逐节对照
- 현대인의 성경 - 주께서는 우리를 세상의 찌꺼기와 폐물이 되게 하셨습니다.
- 新标点和合本 - 你使我们在万民中成为污秽和渣滓。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我们在万民中 成为污物和垃圾。
- 和合本2010(神版-简体) - 你使我们在万民中 成为污物和垃圾。
- 当代译本 - 你使我们在列国中沦为废物、渣滓。
- 圣经新译本 - 你使我们在万族中,成了渣滓和废物。
- 中文标准译本 - 你使我们在万民当中成为渣滓和废物。 פ Pe
- 现代标点和合本 - 你使我们在万民中成为污秽和渣滓。
- 和合本(拼音版) - 你使我们在万民中成为污秽和渣滓。
- New International Version - You have made us scum and refuse among the nations.
- New International Reader's Version - You have made us become like trash and garbage among the nations.
- English Standard Version - You have made us scum and garbage among the peoples.
- New Living Translation - You have discarded us as refuse and garbage among the nations.
- Christian Standard Bible - You have made us disgusting filth among the peoples. פ Pe
- New American Standard Bible - You have made us mere refuse and rubbish In the midst of the peoples.
- New King James Version - You have made us an offscouring and refuse In the midst of the peoples.
- Amplified Bible - You have made us scum and refuse Among the peoples (Gentile nations).
- American Standard Version - Thou hast made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples.
- King James Version - Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
- New English Translation - You make us like filthy scum in the estimation of the nations. פ (Pe)
- World English Bible - You have made us an off-scouring and refuse in the middle of the peoples.
- 新標點和合本 - 你使我們在萬民中成為污穢和渣滓。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我們在萬民中 成為污物和垃圾。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你使我們在萬民中 成為污物和垃圾。
- 當代譯本 - 你使我們在列國中淪為廢物、渣滓。
- 聖經新譯本 - 你使我們在萬族中,成了渣滓和廢物。
- 呂振中譯本 - 你使我們在萬族之民中 成了遺穢和垃圾。
- 中文標準譯本 - 你使我們在萬民當中成為渣滓和廢物。 פ Pe
- 現代標點和合本 - 你使我們在萬民中成為汙穢和渣滓。
- 文理和合譯本 - 爾使我於列民中、成為塵垢廢物兮、
- 文理委辦譯本 - 爾之視予、若被污穢、受世俗之塵垢兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我在萬民中、猶若污穢可棄之物、
- Nueva Versión Internacional - Como a escoria despreciable, nos has arrojado entre las naciones. Pe
- Новый Русский Перевод - Ты сделал нас грязью и сором среди народов.
- Восточный перевод - Ты сделал нас грязью и сором среди народов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сделал нас грязью и сором среди народов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сделал нас грязью и сором среди народов.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as fait de nous un rebut ╵et un déchet, parmi les peuples,
- リビングバイブル - あなたは私たちを、 国々の間で、ごみのように捨てられるものとしました。
- Nova Versão Internacional - Tu nos tornaste escória e refugo entre as nações.
- Hoffnung für alle - Du hast dafür gesorgt, dass die Völker uns wie Dreck behandeln, zum Abschaum der Menschheit sind wir geworden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã biến chúng con thành rác rưởi giữa các nước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นกากเดนและเศษขยะ ในหมู่ประชาชาติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้พวกเราเป็นดั่ง กองขยะในบรรดาชนชาติ
交叉引用
- 예레미야애가 2:15 - 지나가는 자들이 다 너를 보고 머리를 흔들며 “이것이 아름답다던 성이냐? 이것이 천하의 자랑거리로 소문난 성이냐?” 하고 비웃고 있다.
- 예레미야애가 3:14 - 내가 모든 백성들에게 조롱거리가 되고 온종일 그들의 웃음거리가 되었구나.
- 신명기 28:37 - 여호와께서 여러분을 세계 각처에 흩어 버리실 것이므로 여러분은 모든 민족들에게 놀람과 비웃음과 조소의 대상이 될 것입니다.
- 신명기 28:44 - 그들은 여러분에게 빌려 주어도 여러분은 그들에게 빌려 줄 것이 없을 것이며 그들은 머리가 되고 여러분은 꼬리가 될 것입니다.
- 신명기 28:13 - 만일 여러분이 오늘 내가 여러분에게 가르치는 여호와의 모든 명령을 듣고 지키면 여호와께서 여러분을 머리가 되게 하고 꼬리가 되게 하지 않을 것이며 언제나 여러분을 높여 주실 것입니다.
- 예레미야애가 4:14 - 그들이 맹인처럼 거리를 방황하며 그 옷이 피로 더럽혀졌으니 아무도 만질 수 없게 되었구나.
- 예레미야애가 4:15 - 사람들이 그들에게 “저리 가거라. 부정하다! 가거라! 가거라! 만지지 말아라!” 하고 외치는구나. 그들이 먼 땅으로 도망하여 이리저리 방황할 때에 그들을 반겨 주는 자가 아무도 없었다.
- 고린도전서 4:13 - 비방을 받아도 좋은 말로 달래니 지금까지 우리가 세상의 쓰레기와 만물의 찌꺼기처럼 되었습니다.