Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:51 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis bien malheureux à la vue de ce qui arrive ╵aux filles de ma ville.
  • 新标点和合本 - 因我本城的众民, 我的眼,使我的心伤痛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为我城中的百姓 , 我眼所见的使我心痛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为我城中的百姓 , 我眼所见的使我心痛。
  • 当代译本 - 目睹城中妇女的遭遇, 我痛苦不已。
  • 圣经新译本 - 因眼见我城中众民的遭遇,我的心很痛苦。
  • 中文标准译本 - 因看见 我城中女子, 我的眼睛给我的灵魂带来悲痛。 צ Tsade
  • 现代标点和合本 - 因我本城的众民, 我的眼使我的心伤痛。
  • 和合本(拼音版) - 因我本城的众民, 我的眼,使我的心伤痛。
  • New International Version - What I see brings grief to my soul because of all the women of my city.
  • New International Reader's Version - What I see brings pain to my spirit. All the women of my city are mourning.
  • English Standard Version - my eyes cause me grief at the fate of all the daughters of my city.
  • New Living Translation - My heart is breaking over the fate of all the women of Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - My eyes bring me grief because of the fate of all the women in my city. צ Tsade
  • New American Standard Bible - My eyes bring pain to my soul Because of all the daughters of my city.
  • New King James Version - My eyes bring suffering to my soul Because of all the daughters of my city.
  • Amplified Bible - My eyes [see things that] bring pain to my soul Because of all the daughters of my city.
  • American Standard Version - Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
  • King James Version - Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
  • New English Translation - What my eyes see grieves me – all the suffering of the daughters in my city. צ (Tsade)
  • World English Bible - My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
  • 新標點和合本 - 因我本城的眾民, 我的眼,使我的心傷痛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為我城中的百姓 , 我眼所見的使我心痛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為我城中的百姓 , 我眼所見的使我心痛。
  • 當代譯本 - 目睹城中婦女的遭遇, 我痛苦不已。
  • 聖經新譯本 - 因眼見我城中眾民的遭遇,我的心很痛苦。
  • 呂振中譯本 - 我的眼使我傷痛, 都因我本城眾民 的緣故。
  • 中文標準譯本 - 因看見 我城中女子, 我的眼睛給我的靈魂帶來悲痛。 צ Tsade
  • 現代標點和合本 - 因我本城的眾民, 我的眼使我的心傷痛。
  • 文理和合譯本 - 緣我邑中諸女、觸目而傷心兮、
  • 文理委辦譯本 - 邑民淪喪、我淚盈睫、至於患疾兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為我邑之諸女、心傷目痛、 心傷目痛或作我目之淚使我心傷
  • Nueva Versión Internacional - Me duele en lo más profundo del alma ver sufrir a las mujeres de mi ciudad. Tsade
  • 현대인의 성경 - 성 안의 모든 여자들에게 일어난 일을 보니 내 마음이 상하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
  • Восточный перевод - Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
  • リビングバイブル - 私の胸は、エルサレムの娘たちの災いを知って、 張り裂けんばかりです。
  • Nova Versão Internacional - O que eu enxergo enche-me a alma de tristeza, de pena de todas as mulheres da minha cidade.
  • Hoffnung für alle - Mir bricht das Herz, wenn ich sehe, wie es den Frauen in der Stadt ergeht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng tôi đau như xé ruột trước số phận của các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่เห็นทำให้จิตใจของข้าพเจ้าทุกข์ระทม เพราะหญิงทุกคนในเมืองของข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​เห็น​ทำ​ให้​จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​เศร้า​ใจ เพราะ​สิ่ง​ที่​เกิด​ขึ้น​กับ​บุตร​หญิง​ทั้ง​ปวง​ใน​เมือง​ของ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • Luc 19:41 - Quand il fut arrivé près de la ville et qu’il la vit, il pleura sur elle :
  • Luc 19:42 - Ah, dit-il, si seulement tu avais compris, toi aussi, en ce jour, de quoi dépend ta paix ! Mais, hélas, à présent, tout cela est caché à tes yeux.
  • Luc 19:43 - Des jours de malheur vont fondre sur toi. Tes ennemis t’entoureront d’ouvrages de siège, t’encercleront et te presseront de tous côtés.
  • Luc 19:44 - Ils te détruiront complètement, toi et les habitants qui seront dans tes murs, et ils ne laisseront pas chez toi une pierre sur une autre. Pourquoi ? Parce que tu n’as pas su reconnaître le moment où Dieu est intervenu pour toi.
  • Jérémie 14:16 - et les gens du peuple auxquels ils prophétisent seront jetés à terre dans les rues de Jérusalem par la famine et par l’épée, sans qu’il y ait personne pour les mettre au tombeau, ni eux, ni leurs femmes, ni leurs fils, ni leurs filles ; je ferai retomber sur eux le mal qu’ils ont commis.
  • Jérémie 14:18 - Si je sors dans les champs, je vois des morts, ╵victimes de l’épée ; si j’entre dans la ville, je vois des gens, ╵affaiblis par la faim ! Le prophète et le prêtre ╵parcourent le pays sans rien comprendre. »
  • Lamentations 1:18 - Mais l’Eternel est juste, car j’ai été rebelle ╵à ses commandements. Ecoutez, je vous prie, ╵vous, tous les peuples, et voyez ma douleur : mes jeunes filles, ╵mes jeunes gens sont partis en captivité.
  • Lamentations 5:11 - Ils ont déshonoré ╵des femmes dans Sion, des jeunes filles dans les villes ╵du pays de Juda.
  • 1 Samuel 30:3 - Quand David et ses compagnons arrivèrent à la ville, ils découvrirent donc qu’elle avait été incendiée et que leurs femmes, leurs fils et leurs filles avaient été emmenés captifs.
  • 1 Samuel 30:4 - David et ses compagnons se mirent à crier et à pleurer jusqu’à en être épuisés.
  • Jérémie 19:9 - Je leur ferai manger la chair de leurs enfants ; ils mangeront la chair, chacun de son prochain, dans les affres du siège et au sein de l’angoisse auxquels les réduiront leurs ennemis, ceux qui en veulent à leur vie.
  • Lamentations 2:21 - Les jeunes, les vieillards gisent à terre dans les rues. Mes jeunes filles et mes jeunes gens sont tombés par l’épée. Tu les as abattus au jour ╵où tu as fait éclater ta colère, tu les as égorgés ╵sans aucune pitié.
  • Genèse 44:34 - Comment pourrais-je retourner chez mon père sans le garçon ? Ah, que je ne sois pas témoin du malheur qui frapperait mon père !
  • Jérémie 11:22 - Oui, c’est pourquoi voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Je vais sévir contre eux, leurs jeunes gens périront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront par la famine,
  • Jérémie 4:19 - Je suis bouleversé, je me tords de douleur, ╵et mon cœur bat très fort ! C’est le tumulte en moi, ╵je ne peux pas me taire car j’ai bien entendu ╵le son du cor, le cri de guerre.
  • Jérémie 4:20 - On crie : « Désastre sur désastre ! » Tout le pays est ravagé ! Soudain, mes tentes sont détruites et mes abris en un instant.
  • Jérémie 4:21 - Jusques à quand verrai-je ╵des étendards dressés et entendrai-je ╵le son du cor ?
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis bien malheureux à la vue de ce qui arrive ╵aux filles de ma ville.
  • 新标点和合本 - 因我本城的众民, 我的眼,使我的心伤痛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为我城中的百姓 , 我眼所见的使我心痛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为我城中的百姓 , 我眼所见的使我心痛。
  • 当代译本 - 目睹城中妇女的遭遇, 我痛苦不已。
  • 圣经新译本 - 因眼见我城中众民的遭遇,我的心很痛苦。
  • 中文标准译本 - 因看见 我城中女子, 我的眼睛给我的灵魂带来悲痛。 צ Tsade
  • 现代标点和合本 - 因我本城的众民, 我的眼使我的心伤痛。
  • 和合本(拼音版) - 因我本城的众民, 我的眼,使我的心伤痛。
  • New International Version - What I see brings grief to my soul because of all the women of my city.
  • New International Reader's Version - What I see brings pain to my spirit. All the women of my city are mourning.
  • English Standard Version - my eyes cause me grief at the fate of all the daughters of my city.
  • New Living Translation - My heart is breaking over the fate of all the women of Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - My eyes bring me grief because of the fate of all the women in my city. צ Tsade
  • New American Standard Bible - My eyes bring pain to my soul Because of all the daughters of my city.
  • New King James Version - My eyes bring suffering to my soul Because of all the daughters of my city.
  • Amplified Bible - My eyes [see things that] bring pain to my soul Because of all the daughters of my city.
  • American Standard Version - Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
  • King James Version - Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
  • New English Translation - What my eyes see grieves me – all the suffering of the daughters in my city. צ (Tsade)
  • World English Bible - My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
  • 新標點和合本 - 因我本城的眾民, 我的眼,使我的心傷痛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為我城中的百姓 , 我眼所見的使我心痛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為我城中的百姓 , 我眼所見的使我心痛。
  • 當代譯本 - 目睹城中婦女的遭遇, 我痛苦不已。
  • 聖經新譯本 - 因眼見我城中眾民的遭遇,我的心很痛苦。
  • 呂振中譯本 - 我的眼使我傷痛, 都因我本城眾民 的緣故。
  • 中文標準譯本 - 因看見 我城中女子, 我的眼睛給我的靈魂帶來悲痛。 צ Tsade
  • 現代標點和合本 - 因我本城的眾民, 我的眼使我的心傷痛。
  • 文理和合譯本 - 緣我邑中諸女、觸目而傷心兮、
  • 文理委辦譯本 - 邑民淪喪、我淚盈睫、至於患疾兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為我邑之諸女、心傷目痛、 心傷目痛或作我目之淚使我心傷
  • Nueva Versión Internacional - Me duele en lo más profundo del alma ver sufrir a las mujeres de mi ciudad. Tsade
  • 현대인의 성경 - 성 안의 모든 여자들에게 일어난 일을 보니 내 마음이 상하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
  • Восточный перевод - Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
  • リビングバイブル - 私の胸は、エルサレムの娘たちの災いを知って、 張り裂けんばかりです。
  • Nova Versão Internacional - O que eu enxergo enche-me a alma de tristeza, de pena de todas as mulheres da minha cidade.
  • Hoffnung für alle - Mir bricht das Herz, wenn ich sehe, wie es den Frauen in der Stadt ergeht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng tôi đau như xé ruột trước số phận của các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่เห็นทำให้จิตใจของข้าพเจ้าทุกข์ระทม เพราะหญิงทุกคนในเมืองของข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​เห็น​ทำ​ให้​จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​เศร้า​ใจ เพราะ​สิ่ง​ที่​เกิด​ขึ้น​กับ​บุตร​หญิง​ทั้ง​ปวง​ใน​เมือง​ของ​ข้าพเจ้า
  • Luc 19:41 - Quand il fut arrivé près de la ville et qu’il la vit, il pleura sur elle :
  • Luc 19:42 - Ah, dit-il, si seulement tu avais compris, toi aussi, en ce jour, de quoi dépend ta paix ! Mais, hélas, à présent, tout cela est caché à tes yeux.
  • Luc 19:43 - Des jours de malheur vont fondre sur toi. Tes ennemis t’entoureront d’ouvrages de siège, t’encercleront et te presseront de tous côtés.
  • Luc 19:44 - Ils te détruiront complètement, toi et les habitants qui seront dans tes murs, et ils ne laisseront pas chez toi une pierre sur une autre. Pourquoi ? Parce que tu n’as pas su reconnaître le moment où Dieu est intervenu pour toi.
  • Jérémie 14:16 - et les gens du peuple auxquels ils prophétisent seront jetés à terre dans les rues de Jérusalem par la famine et par l’épée, sans qu’il y ait personne pour les mettre au tombeau, ni eux, ni leurs femmes, ni leurs fils, ni leurs filles ; je ferai retomber sur eux le mal qu’ils ont commis.
  • Jérémie 14:18 - Si je sors dans les champs, je vois des morts, ╵victimes de l’épée ; si j’entre dans la ville, je vois des gens, ╵affaiblis par la faim ! Le prophète et le prêtre ╵parcourent le pays sans rien comprendre. »
  • Lamentations 1:18 - Mais l’Eternel est juste, car j’ai été rebelle ╵à ses commandements. Ecoutez, je vous prie, ╵vous, tous les peuples, et voyez ma douleur : mes jeunes filles, ╵mes jeunes gens sont partis en captivité.
  • Lamentations 5:11 - Ils ont déshonoré ╵des femmes dans Sion, des jeunes filles dans les villes ╵du pays de Juda.
  • 1 Samuel 30:3 - Quand David et ses compagnons arrivèrent à la ville, ils découvrirent donc qu’elle avait été incendiée et que leurs femmes, leurs fils et leurs filles avaient été emmenés captifs.
  • 1 Samuel 30:4 - David et ses compagnons se mirent à crier et à pleurer jusqu’à en être épuisés.
  • Jérémie 19:9 - Je leur ferai manger la chair de leurs enfants ; ils mangeront la chair, chacun de son prochain, dans les affres du siège et au sein de l’angoisse auxquels les réduiront leurs ennemis, ceux qui en veulent à leur vie.
  • Lamentations 2:21 - Les jeunes, les vieillards gisent à terre dans les rues. Mes jeunes filles et mes jeunes gens sont tombés par l’épée. Tu les as abattus au jour ╵où tu as fait éclater ta colère, tu les as égorgés ╵sans aucune pitié.
  • Genèse 44:34 - Comment pourrais-je retourner chez mon père sans le garçon ? Ah, que je ne sois pas témoin du malheur qui frapperait mon père !
  • Jérémie 11:22 - Oui, c’est pourquoi voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Je vais sévir contre eux, leurs jeunes gens périront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront par la famine,
  • Jérémie 4:19 - Je suis bouleversé, je me tords de douleur, ╵et mon cœur bat très fort ! C’est le tumulte en moi, ╵je ne peux pas me taire car j’ai bien entendu ╵le son du cor, le cri de guerre.
  • Jérémie 4:20 - On crie : « Désastre sur désastre ! » Tout le pays est ravagé ! Soudain, mes tentes sont détruites et mes abris en un instant.
  • Jérémie 4:21 - Jusques à quand verrai-je ╵des étendards dressés et entendrai-je ╵le son du cor ?
圣经
资源
计划
奉献