Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:53 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그들이 나를 산 채로 구덩이에 집어 넣고 그 위를 돌로 막았으니
  • 新标点和合本 - 他们使我的命在牢狱中断绝, 并将一块石头抛在我身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要在坑中了结我的性命, 丢石头在我身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们要在坑中了结我的性命, 丢石头在我身上。
  • 当代译本 - 他们把我推进坑里, 又用石头砸我。
  • 圣经新译本 - 他们把我投在坑中要结束我的性命,又把石头抛在我身上;
  • 中文标准译本 - 他们要使我的性命在坑里断绝, 把石头扔在我身上;
  • 现代标点和合本 - 他们使我的命在牢狱中断绝, 并将一块石头抛在我身上。
  • 和合本(拼音版) - 他们使我的命在牢狱中断绝, 并将一块石头抛在我身上。
  • New International Version - They tried to end my life in a pit and threw stones at me;
  • New International Reader's Version - They tried to end my life by throwing me into a deep pit. They threw stones down at me.
  • English Standard Version - they flung me alive into the pit and cast stones on me;
  • New Living Translation - They threw me into a pit and dropped stones on me.
  • Christian Standard Bible - They smothered my life in a pit and threw stones on me.
  • New American Standard Bible - They have silenced me in the pit And have thrown stones on me.
  • New King James Version - They silenced my life in the pit And threw stones at me.
  • Amplified Bible - They silenced me in the pit And placed a stone over me.
  • American Standard Version - They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.
  • King James Version - They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
  • New English Translation - They shut me up in a pit and threw stones at me.
  • World English Bible - They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
  • 新標點和合本 - 他們使我的命在牢獄中斷絕, 並將一塊石頭拋在我身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要在坑中了結我的性命, 丟石頭在我身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們要在坑中了結我的性命, 丟石頭在我身上。
  • 當代譯本 - 他們把我推進坑裡, 又用石頭砸我。
  • 聖經新譯本 - 他們把我投在坑中要結束我的性命,又把石頭拋在我身上;
  • 呂振中譯本 - 他們要了結我的性命於坑裏, 又將石頭拋在我身上。
  • 中文標準譯本 - 他們要使我的性命在坑裡斷絕, 把石頭扔在我身上;
  • 現代標點和合本 - 他們使我的命在牢獄中斷絕, 並將一塊石頭拋在我身上。
  • 文理和合譯本 - 絕我命於阱、擲石於我身兮、
  • 文理委辦譯本 - 下我於井、置石於上、幾絶我生命兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 下我於坑、欲絕我命、擲石擊我、
  • Nueva Versión Internacional - Me quieren enterrar vivo y taparme con piedras la salida.
  • Новый Русский Перевод - бросили меня в яму и камнями закидали меня.
  • Восточный перевод - бросили меня в яму и камнями закидали меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - бросили меня в яму и камнями закидали меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - бросили меня в яму и камнями закидали меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils m’ont mis dans une citerne ╵dans le but de m’ôter la vie, ils m’ont jeté des pierres.
  • リビングバイブル - 彼らは私を井戸に放り込み、 大きな石でふたをしたのです。
  • Nova Versão Internacional - Procuraram fazer minha vida acabar na cova e me jogaram pedras;
  • Hoffnung für alle - Sie stürzten mich lebend in einen Brunnen und warfen Steine auf mich herab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ném tôi xuống hố thẳm và lăn đá chặn trên miệng hố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขามุ่งปลิดชีวิตของข้าพเจ้าในบ่อ และขว้างก้อนหินใส่ข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เหวี่ยง​ข้าพเจ้า​ทั้ง​เป็น​ลง​ใน​หลุม​ลึก และ​ขว้าง​ก้อน​หิน​ใส่​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 마태복음 27:60 - 바위를 쪼아 내어 만든 자기의 새 무덤에 넣고 큰 돌을 굴려 입구를 막아 놓고 갔다.
  • 예레미야 37:20 - 내 주 왕이시여, 제발 부탁합니다. 나를 서기관 요나단의 집에 있는 감옥으로 돌려보내지 마십시오. 그렇지 않으면 내가 거기서 죽게 될지도 모릅니다.”
  • 마태복음 27:66 - 그들은 가서 무덤을 단단히 막아 돌에 봉인하고 경계병을 배치하여 무덤을 안전하게 지키게 하였다.
  • 예레미야 37:16 - 내가 지하 감방에 갇힌 지 여러 날이 지난 후에
  • 예레미야 38:9 - “왕이시여, 저 사람들이 예언자 예레미야에게 행한 일은 모두 악한 짓입니다. 그들이 예레미야를 우물에 던져 넣었습니다. 성 안에 빵이 다 떨어졌으니 그가 거기서 굶어 죽게 될 것입니다.”
  • 예레미야 38:6 - 그러자 그들은 나를 끌고 가서 왕자 말기야의 우물에 밧줄로 달아내렸다. 그 우물은 궁전 경비대 뜰에 있는 것으로 거기에는 물이 없고 진흙탕뿐이었다. 그래서 나는 그 진흙탕에 빠지고 말았다.
  • 다니엘 6:17 - 사람들이 돌을 굴려다가 사자굴의 입구를 막았을 때 왕은 어인과 고관들의 인을 쳐서 봉하였다. 이것은 다니엘에 관한 일을 변경할 수 없도록 하기 위해서였다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그들이 나를 산 채로 구덩이에 집어 넣고 그 위를 돌로 막았으니
  • 新标点和合本 - 他们使我的命在牢狱中断绝, 并将一块石头抛在我身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要在坑中了结我的性命, 丢石头在我身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们要在坑中了结我的性命, 丢石头在我身上。
  • 当代译本 - 他们把我推进坑里, 又用石头砸我。
  • 圣经新译本 - 他们把我投在坑中要结束我的性命,又把石头抛在我身上;
  • 中文标准译本 - 他们要使我的性命在坑里断绝, 把石头扔在我身上;
  • 现代标点和合本 - 他们使我的命在牢狱中断绝, 并将一块石头抛在我身上。
  • 和合本(拼音版) - 他们使我的命在牢狱中断绝, 并将一块石头抛在我身上。
  • New International Version - They tried to end my life in a pit and threw stones at me;
  • New International Reader's Version - They tried to end my life by throwing me into a deep pit. They threw stones down at me.
  • English Standard Version - they flung me alive into the pit and cast stones on me;
  • New Living Translation - They threw me into a pit and dropped stones on me.
  • Christian Standard Bible - They smothered my life in a pit and threw stones on me.
  • New American Standard Bible - They have silenced me in the pit And have thrown stones on me.
  • New King James Version - They silenced my life in the pit And threw stones at me.
  • Amplified Bible - They silenced me in the pit And placed a stone over me.
  • American Standard Version - They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.
  • King James Version - They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
  • New English Translation - They shut me up in a pit and threw stones at me.
  • World English Bible - They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
  • 新標點和合本 - 他們使我的命在牢獄中斷絕, 並將一塊石頭拋在我身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要在坑中了結我的性命, 丟石頭在我身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們要在坑中了結我的性命, 丟石頭在我身上。
  • 當代譯本 - 他們把我推進坑裡, 又用石頭砸我。
  • 聖經新譯本 - 他們把我投在坑中要結束我的性命,又把石頭拋在我身上;
  • 呂振中譯本 - 他們要了結我的性命於坑裏, 又將石頭拋在我身上。
  • 中文標準譯本 - 他們要使我的性命在坑裡斷絕, 把石頭扔在我身上;
  • 現代標點和合本 - 他們使我的命在牢獄中斷絕, 並將一塊石頭拋在我身上。
  • 文理和合譯本 - 絕我命於阱、擲石於我身兮、
  • 文理委辦譯本 - 下我於井、置石於上、幾絶我生命兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 下我於坑、欲絕我命、擲石擊我、
  • Nueva Versión Internacional - Me quieren enterrar vivo y taparme con piedras la salida.
  • Новый Русский Перевод - бросили меня в яму и камнями закидали меня.
  • Восточный перевод - бросили меня в яму и камнями закидали меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - бросили меня в яму и камнями закидали меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - бросили меня в яму и камнями закидали меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils m’ont mis dans une citerne ╵dans le but de m’ôter la vie, ils m’ont jeté des pierres.
  • リビングバイブル - 彼らは私を井戸に放り込み、 大きな石でふたをしたのです。
  • Nova Versão Internacional - Procuraram fazer minha vida acabar na cova e me jogaram pedras;
  • Hoffnung für alle - Sie stürzten mich lebend in einen Brunnen und warfen Steine auf mich herab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ném tôi xuống hố thẳm và lăn đá chặn trên miệng hố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขามุ่งปลิดชีวิตของข้าพเจ้าในบ่อ และขว้างก้อนหินใส่ข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เหวี่ยง​ข้าพเจ้า​ทั้ง​เป็น​ลง​ใน​หลุม​ลึก และ​ขว้าง​ก้อน​หิน​ใส่​ข้าพเจ้า
  • 마태복음 27:60 - 바위를 쪼아 내어 만든 자기의 새 무덤에 넣고 큰 돌을 굴려 입구를 막아 놓고 갔다.
  • 예레미야 37:20 - 내 주 왕이시여, 제발 부탁합니다. 나를 서기관 요나단의 집에 있는 감옥으로 돌려보내지 마십시오. 그렇지 않으면 내가 거기서 죽게 될지도 모릅니다.”
  • 마태복음 27:66 - 그들은 가서 무덤을 단단히 막아 돌에 봉인하고 경계병을 배치하여 무덤을 안전하게 지키게 하였다.
  • 예레미야 37:16 - 내가 지하 감방에 갇힌 지 여러 날이 지난 후에
  • 예레미야 38:9 - “왕이시여, 저 사람들이 예언자 예레미야에게 행한 일은 모두 악한 짓입니다. 그들이 예레미야를 우물에 던져 넣었습니다. 성 안에 빵이 다 떨어졌으니 그가 거기서 굶어 죽게 될 것입니다.”
  • 예레미야 38:6 - 그러자 그들은 나를 끌고 가서 왕자 말기야의 우물에 밧줄로 달아내렸다. 그 우물은 궁전 경비대 뜰에 있는 것으로 거기에는 물이 없고 진흙탕뿐이었다. 그래서 나는 그 진흙탕에 빠지고 말았다.
  • 다니엘 6:17 - 사람들이 돌을 굴려다가 사자굴의 입구를 막았을 때 왕은 어인과 고관들의 인을 쳐서 봉하였다. 이것은 다니엘에 관한 일을 변경할 수 없도록 하기 위해서였다.
圣经
资源
计划
奉献