逐节对照
  • 环球圣经译本 - 主丢弃自己的祭坛, 废弃自己的圣所, 甚至把那些宫殿的围墙 都交在仇敌手里; 他们在耶和华的殿中喧哗, 好像欢度节庆!
  • 新标点和合本 - 耶和华丢弃自己的祭坛, 憎恶自己的圣所, 将宫殿的墙垣交付仇敌。 他们在耶和华的殿中喧嚷, 像在圣会之日一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华撇弃自己的祭坛, 憎恶自己的圣所, 把宫殿的墙交给仇敌。 他们在耶和华的殿中喧嚷, 如在节庆之日一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华撇弃自己的祭坛, 憎恶自己的圣所, 把宫殿的墙交给仇敌。 他们在耶和华的殿中喧嚷, 如在节庆之日一样。
  • 当代译本 - 主撇弃自己的祭坛, 憎恶自己的圣所, 把耶路撒冷的殿墙交给敌人。 他们像过节一样, 在耶和华的殿中喧嚷吵闹。
  • 圣经新译本 - 主丢弃了自己的祭坛,厌弃了自己的圣所。 他把宫殿的围墙,交付在仇敌的手里; 他们在耶和华的殿中喧嚷,好像庆祝节日一样。
  • 中文标准译本 - 主抛弃了自己的祭坛, 废弃了自己的圣所; 他把宫殿的墙交在仇敌手中; 他们在耶和华的殿中大声喧嚷, 像在节期之日那样。
  • 现代标点和合本 - 耶和华丢弃自己的祭坛, 憎恶自己的圣所, 将宫殿的墙垣交付仇敌。 他们在耶和华的殿中喧嚷, 像在圣会之日一样。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华丢弃自己的祭坛, 憎恶自己的圣所, 将宫殿的墙垣交付仇敌。 他们在耶和华的殿中喧嚷, 像在圣会之日一样。
  • New International Version - The Lord has rejected his altar and abandoned his sanctuary. He has given the walls of her palaces into the hands of the enemy; they have raised a shout in the house of the Lord as on the day of an appointed festival.
  • New International Reader's Version - The Lord deserted his altar. He left his temple. He gave the walls of Jerusalem’s palaces into the hands of her enemies. They shouted loudly in the house of the Lord. You would have thought it was the day of an appointed feast.
  • English Standard Version - The Lord has scorned his altar, disowned his sanctuary; he has delivered into the hand of the enemy the walls of her palaces; they raised a clamor in the house of the Lord as on the day of festival.
  • New Living Translation - The Lord has rejected his own altar; he despises his own sanctuary. He has given Jerusalem’s palaces to her enemies. They shout in the Lord’s Temple as though it were a day of celebration.
  • The Message - God abandoned his altar, walked away from his holy Temple and turned the fortifications over to the enemy. As they cheered in God’s Temple, you’d have thought it was a feast day!
  • Christian Standard Bible - The Lord has rejected his altar, repudiated his sanctuary; he has handed the walls of her palaces over to the enemy. They have raised a shout in the house of the Lord as on the day of an appointed festival.
  • New American Standard Bible - The Lord has rejected His altar, He has repudiated His sanctuary; He has handed over The walls of her palaces to the enemy. They have made a noise in the house of the Lord As on the day of an appointed feast.
  • New King James Version - The Lord has spurned His altar, He has abandoned His sanctuary; He has given up the walls of her palaces Into the hand of the enemy. They have made a noise in the house of the Lord As on the day of a set feast.
  • Amplified Bible - The Lord has rejected His altar; He has abandoned His sanctuary. He has given into the hand of the enemy The walls of her palaces; They have made a noise in the house of the Lord As on a day of an appointed feast.
  • American Standard Version - The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary; He hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces: They have made a noise in the house of Jehovah, as in the day of a solemn assembly.
  • King James Version - The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the Lord, as in the day of a solemn feast.
  • New English Translation - The Lord rejected his altar and abhorred his temple. He handed over to the enemy her palace walls; the enemy shouted in the Lord’s temple as if it were a feast day. ח (Khet)
  • World English Bible - The Lord has cast off his altar. He has abhorred his sanctuary. He has given the walls of her palaces into the hand of the enemy. They have made a noise in Yahweh’s house, as in the day of a solemn assembly.
  • 新標點和合本 - 耶和華丟棄自己的祭壇, 憎惡自己的聖所, 將宮殿的牆垣交付仇敵。 他們在耶和華的殿中喧嚷, 像在聖會之日一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華撇棄自己的祭壇, 憎惡自己的聖所, 把宮殿的牆交給仇敵。 他們在耶和華的殿中喧嚷, 如在節慶之日一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華撇棄自己的祭壇, 憎惡自己的聖所, 把宮殿的牆交給仇敵。 他們在耶和華的殿中喧嚷, 如在節慶之日一樣。
  • 當代譯本 - 主撇棄自己的祭壇, 憎惡自己的聖所, 把耶路撒冷的殿牆交給敵人。 他們像過節一樣, 在耶和華的殿中喧嚷吵鬧。
  • 環球聖經譯本 - 主丟棄自己的祭壇, 廢棄自己的聖所, 甚至把那些宮殿的圍牆 都交在仇敵手裡; 他們在耶和華的殿中喧嘩, 好像歡度節慶!
  • 聖經新譯本 - 主丟棄了自己的祭壇,厭棄了自己的聖所。 他把宮殿的圍牆,交付在仇敵的手裡; 他們在耶和華的殿中喧嚷,好像慶祝節日一樣。
  • 呂振中譯本 - 永恆主屏絕了自己的祭壇, 斥棄了自己的聖所, 將她宮堡的牆 交於仇敵手中; 他們在永恆主殿中喧嚷, 像在制定節日一樣。
  • 中文標準譯本 - 主拋棄了自己的祭壇, 廢棄了自己的聖所; 他把宮殿的牆交在仇敵手中; 他們在耶和華的殿中大聲喧嚷, 像在節期之日那樣。
  • 現代標點和合本 - 耶和華丟棄自己的祭壇, 憎惡自己的聖所, 將宮殿的牆垣交付仇敵。 他們在耶和華的殿中喧嚷, 像在聖會之日一樣。
  • 文理和合譯本 - 棄其祭壇、憎其聖所兮、以其宮室牆垣、付於敵手兮、諸敵喧譁於耶和華室、同乎大會之日兮、
  • 文理委辦譯本 - 主棄祭臺、遺聖所、以其殿宇、付於敵人兮、使彼兆民、號呼於耶和華殿、與大會之日無異兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主棄其祭臺、憎其聖所、以宮殿之墻垣、付於敵手、敵諠譁於主殿、與節期之日無異、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor ha rechazado su altar; ha abandonado su santuario. Ha puesto en manos del enemigo las murallas de sus palacios. ¡Lanzan gritos en la casa del Señor como en día de fiesta!
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 자기 제단을 거절하시고 자기 성소를 버리셨으며 궁전의 담을 원수들에게 맡겨 헐게 하시고 그들이 성전에서 명절날처럼 떠들어대게 하셨네.
  • Новый Русский Перевод - Владыка отверг Свой жертвенник и оставил Свое святилище; отдал Он в руки врагов стены дворцов Сиона. Неприятели подняли шум в доме Господа, словно в праздничный день.
  • Восточный перевод - Владыка отверг Свой жертвенник и оставил Своё святилище; отдал Он в руки врагов стены дворцов Сиона. Неприятели подняли шум в доме Вечного, словно в праздничный день.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Владыка отверг Свой жертвенник и оставил Своё святилище; отдал Он в руки врагов стены дворцов Сиона. Неприятели подняли шум в доме Вечного, словно в праздничный день.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Владыка отверг Свой жертвенник и оставил Своё святилище; отдал Он в руки врагов стены дворцов Сиона. Неприятели подняли шум в доме Вечного, словно в праздничный день.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur a rejeté son autel, et il a dédaigné ╵son sanctuaire. Il a livré à l’ennemi les murs des palais de Sion, leurs voix ont retenti ╵dans le temple de l’Eternel comme en un jour de fête.
  • リビングバイブル - 主はご自分の祭壇から顔を背けました。 形ばかりの礼拝に失望したからです。 主は宮殿を敵の手に渡しました。 彼らは、例祭の日にイスラエル人がしたように、 神殿で飲み騒ぎました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor rejeitou o seu altar e abandonou o seu santuário. Entregou aos inimigos os muros dos seus palácios, e eles deram gritos na casa do Senhor, como fazíamos nos dias de festa.
  • Hoffnung für alle - Nun will er von seinem Tempel nichts mehr wissen, seinem heiligen Altar hat er den Rücken gekehrt. Die Feinde ließ er bis in die Paläste eindringen, die starken Mauern waren kein Hindernis mehr. Überall hört man ihren Lärm und Geschrei, selbst im Tempel klingt es laut wie an einem Fest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã khước từ bàn thờ Ngài; Chúa từ bỏ nơi thánh của Ngài. Chúa giao các cung điện của Giê-ru-sa-lem cho quân thù chiếm đóng. Chúng ăn mừng trong Đền Thờ Chúa Hằng Hữu như đó là một ngày lễ hội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปฏิเสธแท่นบูชา และทอดทิ้งสถานนมัสการของพระองค์ พระองค์ทรงมอบกำแพงปราสาทราชวัง ไว้ในมือของศัตรู เหล่าศัตรูส่งเสียงโห่ร้องในพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้า ราวกับวันฉลองตามเทศกาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ยอม​รับ​แท่น​บูชา​ของ​พระ​องค์ และ​ทอด​ทิ้ง​ที่​พำนัก​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ปล่อย​ให้​ศัตรู ทลาย​กำแพง​เมือง​ของ​นาง​ลง พวก​เขา​ตะโกน​ร้อง​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ประหนึ่ง​วัน​ฉลอง​เทศกาล
  • Thai KJV - องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงทิ้งแท่นบูชาของพระองค์เสีย พระองค์ทรงเกลียดสถานบริสุทธิ์ของพระองค์ กำแพงวังทั้งหลายนั้น พระองค์ได้ทรงมอบไว้ในเงื้อมมือศัตรู เขาทั้งหลายได้ส่งเสียงอึกทึกในพระนิเวศแห่งพระเยโฮวาห์เหมือนอย่างในวันเทศกาลตามกำหนด
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​ทอดทิ้ง​แท่นบูชา​ของ​พระองค์ พระองค์​บอก​ปัด​สถานที่​ศักดิ์สิทธิ์​ของ​พระองค์ พระองค์​มอบ​กำแพง​ป้อม​ปราการ​ของ​เยรูซาเล็ม​ให้​ตก​อยู่​ใน​กำมือ​ศัตรู พวกศัตรู​ต่าง​โห่ร้อง​กัน​ใน​วิหาร​ของ​พระยาห์เวห์ เหมือนกับ​มี​งาน​เทศกาล
  • onav - كَرِهَ الرَّبُّ مَذْبَحَهُ، وَتَبَرَّأَ مِنْ مَقْدِسِهِ، وَسَلَّمَ أَسْوَارَ قُصُورِهَا إِلَى يَدِ الأَعْدَاءِ الَّذِينَ عَلا هُتَافُهُمْ فِي بَيْتِ الرَّبِّ كَمَا كَانَ يَعْلُو هُتَافُنَا فِي الأَعْيَادِ.
交叉引用
  • 历代志下 36:19 - 迦勒底人烧了 神的殿,拆毁耶路撒冷的城墙;城里所有的城堡,他们都放火烧了,他们又毁坏其中所有的珍贵物品。
  • 耶利米书 26:6 - 因此,我要让这殿像示罗一样,使这城受地上列国的诅咒。”’”
  • 耶利米哀歌 2:1 - 怎么!主竟以他的怒气 像乌云笼罩女儿锡安! 他竟把以色列的华美 从天上扔到地上; 他在发怒的日子, 竟不顾惜自己的脚凳。
  • 耶利米书 7:12 - ‘你们可以去到示罗,我先前立为我名下的居所,看看因我子民以色列的邪恶,我向那地所做的事。
  • 耶利米书 7:13 - 现在,因为你们做了这一切的事,我一再提醒你们,你们却不听;我呼叫你们,你们却不回应。’耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 7:14 - ‘所以,我要处置这称为我名下的殿,就是你们所信靠的,又要对待我赐给你们与你们列祖的这地,像我对待示罗一样。
  • 耶利米书 32:29 - 攻城的迦勒底人要进来,放火烧城,烧毁这城和那些房屋,他们曾在那些屋顶上,向巴力烧献祭物,向别神献浇酒祭,以致惹我发怒。
  • 利未记 26:31 - 我会使你们的众城变为废墟,使你们的圣所荒凉;我也不闻你们那些可喜悦的馨香。
  • 弥迦书 3:12 - 所以,因你们的缘故, 锡安会像田地被耕犁, 耶路撒冷要变成废墟, 圣殿山将变为一片山林。
  • 诗篇 72:4 - 愿他为民中的贫苦人主持公道, 拯救穷人的儿女, 压碎欺凌他们的人!
  • 诗篇 72:5 - 愿他与日月共存, 直到万代!
  • 诗篇 72:6 - 愿他降临,像雨降在已割的草地上, 像甘霖滋润大地!
  • 诗篇 72:7 - 愿他在位之日,义人兴旺, 大享平安,如同月亮长存!
  • 诗篇 72:8 - 愿他执掌权柄,从这海直到那海, 从幼发拉底河直到地极!
  • 诗篇 72:9 - 愿住荒野的人在他面前屈身下拜; 愿他的仇敌都舔尘土!
  • 诗篇 72:10 - 愿塔施和海岛的列王进贡; 示巴和西巴的列王献礼物!
  • 诗篇 72:11 - 愿列王向他下拜; 愿万国都服侍他!
  • 诗篇 72:12 - 因为穷人呼救的时候,他就搭救; 无人帮助的贫苦人,他也搭救。
  • 诗篇 72:13 - 他顾惜贫民和穷人; 拯救穷人的性命。
  • 诗篇 72:14 - 他救赎他们脱离欺凌和暴力; 他们的血在他眼中视为宝贵。
  • 诗篇 72:15 - 愿他长久活著,愿人把示巴的金子献给他! 愿人不住为他祷告, 整天为他祝福!
  • 诗篇 72:16 - 愿地上谷物丰饶,山顶果实摇曳, 像黎巴嫩的树林! 愿城里的人兴旺,如地上的青草!
  • 诗篇 72:17 - 愿他的名存到永远, 愿他的名如太阳恒久! 愿人藉著他说自己蒙福, 愿万国都称他为有福!
  • 诗篇 72:18 - 耶和华 神,就是以色列的 神,配受称颂! 唯独他施行奇妙的作为。
  • 诗篇 72:19 - 他荣耀的名配受称颂,直到永远; 愿他的荣耀充满全地! 阿们!阿们!
  • 诗篇 72:20 - 耶西的儿子大卫的祈祷完毕。
  • 马太福音 24:2 - 但他对门徒说:“你们不是看见这一切吗?我确实地告诉你们,这里将来绝不会有一块石头留在另一块石头上,而不被拆毁。”
  • 耶利米书 39:8 - 迦勒底人放火焚烧王宫和民房,又拆毁耶路撒冷的城墙。
  • 耶利米书 26:18 - “在犹大王希西家的日子,摩利沙人弥迦对犹大的众民预言说: ‘万军之耶和华这样说: 锡安会像田地被耕犁, 耶路撒冷要变成废墟, 圣殿山将变为一片山林。’
  • 使徒行传 6:13 - 并且安排假见证人来说:“这人不断说话攻击这神圣的地方和律法。
  • 使徒行传 6:14 - 我们听他说过:‘这拿撒勒人耶稣要毁灭这地方,改变摩西传给我们的规例。’”
  • 以赛亚书 64:10 - 你那些圣城沦为荒野, 锡安变成荒野, 耶路撒冷一片荒凉。
  • 以赛亚书 64:11 - 我们那座圣洁荣美的殿, 我们祖先赞美你的地方, 已经被火焚毁。 我们所喜爱的一切都成了废墟。
  • 利未记 26:44 - 虽然这样,他们在仇敌的地方时,我还是不弃绝他们,不唾弃他们,不把他们灭绝,以致违背我和他们所立的约;因为我是耶和华他们的 神。
  • 以西结书 7:24 - 我要使列国中最凶恶的人前来, 占领他们的房屋; 我要止息强盛者的骄傲, 他们的圣所都被亵渎。
  • 耶利米书 33:3 - “你呼求我,我就回应你,并且把你不知道的重大隐秘之事告诉你。”
  • 耶利米书 33:4 - 论到这城里的房屋和犹大王的宫殿,就是因为抵挡攻城的土垒和刀剑而被拆毁的,耶和华 以色列的 神这样说:
  • 耶利米书 33:5 - “他们要出去和迦勒底人争战,把我在熊熊怒火中击杀之人的尸体堆满这些房屋和宫殿。我因他们的一切恶行,掩面不顾这城。
  • 阿摩司书 2:5 - 我要降火在犹大, 火会吞灭耶路撒冷的城堡。”
  • 耶利米哀歌 2:5 - 主竟变得像仇敌, 吞灭了以色列, 吞灭其中的所有宫殿, 摧毁她的坚城。 他使女儿犹大 处处都是哀伤悲鸣!
  • 诗篇 78:59 - 神听见就发怒, 完全弃绝以色列。
  • 诗篇 78:60 - 他离弃示罗的圣幕, 就是他在人间居住的帐幕。
  • 诗篇 78:61 - 他任凭他的约柜被掳走, 任凭他的荣耀落入敌手;
  • 以西结书 7:20 - 他们以它美丽的饰物为夸耀, 用它来铸造可憎可厌的偶像, 因此我要使它成为污秽之物。
  • 以西结书 7:21 - 我要把它交在外族人的手里作掠物, 给地上的恶人作掳物, 他们要亵渎它。
  • 以西结书 7:22 - 我要转脸不理他们, 他们亵渎我所珍贵的圣所。 强盗要进到它那里, 亵渎那地方。
  • 耶利米书 52:13 - 他焚烧耶和华的殿和王宫;耶路撒冷所有房屋,包括所有贵族的房屋,他都放火烧了。
  • 以西结书 24:21 - ‘你要告诉以色列家,主耶和华这样说:“我很快就会让我的圣所被亵渎,这圣所就是你们夸耀的力量,眼睛的最爱,心中的疼惜。你们遗下的儿女,都要丧身刀下。
  • 诗篇 74:3 - 仇敌已破坏了圣所中的一切, 求你迈开步伐去那长久的废墟。
  • 诗篇 74:4 - 仇敌在我们觐见你的地方吼叫, 竖起自己的旗帜为标记,
  • 诗篇 74:5 - 看起来就像在树丛中 挥斧砍伐的人;
  • 诗篇 74:6 - 他们把圣所的雕饰, 全都用斧头锤子捣毁。
  • 诗篇 74:7 - 他们放火烧毁你的圣所,夷为平地, 亵渎了你名下的居所。
  • 诗篇 74:8 - 他们心里说:“我们要彻底压垮他们!” 他们烧毁地上所有觐见 神的地方。
逐节对照交叉引用