逐节对照
- 현대인의 성경 - 혼자 앉아서 조용히 기다려야 하는 것은 여호와께서 그 고난의 멍에를 메게 하셨음이라.
- 新标点和合本 - 他当独坐无言, 因为这是耶和华加在他身上的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他当安静独坐, 因为这是耶和华加在他身上的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他当安静独坐, 因为这是耶和华加在他身上的。
- 当代译本 - 受耶和华管教时, 要默然独坐。
- 圣经新译本 - 他要无言独坐,因为这是耶和华加在他身上的。
- 中文标准译本 - 愿他独坐静默, 因为这是耶和华让他担负的;
- 现代标点和合本 - 他当独坐无言, 因为这是耶和华加在他身上的。
- 和合本(拼音版) - 他当独坐无言, 因为这是耶和华加在他身上的。
- New International Version - Let him sit alone in silence, for the Lord has laid it on him.
- New International Reader's Version - Let him sit alone and not say anything. The Lord has placed that load on him.
- English Standard Version - Let him sit alone in silence when it is laid on him;
- New Living Translation - Let them sit alone in silence beneath the Lord’s demands.
- The Message - When life is heavy and hard to take, go off by yourself. Enter the silence. Bow in prayer. Don’t ask questions: Wait for hope to appear. Don’t run from trouble. Take it full-face. The “worst” is never the worst.
- Christian Standard Bible - Let him sit alone and be silent, for God has disciplined him.
- New American Standard Bible - Let him sit alone and keep quiet, Since He has laid it on him.
- New King James Version - Let him sit alone and keep silent, Because God has laid it on him;
- Amplified Bible - Let him sit alone [in hope] and keep quiet, Because God has laid it on him [for his benefit].
- American Standard Version - Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him.
- King James Version - He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
- New English Translation - Let a person sit alone in silence, when the Lord is disciplining him.
- World English Bible - Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
- 新標點和合本 - 他當獨坐無言, 因為這是耶和華加在他身上的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他當安靜獨坐, 因為這是耶和華加在他身上的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他當安靜獨坐, 因為這是耶和華加在他身上的。
- 當代譯本 - 受耶和華管教時, 要默然獨坐。
- 聖經新譯本 - 他要無言獨坐,因為這是耶和華加在他身上的。
- 呂振中譯本 - 讓他獨坐無言吧, 既是 永恆主 加在他身上的。
- 中文標準譯本 - 願他獨坐靜默, 因為這是耶和華讓他擔負的;
- 現代標點和合本 - 他當獨坐無言, 因為這是耶和華加在他身上的。
- 文理和合譯本 - 當默然而獨坐、以其軛為主所加兮、
- 文理委辦譯本 - 既負重任、默然獨坐兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 軛既為主所加、惟默然獨坐、
- Nueva Versión Internacional - ¡Déjenlo estar solo y en silencio, porque así el Señor se lo impuso!
- Новый Русский Перевод - Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.
- Восточный перевод - Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’il se tienne à l’écart ╵et garde le silence quand l’Eternel le lui impose !
- リビングバイブル - その人は主から命令があったとき、 黙ってそれを受け止め、
- Nova Versão Internacional - Leve-o sozinho e em silêncio, porque o Senhor o pôs sobre ele.
- Hoffnung für alle - Wenn Gott ihm die Last auferlegt, soll er es annehmen und nicht aufbegehren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy hãy ngồi một mình yên lặng, vì Chúa Hằng Hữu đã đặt ách trên vai mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้เขานั่งเงียบๆ อยู่แต่ลำพัง เพราะพระองค์ทรงวางแอกนั้นไว้บนเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปล่อยให้เขานั่งอย่างเงียบๆ ตามลำพัง เมื่อพระองค์วางแอกบนตัวเขา
交叉引用
- 시편 39:9 - 내가 침묵을 지키고 입을 열지 않는 것은 이 고통이 주께로부터 온 것이기 때문입니다.
- 시편 102:7 - 내가 뜬 눈으로 밤을 새우니 지붕 위의 외로운 새와 같습니다.
- 예레미야애가 2:10 - 시온의 장로들은 아무 말 없이 땅에 주저앉아 티끌을 머리에 뒤집어쓰고 굵은 삼베 옷을 입었으며 예루살렘 처녀들은 땅으로 머리를 떨구었다.
- 예레미야 15:17 - 나는 흥겹게 노는 자들과 자리를 같이하지 않았으며 그들과 즐기지도 않았고 주의 명령대로 홀로 지냈습니다. 이것은 주께서 나에게 분개한 마음을 주셨기 때문입니다.