Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:17 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 내 영혼이 평안을 빼앗겼으니 내가 행복을 잊어버렸구나.
  • 新标点和合本 - 你使我远离平安, 我忘记好处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我远离平安, 我忘了何为福乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使我远离平安, 我忘了何为福乐。
  • 当代译本 - 你使我失去平安, 忘记了什么是福乐。
  • 圣经新译本 - 你使我失去了平安,我已忘记了福乐是什么。
  • 中文标准译本 - 他使我的灵魂远离平安, 我已忘记了福份;
  • 现代标点和合本 - 你使我远离平安, 我忘记好处。
  • 和合本(拼音版) - 你使我远离平安, 我忘记好处。
  • New International Version - I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
  • New International Reader's Version - I have lost all hope of ever having any peace. I’ve forgotten what good times are like.
  • English Standard Version - my soul is bereft of peace; I have forgotten what happiness is;
  • New Living Translation - Peace has been stripped away, and I have forgotten what prosperity is.
  • Christian Standard Bible - I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
  • New American Standard Bible - My soul has been excluded from peace; I have forgotten happiness.
  • New King James Version - You have moved my soul far from peace; I have forgotten prosperity.
  • Amplified Bible - My soul has been cast far away from peace; I have forgotten happiness.
  • American Standard Version - And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.
  • King James Version - And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
  • New English Translation - I am deprived of peace; I have forgotten what happiness is.
  • World English Bible - You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity.
  • 新標點和合本 - 你使我遠離平安, 我忘記好處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我遠離平安, 我忘了何為福樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使我遠離平安, 我忘了何為福樂。
  • 當代譯本 - 你使我失去平安, 忘記了什麼是福樂。
  • 聖經新譯本 - 你使我失去了平安,我已忘記了福樂是甚麼。
  • 呂振中譯本 - 他 屏棄了我、使我喪失平安; 我已忘了福利是甚麼。
  • 中文標準譯本 - 他使我的靈魂遠離平安, 我已忘記了福份;
  • 現代標點和合本 - 你使我遠離平安, 我忘記好處。
  • 文理和合譯本 - 使我靈遠平康、我忘福祉兮、
  • 文理委辦譯本 - 不可得兮平康、不復見兮福祉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我遠離平康、遺忘福祉、
  • Nueva Versión Internacional - Me ha quitado la paz; ya no recuerdo lo que es la dicha.
  • Новый Русский Перевод - Лишена душа моя мира я позабыл о благоденствии.
  • Восточный перевод - Лишена душа моя мира, я позабыл о благоденствии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лишена душа моя мира, я позабыл о благоденствии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лишена душа моя мира, я позабыл о благоденствии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu m’as banni loin de la paix, je ne sais plus ╵quel goût a le bonheur.
  • リビングバイブル - 主よ、平和も繁栄も、ずっと前に姿を消しました。 あなたが取り去ったからです。 私は、楽しみとはどんなことか、すっかり忘れ、
  • Nova Versão Internacional - Tirou-me a paz; esqueci-me o que é prosperidade.
  • Hoffnung für alle - Was Frieden und Glück ist, weiß ich nicht mehr. Du, Herr, hast mir alles genommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sự bình an lìa khỏi tôi, và tôi không nhớ phước hạnh là gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สันติสุขถูกพรากไปจากใจของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าลืมไปแล้วว่าความเจริญรุ่งเรืองเป็นอย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​ขาด​ความ​สงบ​สุข ข้าพเจ้า​ลืม​แล้ว​ว่า​ความ​สุข​เป็น​อย่างไร
交叉引用
  • 이사야 38:17 - 내가 이런 고통을 당한 것은 나에게 유익이었습니다. 주는 내 영혼을 사랑하셔서 나를 죽음에서 건지시고 나의 모든 죄를 용서하셨습니다.
  • 이사야 54:10 - 산은 움직여 없어질지라도 너에 대한 나의 한결같은 사랑은 변하지 않을 것이며 평화에 대한 내 약속은 취소되지 않을 것이다. 이것은 너를 불쌍히 여기는 나 여호와의 말이다.”
  • 예레미야애가 1:16 - “그래서 내가 울지 않을 수 없으니 내 눈에서 눈물이 쏟아져 내리는구나. 나를 위로할 자가 내 곁에 없고 내 영혼을 소생시킬 자가 멀리 떠나고 말았네. 원수들이 나를 이겼으므로 내 자녀들이 처량하게 되었구나.
  • 욥기 7:7 - “나의 하나님이시여, 생명이 단 한번의 호흡에 불과한 것을 기억하소서. 내가 행복한 날을 다시 볼 수 없게 되었습니다.
  • 시편 119:155 - 악인들이 구원을 받을 수 없는 것은 그들이 주의 법을 지키지 않기 때문입니다.
  • 예레미야 16:5 - “너는 초상집에 들어가지 말며 가서 울거나 조의를 표하지 말아라. 내가 이 백성에게서 평화를 빼앗고 나의 사랑과 자비를 거두었다.
  • 예레미야 14:19 - 주께서는 유다를 완전히 버리셨습니까? 주는 시온을 싫어하십니까? 어째서 우리를 고칠 수 없을 정도로 치셨습니까? 우리가 평화를 바라지만 아무것도 좋은 것이 없고 고침받는 때를 기다리지만 오히려 두려움뿐입니다.
  • 스가랴 8:10 - 그 공사가 시작되기 전만 해도 사람이나 짐승을 부릴 만한 품값이 없었으며 사람이 자기 원수 때문에 안심하고 나다닐 수 없었다. 이것은 내가 모든 사람이 서로 치게 하였기 때문이다.
  • 예레미야 20:14 - 내가 태어난 날이 저주스럽구나. 내 어머니가 나를 낳던 그 날이 복되지 않았더라면 좋았을 텐데.
  • 예레미야 20:15 - 내 아버지에게 “아들이야 아들! 자네에게 아들이 생겼어!” 하고 기쁜 소식을 전하여 아버지를 즐겁게 하던 자가 저주스럽구나.
  • 예레미야 20:16 - 그 사람이 여호와께서 사정없이 무너뜨린 성처럼 되었더라면, 그가 아침에는 부르짖는 소리를, 낮에는 전쟁의 함성을 들었더라면 좋았을 텐데.
  • 예레미야 20:17 - 어째서 그가 나를 태에서 죽이시지 않았는가? 내가 어머니 뱃속에서 죽었더라면, 그것이 나의 무덤이 되었더라면 좋았을 텐데.
  • 예레미야 20:18 - 내가 무엇 때문에 태에서 나와 이런 고생과 슬픔을 겪으며 수치 가운데서 나날을 보내는가?
  • 예레미야 8:15 - 우리가 평안을 기대하나 평안이 없으며 우리가 고침받을 때를 기대하나 두려움뿐이구나!
  • 창세기 41:30 - 그러나 그 후 7년 동안은 흉년이 들 것이며 흉년으로 풍요롭던 시절은 다 잊혀지고 이 땅은 황폐해질 것입니다.
  • 이사야 59:11 - 우리가 곰처럼 부르짖고 비둘기처럼 슬피 울며 하나님이 우리를 구해 주시기를 바라나 아무 일도 일어나지 않고 있다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 내 영혼이 평안을 빼앗겼으니 내가 행복을 잊어버렸구나.
  • 新标点和合本 - 你使我远离平安, 我忘记好处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我远离平安, 我忘了何为福乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使我远离平安, 我忘了何为福乐。
  • 当代译本 - 你使我失去平安, 忘记了什么是福乐。
  • 圣经新译本 - 你使我失去了平安,我已忘记了福乐是什么。
  • 中文标准译本 - 他使我的灵魂远离平安, 我已忘记了福份;
  • 现代标点和合本 - 你使我远离平安, 我忘记好处。
  • 和合本(拼音版) - 你使我远离平安, 我忘记好处。
  • New International Version - I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
  • New International Reader's Version - I have lost all hope of ever having any peace. I’ve forgotten what good times are like.
  • English Standard Version - my soul is bereft of peace; I have forgotten what happiness is;
  • New Living Translation - Peace has been stripped away, and I have forgotten what prosperity is.
  • Christian Standard Bible - I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
  • New American Standard Bible - My soul has been excluded from peace; I have forgotten happiness.
  • New King James Version - You have moved my soul far from peace; I have forgotten prosperity.
  • Amplified Bible - My soul has been cast far away from peace; I have forgotten happiness.
  • American Standard Version - And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.
  • King James Version - And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
  • New English Translation - I am deprived of peace; I have forgotten what happiness is.
  • World English Bible - You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity.
  • 新標點和合本 - 你使我遠離平安, 我忘記好處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我遠離平安, 我忘了何為福樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使我遠離平安, 我忘了何為福樂。
  • 當代譯本 - 你使我失去平安, 忘記了什麼是福樂。
  • 聖經新譯本 - 你使我失去了平安,我已忘記了福樂是甚麼。
  • 呂振中譯本 - 他 屏棄了我、使我喪失平安; 我已忘了福利是甚麼。
  • 中文標準譯本 - 他使我的靈魂遠離平安, 我已忘記了福份;
  • 現代標點和合本 - 你使我遠離平安, 我忘記好處。
  • 文理和合譯本 - 使我靈遠平康、我忘福祉兮、
  • 文理委辦譯本 - 不可得兮平康、不復見兮福祉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我遠離平康、遺忘福祉、
  • Nueva Versión Internacional - Me ha quitado la paz; ya no recuerdo lo que es la dicha.
  • Новый Русский Перевод - Лишена душа моя мира я позабыл о благоденствии.
  • Восточный перевод - Лишена душа моя мира, я позабыл о благоденствии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лишена душа моя мира, я позабыл о благоденствии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лишена душа моя мира, я позабыл о благоденствии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu m’as banni loin de la paix, je ne sais plus ╵quel goût a le bonheur.
  • リビングバイブル - 主よ、平和も繁栄も、ずっと前に姿を消しました。 あなたが取り去ったからです。 私は、楽しみとはどんなことか、すっかり忘れ、
  • Nova Versão Internacional - Tirou-me a paz; esqueci-me o que é prosperidade.
  • Hoffnung für alle - Was Frieden und Glück ist, weiß ich nicht mehr. Du, Herr, hast mir alles genommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sự bình an lìa khỏi tôi, và tôi không nhớ phước hạnh là gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สันติสุขถูกพรากไปจากใจของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าลืมไปแล้วว่าความเจริญรุ่งเรืองเป็นอย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​ขาด​ความ​สงบ​สุข ข้าพเจ้า​ลืม​แล้ว​ว่า​ความ​สุข​เป็น​อย่างไร
  • 이사야 38:17 - 내가 이런 고통을 당한 것은 나에게 유익이었습니다. 주는 내 영혼을 사랑하셔서 나를 죽음에서 건지시고 나의 모든 죄를 용서하셨습니다.
  • 이사야 54:10 - 산은 움직여 없어질지라도 너에 대한 나의 한결같은 사랑은 변하지 않을 것이며 평화에 대한 내 약속은 취소되지 않을 것이다. 이것은 너를 불쌍히 여기는 나 여호와의 말이다.”
  • 예레미야애가 1:16 - “그래서 내가 울지 않을 수 없으니 내 눈에서 눈물이 쏟아져 내리는구나. 나를 위로할 자가 내 곁에 없고 내 영혼을 소생시킬 자가 멀리 떠나고 말았네. 원수들이 나를 이겼으므로 내 자녀들이 처량하게 되었구나.
  • 욥기 7:7 - “나의 하나님이시여, 생명이 단 한번의 호흡에 불과한 것을 기억하소서. 내가 행복한 날을 다시 볼 수 없게 되었습니다.
  • 시편 119:155 - 악인들이 구원을 받을 수 없는 것은 그들이 주의 법을 지키지 않기 때문입니다.
  • 예레미야 16:5 - “너는 초상집에 들어가지 말며 가서 울거나 조의를 표하지 말아라. 내가 이 백성에게서 평화를 빼앗고 나의 사랑과 자비를 거두었다.
  • 예레미야 14:19 - 주께서는 유다를 완전히 버리셨습니까? 주는 시온을 싫어하십니까? 어째서 우리를 고칠 수 없을 정도로 치셨습니까? 우리가 평화를 바라지만 아무것도 좋은 것이 없고 고침받는 때를 기다리지만 오히려 두려움뿐입니다.
  • 스가랴 8:10 - 그 공사가 시작되기 전만 해도 사람이나 짐승을 부릴 만한 품값이 없었으며 사람이 자기 원수 때문에 안심하고 나다닐 수 없었다. 이것은 내가 모든 사람이 서로 치게 하였기 때문이다.
  • 예레미야 20:14 - 내가 태어난 날이 저주스럽구나. 내 어머니가 나를 낳던 그 날이 복되지 않았더라면 좋았을 텐데.
  • 예레미야 20:15 - 내 아버지에게 “아들이야 아들! 자네에게 아들이 생겼어!” 하고 기쁜 소식을 전하여 아버지를 즐겁게 하던 자가 저주스럽구나.
  • 예레미야 20:16 - 그 사람이 여호와께서 사정없이 무너뜨린 성처럼 되었더라면, 그가 아침에는 부르짖는 소리를, 낮에는 전쟁의 함성을 들었더라면 좋았을 텐데.
  • 예레미야 20:17 - 어째서 그가 나를 태에서 죽이시지 않았는가? 내가 어머니 뱃속에서 죽었더라면, 그것이 나의 무덤이 되었더라면 좋았을 텐데.
  • 예레미야 20:18 - 내가 무엇 때문에 태에서 나와 이런 고생과 슬픔을 겪으며 수치 가운데서 나날을 보내는가?
  • 예레미야 8:15 - 우리가 평안을 기대하나 평안이 없으며 우리가 고침받을 때를 기대하나 두려움뿐이구나!
  • 창세기 41:30 - 그러나 그 후 7년 동안은 흉년이 들 것이며 흉년으로 풍요롭던 시절은 다 잊혀지고 이 땅은 황폐해질 것입니다.
  • 이사야 59:11 - 우리가 곰처럼 부르짖고 비둘기처럼 슬피 울며 하나님이 우리를 구해 주시기를 바라나 아무 일도 일어나지 않고 있다.
圣经
资源
计划
奉献