Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:19 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 起来,你要在每个夜更开始时呼喊! 你要在主面前倾心如水; 你要为你幼童的性命向主举起双手—— 他们因饥荒在各个街头昏倒。 ר Resh
  • 新标点和合本 - 夜间,每逢交更的时候要起来呼喊, 在主面前倾心如水。 你的孩童在各市口上受饿发昏; 你要为他们的性命向主举手祷告。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 夜间每逢时辰开始,要起来呼喊, 在主面前倾心吐意如水。 你的孩童在街头上挨饿昏厥, 你要为他们的性命向主举手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 夜间每逢时辰开始,要起来呼喊, 在主面前倾心吐意如水。 你的孩童在街头上挨饿昏厥, 你要为他们的性命向主举手。
  • 当代译本 - 你要在夜间打更时起来呼求, 在主面前倾心吐意,如水倒出。 你要为饿昏街头的孩童向主举手祷告。
  • 圣经新译本 - 夜里每到交更的时分,你要起来呼喊; 在主面前你要倾心如水! 你的孩童在各街头上因饥饿而昏倒, 你要为他们的性命向主举手祷告。
  • 现代标点和合本 - 夜间每逢交更的时候要起来呼喊, 在主面前倾心如水。 你的孩童在各市口上受饿发昏, 你要为他们的性命向主举手祷告。
  • 和合本(拼音版) - 夜间,每逢交更的时候要起来呼喊, 在主面前倾心如水。 你的孩童在各市口上受饿发昏, 你要为他们的性命向主举手祷告。
  • New International Version - Arise, cry out in the night, as the watches of the night begin; pour out your heart like water in the presence of the Lord. Lift up your hands to him for the lives of your children, who faint from hunger at every street corner.
  • New International Reader's Version - Get up. Cry out as the night begins. Tell the Lord all your troubles. Lift up your hands to him. Pray that the lives of your children will be spared. At every street corner they faint because they are so hungry.
  • English Standard Version - “Arise, cry out in the night, at the beginning of the night watches! Pour out your heart like water before the presence of the Lord! Lift your hands to him for the lives of your children, who faint for hunger at the head of every street.”
  • New Living Translation - Rise during the night and cry out. Pour out your hearts like water to the Lord. Lift up your hands to him in prayer, pleading for your children, for in every street they are faint with hunger.
  • The Message - As each night watch begins, get up and cry out in prayer. Pour your heart out face-to-face with the Master. Lift high your hands. Beg for the lives of your children who are starving to death out on the streets.
  • Christian Standard Bible - Arise, cry out in the night from the first watch of the night. Pour out your heart like water before the Lord’s presence. Lift up your hands to him for the lives of your children who are fainting from hunger at the head of every street. ר Resh
  • New American Standard Bible - Arise, whimper in the night At the beginning of the night watches; Pour out your heart like water Before the presence of the Lord; Raise your hands to Him For the life of your little ones Who languish because of hunger At the head of every street.
  • New King James Version - “Arise, cry out in the night, At the beginning of the watches; Pour out your heart like water before the face of the Lord. Lift your hands toward Him For the life of your young children, Who faint from hunger at the head of every street.”
  • Amplified Bible - Arise, cry aloud in the night, At the beginning of the night watches; Pour out your heart like water Before the presence of the Lord; Lift up your hands to Him For the life of your little ones Who are faint from hunger At the head of every street.”
  • American Standard Version - Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches; Pour out thy heart like water before the face of the Lord: Lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger at the head of every street.
  • King James Version - Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.
  • New English Translation - Get up! Cry out in the night when the night watches start! Pour out your heart like water before the face of the Lord! Lift up your hands to him for your children’s lives; they are fainting at every street corner. ר (Resh)
  • World English Bible - Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches! Pour out your heart like water before the face of the Lord. Lift up your hands toward him for the life of your young children, who faint for hunger at the head of every street.
  • 新標點和合本 - 夜間,每逢交更的時候要起來呼喊, 在主面前傾心如水。 你的孩童在各市口上受餓發昏; 你要為他們的性命向主舉手禱告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 夜間每逢時辰開始,要起來呼喊, 在主面前傾心吐意如水。 你的孩童在街頭上挨餓昏厥, 你要為他們的性命向主舉手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 夜間每逢時辰開始,要起來呼喊, 在主面前傾心吐意如水。 你的孩童在街頭上挨餓昏厥, 你要為他們的性命向主舉手。
  • 當代譯本 - 你要在夜間打更時起來呼求, 在主面前傾心吐意,如水倒出。 你要為餓昏街頭的孩童向主舉手禱告。
  • 聖經新譯本 - 夜裡每到交更的時分,你要起來呼喊; 在主面前你要傾心如水! 你的孩童在各街頭上因飢餓而昏倒, 你要為他們的性命向主舉手禱告。
  • 呂振中譯本 - 夜間每到交更時分, 你要起來喊求, 在主面前 傾心如水! 你的孩童在各街頭受餓發昏, 你要為他們的性命 向 主 舉手 禱告 。
  • 中文標準譯本 - 起來,你要在每個夜更開始時呼喊! 你要在主面前傾心如水; 你要為你幼童的性命向主舉起雙手—— 他們因饑荒在各個街頭昏倒。 ר Resh
  • 現代標點和合本 - 夜間每逢交更的時候要起來呼喊, 在主面前傾心如水。 你的孩童在各市口上受餓發昏, 你要為他們的性命向主舉手禱告。
  • 文理和合譯本 - 夜間每交更時、起而呼籲兮、在耶和華前、傾心若水兮、爾之幼稚、因飢昏於街隅、爾當向主舉手、求其生命兮、
  • 文理委辦譯本 - 夜未央兮、當起號呼、更初屆兮、當於主前、吐其衷曲、爾之赤子、已為餓殍、仆於逵衢、爾當舉手於上、求其矜恤兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夜間初更之時、當起、切切哀告於主前、傾心吐膽、猶若傾水、爾之嬰孩、偃仆街首、饑餓困憊、當為其生命、向主舉手祈禱、
  • Nueva Versión Internacional - Levántate y clama por las noches, cuando empiece la vigilancia nocturna. Deja correr el llanto de tu corazón como ofrenda derramada ante el Señor. Eleva tus manos a Dios en oración por la vida de tus hijos, que desfallecen de hambre y quedan tendidos por las calles. Resh
  • 현대인의 성경 - “너는 초저녁부터 일어나 부르짖으며 네 마음을 여호와 앞에 물쏟듯 쏟아 놓아라. 너는 거리에서 굶주려 죽어 가는 네 어린 자녀들의 생명을 위하여 여호와께 손을 들고 부르짖어라.”
  • Новый Русский Перевод - Вставай и взывай ночью, снова и снова. Изливай сердце свое, как воду, в присутствии Владыки. Простирай свои руки к Нему и моли о жизни детей своих, теряющих сознание от голода на всех перекрестках.
  • Восточный перевод - Вставай и взывай ночью, снова и снова. Изливай сердце своё, как воду, в присутствии Владыки. Простирай свои руки к Нему и моли о жизни детей своих, теряющих сознание от голода на всех перекрёстках.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставай и взывай ночью, снова и снова. Изливай сердце своё, как воду, в присутствии Владыки. Простирай свои руки к Нему и моли о жизни детей своих, теряющих сознание от голода на всех перекрёстках.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставай и взывай ночью, снова и снова. Изливай сердце своё, как воду, в присутствии Владыки. Простирай свои руки к Нему и моли о жизни детей своих, теряющих сознание от голода на всех перекрёстках.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lève-toi donc ╵crie dans la nuit, au début de toutes les veilles  ! Epanche ton cœur comme l’eau devant la face du Seigneur ! Lève les mains vers lui pour la vie de tes nourrissons qui défaillent de faim à tous les coins de rues.
  • リビングバイブル - 夜を徹して、神に叫びなさい。 主に向かって両手を上げ、 心を水のように注ぎ出しなさい。 飢えて道にしゃがみ込んでいる子どもたちのために、 ひたすら祈りなさい。
  • Nova Versão Internacional - Levante-se, grite no meio da noite, quando começam as vigílias noturnas; derrame o seu coração como água na presença do Senhor. Levante para ele as mãos em favor da vida de seus filhos, que desmaiam de fome nas esquinas de todas as ruas.
  • Hoffnung für alle - Steh mitten in der Nacht auf, wenn alles außer dem Wächter noch schläft, und flehe unermüdlich zu Gott um Hilfe. Heb deine Hände zu ihm empor und schütte dein Herz bei ihm aus! Bestürme ihn mit deinen Bitten, damit er das Leben deiner Kinder verschont, die an allen Straßenecken verhungern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thức dậy ban đêm và kêu than. Hãy dốc đổ lòng mình như nước trước mặt Chúa. Tay các ngươi hãy đưa lên cầu cứu, kêu nài Chúa xót thương con cháu ngươi, vì trên mỗi đường phố chúng đang ngất xỉu vì đói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงลุกขึ้นร่ำไห้ในยามค่ำคืน ตั้งแต่เริ่มมืด จงระบายความในใจของเจ้าออกมาเหมือนสายน้ำ ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า จงชูมือขึ้นอ้อนวอนพระองค์ เพื่อชีวิตลูกเล็กเด็กแดงทั้งหลายของเจ้า ซึ่งเป็นลมไปเพราะความหิวโหย อยู่ทุกหัวถนน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ลุก​ขึ้น ร่ำไห้​ใน​ยาม​ค่ำ ตลอด​ทุก​ยาม จง​เปิด​ใจ​ของ​ท่าน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ยก​มือ​ของ​ท่าน​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​องค์ เพื่อ​ชีวิต​ของ​ลูกๆ ของ​ท่าน ซึ่ง​หมด​เรี่ยวแรง​เพราะ​ความ​หิว อยู่​ตาม​ถนน​หน​ทาง
交叉引用
  • 耶利米哀歌 4:1 - 金子竟然失去光泽, 上好的黄金竟然变了颜色! 神圣的宝石散落在各个街头。 ב Bet
  • 耶利米哀歌 4:2 - 锡安宝贵的儿女曾与纯金同比衡量, 现在竟然算为陶匠之手所做的瓦罐! ג Gimel
  • 耶利米哀歌 4:3 - 连豺狗也哺乳它们的幼崽, 但我的子民 却凶狠如旷野中的鸵鸟。 ד Dalet
  • 耶利米哀歌 4:4 - 吃奶婴儿的舌头因干渴紧贴着上颚; 幼童乞求粮食,却无人分给他们。 ה He
  • 耶利米哀歌 4:5 - 那些曾吃美食的, 现在却在街上凄凉; 那些穿着朱红衣服长大的, 现在却拥抱粪堆。 ו Vav
  • 耶利米哀歌 4:6 - 我子民的罪孽比所多玛的罪恶更大—— 所多玛瞬间被倾覆, 尽管无人动手攻击它。 ז Zayin
  • 耶利米哀歌 4:7 - 锡安的拿细耳人 曾比雪纯净, 比奶洁白; 他们的身体比红宝石红润, 样貌如同蓝宝石。 ח Khet
  • 耶利米哀歌 4:8 - 现在他们的容貌比煤炭黝黑, 在街上无人认出; 他们的皮肤干缩在骨头上, 枯干如同木柴。 ט Tet
  • 耶利米哀歌 4:9 - 被刀所杀的比死于饥荒的更好; 饥饿的因缺乏田野的出产,渐渐消瘦而死。 י Yod
  • 撒母耳记上 7:6 - 他们就聚集到米斯巴,打了水,浇奠在耶和华面前。当天他们禁食,并且在那里宣告:“我们对耶和华犯了罪!”于是撒母耳在米斯巴作了以色列子民的士师 。
  • 诗篇 28:2 - 我向你呼救, 向你的至圣所举起双手的时候, 求你垂听我恳求的声音。
  • 诗篇 134:2 - 你们当向圣所举起双手, 颂赞耶和华!
  • 提摩太前书 2:8 - 所以,我希望在各个地方的男人都举起圣洁的手祷告,不动怒、不争论;
  • 诗篇 63:4 - 这样,我一生都要颂赞你, 奉你的名举起双手。
  • 诗篇 119:55 - 耶和华啊,我在夜间记念你的名, 并且遵守你的律法!
  • 路加福音 6:12 - 就在那些日子里,耶稣有一次出去到山上祷告;他整夜向神祷告。
  • 士师记 7:19 - 刚到半夜的更次,守卫才换了岗的时候,基甸和跟随他的一百人来到那营地边上,吹响号角,打碎手中的罐子。
  • 马太福音 14:25 - 天快亮的时候 ,耶稣在湖 面上行走,向他们而去。
  • 以赛亚书 51:20 - 你的众子发昏, 在各个街头躺卧, 好像羚羊在网罗之中; 他们饱尝了耶和华的怒火,你神的斥责。
  • 诗篇 141:2 - 愿我的祷告如香呈献在你面前; 愿我的双手举起如献晚祭。
  • 马可福音 13:35 - 所以你们要警醒,因为你们不知道这家的主人什么时候回来,或傍晚,或半夜,或鸡叫时,或凌晨;
  • 诗篇 42:8 - 白天,耶和华赐下他的慈爱; 夜间,称颂他的歌与我相伴; 我向着我的生命之神祷告。
  • 耶利米哀歌 2:11 - 我的眼睛因流泪而衰竭, 我的心肠翻腾, 我的肝倾泻于地, 因为我的子民 败亡, 幼童和吃奶的婴儿在城里的街上昏倒。 ל Lamed
  • 耶利米哀歌 2:12 - 他们像被击伤的人昏倒在城里的街上, 他们在母亲的怀中要丧命 时, 就问母亲:“五谷和酒在哪里呢?” מ Mem
  • 马可福音 1:35 - 大清早,天还没亮,耶稣就起来,走出去,到一个荒僻的地方,在那里祷告。
  • 撒母耳记上 1:15 - 哈娜回答说:“我主啊,不是这样的,我是个心灵苦痛的妇人。淡酒烈酒我都没有喝,我是在耶和华面前倾心吐意。
  • 诗篇 119:147 - 我在黎明前起来呼救, 我期盼你的话语。
  • 诗篇 119:148 - 我睁着眼等待每个更次, 为要默想你的言语。
  • 诗篇 142:2 - 我在他面前倾吐我的苦情, 在他面前陈说我的患难。
  • 以赛亚书 26:9 - 我的心在夜间渴慕你, 我里面的灵切切寻求你; 你的审判临到大地的时候, 世上的居民就学到公义。
  • 诗篇 62:8 - 你们作子民的,要时时依靠他, 在他面前倾心吐意, 神是我们的避难所!细拉
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 起来,你要在每个夜更开始时呼喊! 你要在主面前倾心如水; 你要为你幼童的性命向主举起双手—— 他们因饥荒在各个街头昏倒。 ר Resh
  • 新标点和合本 - 夜间,每逢交更的时候要起来呼喊, 在主面前倾心如水。 你的孩童在各市口上受饿发昏; 你要为他们的性命向主举手祷告。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 夜间每逢时辰开始,要起来呼喊, 在主面前倾心吐意如水。 你的孩童在街头上挨饿昏厥, 你要为他们的性命向主举手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 夜间每逢时辰开始,要起来呼喊, 在主面前倾心吐意如水。 你的孩童在街头上挨饿昏厥, 你要为他们的性命向主举手。
  • 当代译本 - 你要在夜间打更时起来呼求, 在主面前倾心吐意,如水倒出。 你要为饿昏街头的孩童向主举手祷告。
  • 圣经新译本 - 夜里每到交更的时分,你要起来呼喊; 在主面前你要倾心如水! 你的孩童在各街头上因饥饿而昏倒, 你要为他们的性命向主举手祷告。
  • 现代标点和合本 - 夜间每逢交更的时候要起来呼喊, 在主面前倾心如水。 你的孩童在各市口上受饿发昏, 你要为他们的性命向主举手祷告。
  • 和合本(拼音版) - 夜间,每逢交更的时候要起来呼喊, 在主面前倾心如水。 你的孩童在各市口上受饿发昏, 你要为他们的性命向主举手祷告。
  • New International Version - Arise, cry out in the night, as the watches of the night begin; pour out your heart like water in the presence of the Lord. Lift up your hands to him for the lives of your children, who faint from hunger at every street corner.
  • New International Reader's Version - Get up. Cry out as the night begins. Tell the Lord all your troubles. Lift up your hands to him. Pray that the lives of your children will be spared. At every street corner they faint because they are so hungry.
  • English Standard Version - “Arise, cry out in the night, at the beginning of the night watches! Pour out your heart like water before the presence of the Lord! Lift your hands to him for the lives of your children, who faint for hunger at the head of every street.”
  • New Living Translation - Rise during the night and cry out. Pour out your hearts like water to the Lord. Lift up your hands to him in prayer, pleading for your children, for in every street they are faint with hunger.
  • The Message - As each night watch begins, get up and cry out in prayer. Pour your heart out face-to-face with the Master. Lift high your hands. Beg for the lives of your children who are starving to death out on the streets.
  • Christian Standard Bible - Arise, cry out in the night from the first watch of the night. Pour out your heart like water before the Lord’s presence. Lift up your hands to him for the lives of your children who are fainting from hunger at the head of every street. ר Resh
  • New American Standard Bible - Arise, whimper in the night At the beginning of the night watches; Pour out your heart like water Before the presence of the Lord; Raise your hands to Him For the life of your little ones Who languish because of hunger At the head of every street.
  • New King James Version - “Arise, cry out in the night, At the beginning of the watches; Pour out your heart like water before the face of the Lord. Lift your hands toward Him For the life of your young children, Who faint from hunger at the head of every street.”
  • Amplified Bible - Arise, cry aloud in the night, At the beginning of the night watches; Pour out your heart like water Before the presence of the Lord; Lift up your hands to Him For the life of your little ones Who are faint from hunger At the head of every street.”
  • American Standard Version - Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches; Pour out thy heart like water before the face of the Lord: Lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger at the head of every street.
  • King James Version - Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.
  • New English Translation - Get up! Cry out in the night when the night watches start! Pour out your heart like water before the face of the Lord! Lift up your hands to him for your children’s lives; they are fainting at every street corner. ר (Resh)
  • World English Bible - Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches! Pour out your heart like water before the face of the Lord. Lift up your hands toward him for the life of your young children, who faint for hunger at the head of every street.
  • 新標點和合本 - 夜間,每逢交更的時候要起來呼喊, 在主面前傾心如水。 你的孩童在各市口上受餓發昏; 你要為他們的性命向主舉手禱告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 夜間每逢時辰開始,要起來呼喊, 在主面前傾心吐意如水。 你的孩童在街頭上挨餓昏厥, 你要為他們的性命向主舉手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 夜間每逢時辰開始,要起來呼喊, 在主面前傾心吐意如水。 你的孩童在街頭上挨餓昏厥, 你要為他們的性命向主舉手。
  • 當代譯本 - 你要在夜間打更時起來呼求, 在主面前傾心吐意,如水倒出。 你要為餓昏街頭的孩童向主舉手禱告。
  • 聖經新譯本 - 夜裡每到交更的時分,你要起來呼喊; 在主面前你要傾心如水! 你的孩童在各街頭上因飢餓而昏倒, 你要為他們的性命向主舉手禱告。
  • 呂振中譯本 - 夜間每到交更時分, 你要起來喊求, 在主面前 傾心如水! 你的孩童在各街頭受餓發昏, 你要為他們的性命 向 主 舉手 禱告 。
  • 中文標準譯本 - 起來,你要在每個夜更開始時呼喊! 你要在主面前傾心如水; 你要為你幼童的性命向主舉起雙手—— 他們因饑荒在各個街頭昏倒。 ר Resh
  • 現代標點和合本 - 夜間每逢交更的時候要起來呼喊, 在主面前傾心如水。 你的孩童在各市口上受餓發昏, 你要為他們的性命向主舉手禱告。
  • 文理和合譯本 - 夜間每交更時、起而呼籲兮、在耶和華前、傾心若水兮、爾之幼稚、因飢昏於街隅、爾當向主舉手、求其生命兮、
  • 文理委辦譯本 - 夜未央兮、當起號呼、更初屆兮、當於主前、吐其衷曲、爾之赤子、已為餓殍、仆於逵衢、爾當舉手於上、求其矜恤兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夜間初更之時、當起、切切哀告於主前、傾心吐膽、猶若傾水、爾之嬰孩、偃仆街首、饑餓困憊、當為其生命、向主舉手祈禱、
  • Nueva Versión Internacional - Levántate y clama por las noches, cuando empiece la vigilancia nocturna. Deja correr el llanto de tu corazón como ofrenda derramada ante el Señor. Eleva tus manos a Dios en oración por la vida de tus hijos, que desfallecen de hambre y quedan tendidos por las calles. Resh
  • 현대인의 성경 - “너는 초저녁부터 일어나 부르짖으며 네 마음을 여호와 앞에 물쏟듯 쏟아 놓아라. 너는 거리에서 굶주려 죽어 가는 네 어린 자녀들의 생명을 위하여 여호와께 손을 들고 부르짖어라.”
  • Новый Русский Перевод - Вставай и взывай ночью, снова и снова. Изливай сердце свое, как воду, в присутствии Владыки. Простирай свои руки к Нему и моли о жизни детей своих, теряющих сознание от голода на всех перекрестках.
  • Восточный перевод - Вставай и взывай ночью, снова и снова. Изливай сердце своё, как воду, в присутствии Владыки. Простирай свои руки к Нему и моли о жизни детей своих, теряющих сознание от голода на всех перекрёстках.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставай и взывай ночью, снова и снова. Изливай сердце своё, как воду, в присутствии Владыки. Простирай свои руки к Нему и моли о жизни детей своих, теряющих сознание от голода на всех перекрёстках.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставай и взывай ночью, снова и снова. Изливай сердце своё, как воду, в присутствии Владыки. Простирай свои руки к Нему и моли о жизни детей своих, теряющих сознание от голода на всех перекрёстках.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lève-toi donc ╵crie dans la nuit, au début de toutes les veilles  ! Epanche ton cœur comme l’eau devant la face du Seigneur ! Lève les mains vers lui pour la vie de tes nourrissons qui défaillent de faim à tous les coins de rues.
  • リビングバイブル - 夜を徹して、神に叫びなさい。 主に向かって両手を上げ、 心を水のように注ぎ出しなさい。 飢えて道にしゃがみ込んでいる子どもたちのために、 ひたすら祈りなさい。
  • Nova Versão Internacional - Levante-se, grite no meio da noite, quando começam as vigílias noturnas; derrame o seu coração como água na presença do Senhor. Levante para ele as mãos em favor da vida de seus filhos, que desmaiam de fome nas esquinas de todas as ruas.
  • Hoffnung für alle - Steh mitten in der Nacht auf, wenn alles außer dem Wächter noch schläft, und flehe unermüdlich zu Gott um Hilfe. Heb deine Hände zu ihm empor und schütte dein Herz bei ihm aus! Bestürme ihn mit deinen Bitten, damit er das Leben deiner Kinder verschont, die an allen Straßenecken verhungern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thức dậy ban đêm và kêu than. Hãy dốc đổ lòng mình như nước trước mặt Chúa. Tay các ngươi hãy đưa lên cầu cứu, kêu nài Chúa xót thương con cháu ngươi, vì trên mỗi đường phố chúng đang ngất xỉu vì đói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงลุกขึ้นร่ำไห้ในยามค่ำคืน ตั้งแต่เริ่มมืด จงระบายความในใจของเจ้าออกมาเหมือนสายน้ำ ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า จงชูมือขึ้นอ้อนวอนพระองค์ เพื่อชีวิตลูกเล็กเด็กแดงทั้งหลายของเจ้า ซึ่งเป็นลมไปเพราะความหิวโหย อยู่ทุกหัวถนน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ลุก​ขึ้น ร่ำไห้​ใน​ยาม​ค่ำ ตลอด​ทุก​ยาม จง​เปิด​ใจ​ของ​ท่าน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ยก​มือ​ของ​ท่าน​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​องค์ เพื่อ​ชีวิต​ของ​ลูกๆ ของ​ท่าน ซึ่ง​หมด​เรี่ยวแรง​เพราะ​ความ​หิว อยู่​ตาม​ถนน​หน​ทาง
  • 耶利米哀歌 4:1 - 金子竟然失去光泽, 上好的黄金竟然变了颜色! 神圣的宝石散落在各个街头。 ב Bet
  • 耶利米哀歌 4:2 - 锡安宝贵的儿女曾与纯金同比衡量, 现在竟然算为陶匠之手所做的瓦罐! ג Gimel
  • 耶利米哀歌 4:3 - 连豺狗也哺乳它们的幼崽, 但我的子民 却凶狠如旷野中的鸵鸟。 ד Dalet
  • 耶利米哀歌 4:4 - 吃奶婴儿的舌头因干渴紧贴着上颚; 幼童乞求粮食,却无人分给他们。 ה He
  • 耶利米哀歌 4:5 - 那些曾吃美食的, 现在却在街上凄凉; 那些穿着朱红衣服长大的, 现在却拥抱粪堆。 ו Vav
  • 耶利米哀歌 4:6 - 我子民的罪孽比所多玛的罪恶更大—— 所多玛瞬间被倾覆, 尽管无人动手攻击它。 ז Zayin
  • 耶利米哀歌 4:7 - 锡安的拿细耳人 曾比雪纯净, 比奶洁白; 他们的身体比红宝石红润, 样貌如同蓝宝石。 ח Khet
  • 耶利米哀歌 4:8 - 现在他们的容貌比煤炭黝黑, 在街上无人认出; 他们的皮肤干缩在骨头上, 枯干如同木柴。 ט Tet
  • 耶利米哀歌 4:9 - 被刀所杀的比死于饥荒的更好; 饥饿的因缺乏田野的出产,渐渐消瘦而死。 י Yod
  • 撒母耳记上 7:6 - 他们就聚集到米斯巴,打了水,浇奠在耶和华面前。当天他们禁食,并且在那里宣告:“我们对耶和华犯了罪!”于是撒母耳在米斯巴作了以色列子民的士师 。
  • 诗篇 28:2 - 我向你呼救, 向你的至圣所举起双手的时候, 求你垂听我恳求的声音。
  • 诗篇 134:2 - 你们当向圣所举起双手, 颂赞耶和华!
  • 提摩太前书 2:8 - 所以,我希望在各个地方的男人都举起圣洁的手祷告,不动怒、不争论;
  • 诗篇 63:4 - 这样,我一生都要颂赞你, 奉你的名举起双手。
  • 诗篇 119:55 - 耶和华啊,我在夜间记念你的名, 并且遵守你的律法!
  • 路加福音 6:12 - 就在那些日子里,耶稣有一次出去到山上祷告;他整夜向神祷告。
  • 士师记 7:19 - 刚到半夜的更次,守卫才换了岗的时候,基甸和跟随他的一百人来到那营地边上,吹响号角,打碎手中的罐子。
  • 马太福音 14:25 - 天快亮的时候 ,耶稣在湖 面上行走,向他们而去。
  • 以赛亚书 51:20 - 你的众子发昏, 在各个街头躺卧, 好像羚羊在网罗之中; 他们饱尝了耶和华的怒火,你神的斥责。
  • 诗篇 141:2 - 愿我的祷告如香呈献在你面前; 愿我的双手举起如献晚祭。
  • 马可福音 13:35 - 所以你们要警醒,因为你们不知道这家的主人什么时候回来,或傍晚,或半夜,或鸡叫时,或凌晨;
  • 诗篇 42:8 - 白天,耶和华赐下他的慈爱; 夜间,称颂他的歌与我相伴; 我向着我的生命之神祷告。
  • 耶利米哀歌 2:11 - 我的眼睛因流泪而衰竭, 我的心肠翻腾, 我的肝倾泻于地, 因为我的子民 败亡, 幼童和吃奶的婴儿在城里的街上昏倒。 ל Lamed
  • 耶利米哀歌 2:12 - 他们像被击伤的人昏倒在城里的街上, 他们在母亲的怀中要丧命 时, 就问母亲:“五谷和酒在哪里呢?” מ Mem
  • 马可福音 1:35 - 大清早,天还没亮,耶稣就起来,走出去,到一个荒僻的地方,在那里祷告。
  • 撒母耳记上 1:15 - 哈娜回答说:“我主啊,不是这样的,我是个心灵苦痛的妇人。淡酒烈酒我都没有喝,我是在耶和华面前倾心吐意。
  • 诗篇 119:147 - 我在黎明前起来呼救, 我期盼你的话语。
  • 诗篇 119:148 - 我睁着眼等待每个更次, 为要默想你的言语。
  • 诗篇 142:2 - 我在他面前倾吐我的苦情, 在他面前陈说我的患难。
  • 以赛亚书 26:9 - 我的心在夜间渴慕你, 我里面的灵切切寻求你; 你的审判临到大地的时候, 世上的居民就学到公义。
  • 诗篇 62:8 - 你们作子民的,要时时依靠他, 在他面前倾心吐意, 神是我们的避难所!细拉
圣经
资源
计划
奉献