂頭至地。
- 呂振中譯本 - 錫安 小姐的長老 坐在地上、沉默無言; 他們捧起了塵土撒在頭上, 腰束麻布; 耶路撒冷 的童女 垂頭至地。
- 中文標準譯本 - 錫安女子的長老們坐在地上靜默, 揚塵土在頭上,束上麻布; 耶路撒冷處女垂頭於地。 כ Kaf
- 現代標點和合本 - 錫安城的長老坐在地上默默無聲, 他們揚起塵土落在頭上,腰束麻布。 耶路撒冷的處女垂頭至地。
- 文理和合譯本 - 郇女之長老坐地、緘默無言兮、以塵蒙首、以麻束腰兮、耶路撒冷處女、俯首至地兮、
- 文理委辦譯本 - 郇邑長老坐於塗炭、緘口無言、首蒙灰、腰束麻、耶路撒冷處女、俯首至地兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 郇 邑之長老、坐地緘默、首蒙塵、腰束麻、 耶路撒冷 之處女、俯首至地、 俯首至地或作頭垂塵埃
- Nueva Versión Internacional - En la bella Sión los ancianos se sientan silenciosos en el suelo; se echan ceniza sobre la cabeza y se visten de luto. Postradas yacen en el suelo las jóvenes de Jerusalén. Caf
- 현대인의 성경 - 시온의 장로들은 아무 말 없이 땅에 주저앉아 티끌을 머리에 뒤집어쓰고 굵은 삼베 옷을 입었으며 예루살렘 처녀들은 땅으로 머리를 떨구었다.
- Новый Русский Перевод - Старцы дочери Сиона сидят безмолвно на земле, посыпали прахом головы свои и оделись в рубище. Девы Иерусалима опустили лица свои к земле.
- Восточный перевод - Старцы дочери Сиона сидят безмолвно на земле, посыпали прахом головы свои и оделись в рубище. Девы Иерусалима опустили лица свои к земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старцы дочери Сиона сидят безмолвно на земле, посыпали прахом головы свои и оделись в рубище. Девы Иерусалима опустили лица свои к земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старцы дочери Сиона сидят безмолвно на земле, посыпали прахом головы свои и оделись в рубище. Девы Иерусалима опустили лица свои к земле.
- La Bible du Semeur 2015 - Les responsables ╵du peuple de Sion sont assis sur le sol ╵et gardent le silence. Ils ont revêtu des habits ╵faits de toile de sac, et ils se sont jeté ╵de la poussière sur la tête . Les jeunes filles de Jérusalem courbent la tête vers la terre.
- リビングバイブル - エルサレムの長老たちは、荒布をまとって地に座り、 黙り込んでいます。 彼らは悲しみ、失望して、頭にちりをかぶります。 おとめたちも、恥ずかしがって頭を垂れます。
- Nova Versão Internacional - Os líderes da cidade de Sião sentam-se no chão em silêncio; despejam pó sobre a cabeça e usam vestes de lamento. As moças de Jerusalém inclinam a cabeça até o chão.
- Hoffnung für alle - Die erfahrenen Männer sitzen stumm am Boden, das unsägliche Leid hat sie zum Schweigen gebracht. Sie haben sich Staub auf den Kopf gestreut und ihre Gewänder gegen Trauerkleider getauscht. Auch die Mädchen von Jerusalem sind verzweifelt, sie gehen mit gesenkten Köpfen umher.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các lãnh đạo của Giê-ru-sa-lem xinh đẹp âm thầm ngồi dưới đất. Họ mặc áo tang và vãi bụi đất lên đầu mình. Các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem cúi đầu, nhục nhã.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าผู้อาวุโสของเยรูซาเล็ม นั่งซึมอยู่ที่พื้นท่ามกลางความเงียบสงัด โปรยฝุ่นธุลีบนศีรษะ และนุ่งห่มผ้ากระสอบ บรรดาหญิงสาวแห่งเยรูซาเล็ม ซบหน้าลงกับพื้นด้วยความอับอาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาหัวหน้าชั้นผู้ใหญ่ของธิดาแห่งศิโยน นั่งนิ่งเงียบบนพื้นดิน และได้ปาฝุ่นผงลงบนหัวของตน และสวมผ้ากระสอบ บรรดาพรหมจาริณีแห่งเยรูซาเล็ม ก็ได้ก้มหัวลงกับพื้นดิน
- Thai KJV - พวกผู้ใหญ่ของธิดาแห่งศิโยนก็กำลังนั่งเงียบอยู่บนพื้นแผ่นดิน เขาทั้งหลายเอาผงคลีดินซัดขึ้นบนศีรษะของตัว และนุ่งห่มผ้ากระสอบ สาวพรหมจารีทั้งหลายแห่งกรุงเยรูซาเล็มคอตกไปถึงดิน
交叉引用
- บทเพลงร้องทุกข์ 4:5 - คนพวกนั้นที่เคยกินอย่างหรูหรา ตอนนี้ยากจนข้นแค้นอยู่ตามท้องถนน คนพวกนั้นที่เคยสวมใส่เสื้อผ้าราคาแพง ตอนนี้เก็บของอยู่ตามกองขยะ
- อาโมส 5:13 - ดังนั้น ในเวลาที่ชั่วร้ายอย่างนี้ คนที่ฉลาดก็จะนิ่งเสีย
- อิสยาห์ 36:22 - แล้วเอลียาคิมผู้ดูแลวัง ที่เป็นลูกชายของฮิลคียาห์ เชบนา เลขานุการของกษัตริย์ และโยอาห์ผู้จดบันทึกที่เป็นลูกชายของอาสาฟ ได้ไปหาเฮเซคียาห์ใส่เสื้อผ้าที่ขาดรุ่งริ่งที่พวกเขาฉีกด้วยความโศกเศร้า และพวกเขาก็รายงานกษัตริย์ถึงสิ่งที่แม่ทัพนั้นพูด
- วิวรณ์ 18:19 - พวกเขาจะโปรยผงฝุ่นลงบนหัวของเขาและร้องไห้คร่ำครวญว่า ‘นครที่ยิ่งใหญ่ เจ้าช่างน่าอับอาย น่าอับอายเสียจริงๆ ทุกคนที่มีเรือเดินทะเลนั้น ก็ร่ำรวยมาจากความมั่งคั่งของนครนี้ แต่ตอนนี้มันถูกทำลายลงภายในเวลาแค่ชั่วโมงเดียว’
- บทเพลงร้องทุกข์ 4:16 - พระยาห์เวห์เองเป็นผู้ทำให้พวกเขากระจัดกระจายไป พระองค์ไม่ดูแลพวกเขาอีกต่อไป ไม่มีใครให้เกียรติพวกนักบวช และไม่มีใครไว้ชีวิตของพวกคนแก่
- เยเรมียาห์ 8:14 - คนพูดกันว่า ‘พวกเรามามัวนั่งทำอะไรกันอยู่ที่นี่ รวบรวมกันและยกพวกกันเข้าไปในเมืองที่มีป้อมปราการ ถ้าจะถูกทำลายก็ให้ไปถูกทำลายที่นั่นเถอะ เพราะพระยาห์เวห์ พระเจ้าของเราได้กำหนดไว้แล้วว่า พวกเราจะต้องพินาศ และพระองค์ทำให้เราดื่มยาพิษ เพราะว่าเราทำบาปต่อพระองค์’
- บทเพลงร้องทุกข์ 5:12 - พวกเชื้อพระวงศ์ต่างๆก็ถูกแขวนด้วยฝีมือของศัตรู พวกผู้นำอาวุโสไม่ได้รับความเคารพนับถือ
- บทเพลงร้องทุกข์ 5:14 - พวกผู้นำอาวุโสก็ไม่อยู่ตามประตูเมืองอีกแล้ว คนหนุ่มๆก็หยุดเล่นดนตรี
- 2 ซามูเอล 13:19 - ทามาร์เอาขี้เถ้าโปรยบนหัวของนางและฉีกเสื้อที่มีเครื่องประดับที่นางกำลังสวมอยู่นั้นออก นางเอามือกุมหัวไว้แล้วเดินจากไปและร้องไห้ด้วยเสียงอันดัง ไปด้วย
- อาโมส 8:13 - ในวันนั้น หญิงสาวสวยๆและคนหนุ่มๆ ก็จะเป็นลมล้มพับไปเพราะความกระหาย
- อิสยาห์ 47:5 - พระยาห์เวห์ พูดว่า “นางสาวเคลเดียเอ๋ยเข้าไปในที่มืดและนั่งเงียบๆ เพราะจะไม่มีใครเรียกเจ้าว่า ‘ราชินีแห่งอาณาจักรทั้งหลาย’ อีกต่อไป
- เอเสเคียล 27:31 - พวกเขาจะโกนผมออกให้กับเจ้า และจะสวมเสื้อผ้ากระสอบ พวกเขาจะร้องไห้ให้กับเจ้าด้วยวิญญาณที่เจ็บปวดรวดร้าว และด้วยความเศร้าอันขมขื่น
- โยเอล 1:8 - ให้คร่ำครวญเหมือนกับหญิงที่ใส่ชุดกระสอบไว้ทุกข์ ให้กับสามีของนางที่ตายไป
- โยชูวา 7:6 - โยชูวาได้ฉีกเสื้อผ้าของเขาและซบหน้าลงบนพื้นดินต่อหน้าหีบของพระยาห์เวห์จนถึงเวลาเย็น พร้อมๆกับพวกผู้อาวุโสของชาวอิสราเอล พวกเขาต่างก็เอาฝุ่นโปรยลงบนหัวตัวเอง
- บทเพลงร้องทุกข์ 1:4 - ถนนต่างๆที่มุ่งหน้าไปศิโยน ต่างร้องไห้คร่ำครวญ เพราะไม่มีใครเดินทางมาร่วมงานเทศกาล ประตูทั้งหมดของศิโยน ถูกปล่อยให้รกร้างว่างเปล่า พวกนักบวชของเธอครวญคราง นางสาวทั้งหลายของศิโยนต่างก็เศร้าโศกเสียใจ ตัวศิโยนเองรู้สึกขมขื่นยิ่งนักกับเรื่องทั้งหมดนี้
- บทเพลงร้องทุกข์ 1:1 - แย่แล้ว แย่แล้ว เยรูซาเล็ม ครั้งหนึ่งเคยเป็นเมืองที่เต็มไปด้วยผู้คน แต่ตอนนี้ถูกทอดทิ้งให้เดียวดาย ครั้งหนึ่งเธอเคยเป็นเมืองที่ยิ่งใหญ่ท่ามกลางชนชาติต่างๆ แต่ตอนนี้ เธอเป็นเหมือนแม่ม่าย เธอเคยเป็นเจ้าหญิงที่สูงศักดิ์ท่ามกลางจังหวัดทั้งหลาย แต่ตอนนี้ เธอกลับกลายเป็นทาส
- อาโมส 8:3 - ในวันนั้น เสียงร้องเพลงต่างๆในวิหารจะกลายเป็นเสียงร้องไห้คร่ำครวญ” พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูดว่าอย่างนั้น “จะมีซากศพมากมาย และผู้คนก็จะมาขนพวกมันไปทิ้งอย่างเงียบๆในที่ทุกหนแห่ง”
- บทเพลงร้องทุกข์ 3:28 - เขาควรจะนั่งคนเดียวและอยู่เงียบๆ เมื่อพระยาห์เวห์วางภาระหนักบนเขา
- อิสยาห์ 47:1 - พระยาห์เวห์พูดว่า “บาบิโลนสาวพรหมจรรย์เอ๋ย ลงมานั่งบนฝุ่น นางสาวเคลเดียเอ๋ย มานั่งบนพื้นโดยไม่มีบัลลังก์ เพราะจะไม่มีใครเรียกเจ้าว่าเจ้าหญิงเนื้อนุ่ม และเจ้าหญิงเนื้อเนียน อีกต่อไป
- เอเสเคียล 7:18 - พวกเขาจะใส่เสื้อกระสอบ และถูกปกคลุมด้วยความกลัว ใบหน้าของพวกเขาจะเต็มไปด้วยความอับอาย และพวกเขาจะโกนหัวจนล้าน
- โยบ 2:12 - เมื่อพวกเขาเห็นโยบแต่ไกล พวกเขาแทบจะจำโยบไม่ได้เลย พวกเขาร้องไห้เสียงดัง และต่างฉีกเสื้อคลุมของตน แล้วต่างโยนฝุ่น ขึ้นไปในอากาศให้ตกลงบนหัวของพวกเขา
- โยบ 2:13 - แล้วเพื่อนทั้งสามก็ได้มานั่งอยู่กับโยบที่พื้นดิน เป็นเวลาเจ็ดวันเจ็ดคืน โดยไม่ได้พูดอะไรกับโยบสักคำ เพราะพวกเขาเห็นว่าความเจ็บปวดของโยบนั้นแสนสาหัสนัก
- อิสยาห์ 15:3 - ตามท้องถนนของพวกเขาผู้คนก็สวมเสื้อผ้ากระสอบไว้ทุกข์กัน บนดาดฟ้าและลานนัดพบ ทุกคนร้องห่มร้องไห้ ล้มตัวลงในกองน้ำตา
- อิสยาห์ 3:26 - ตามประตูเมืองต่างๆของศิโยนจะมีแต่เสียงร้องไห้เศร้าโศกเสียใจ เยรูซาเล็มจะเป็นเหมือนผู้หญิงที่นั่งอยู่กับพื้นสิ้นเนื้อประดาตัว เพราะถูกปล้นไปหมดแล้ว