逐节对照
- 현대인의 성경 - 여호와여, 그들이 행한 대로 갚으소서.
- 新标点和合本 - 耶和华啊,你要按着他们手所做的 向他们施行报应。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你照他们手所做的 向他们施行报应。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你照他们手所做的 向他们施行报应。
- 当代译本 - 耶和华啊, 求你按照他们的所作所为报应他们!
- 圣经新译本 - 耶和华啊!求你按着他们手所作的,报应他们!
- 中文标准译本 - 耶和华啊,你必照着他们手所做的, 把他们应得的报应加给他们!
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,你要按着他们手所做的 向他们施行报应。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你要按着他们手所作的, 向他们施行报应。
- New International Version - Pay them back what they deserve, Lord, for what their hands have done.
- New International Reader's Version - Lord, pay them back. Punish them for what their hands have done.
- English Standard Version - “You will repay them, O Lord, according to the work of their hands.
- New Living Translation - Pay them back, Lord, for all the evil they have done.
- The Message - “Make them pay for what they’ve done, God. Give them their just deserts. Break their miserable hearts! Damn their eyes! Get good and angry. Hunt them down. Make a total demolition here under your heaven!”
- Christian Standard Bible - You will pay them back what they deserve, Lord, according to the work of their hands.
- New American Standard Bible - You will repay them, Lord, In accordance with the work of their hands.
- New King James Version - Repay them, O Lord, According to the work of their hands.
- Amplified Bible - You will repay them, O Lord, According to the work of their hands.
- American Standard Version - Thou wilt render unto them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands.
- King James Version - Render unto them a recompence, O Lord, according to the work of their hands.
- New English Translation - Pay them back what they deserve, O Lord, according to what they have done.
- World English Bible - You will pay them back, Yahweh, according to the work of their hands.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,你要按着他們手所做的 向他們施行報應。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你照他們手所做的 向他們施行報應。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你照他們手所做的 向他們施行報應。
- 當代譯本 - 耶和華啊, 求你按照他們的所作所為報應他們!
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你按著他們手所作的,報應他們!
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,照他們的手所作的 向他們施報應吧!
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,你必照著他們手所做的, 把他們應得的報應加給他們!
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,你要按著他們手所做的 向他們施行報應。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾必依其手所為、而報之兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、視彼所為、而加報施兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、視彼所為而加報施、
- Nueva Versión Internacional - ¡Dales, Señor, su merecido por todo lo que han hecho!
- Новый Русский Перевод - Воздай им, Господи, по делам их рук.
- Восточный перевод - Воздай им, Вечный, по делам их рук.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воздай им, Вечный, по делам их рук.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воздай им, Вечный, по делам их рук.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu les rétribueras, ╵ô Eternel, selon ce qu’ils ont fait
- リビングバイブル - 主よ、彼らのしたすべての悪に、 報いてください。
- Nova Versão Internacional - Dá-lhes o que merecem, Senhor, conforme o que as suas mãos têm feito.
- Hoffnung für alle - Ich bitte dich: Vergelte es ihnen, o Herr! Gib ihnen den gerechten Lohn für ihre Taten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin báo trả họ, thưa Chúa Hằng Hữu, vì những tội ác mà họ đã làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงคืนสนองพวกเขาอย่างสาสม ตามสิ่งที่มือของพวกเขาได้ทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า โปรดให้เขาได้รับสนองตามสิ่งที่เขาปฏิบัติ ให้เขาได้รับผลจากสิ่งที่เขาได้กระทำ
交叉引用
- 예레미야 50:29 - “바빌론을 칠 궁수병들을 소집하라. 활을 당기는 자들아, 그 성을 완전 포위하고 탈출하는 자가 하나도 없게 하라. 그가 행한 대로 그에게 갚아 주어라. 이스라엘의 거룩한 하나님 나 여호와에게 그가 교만하였다.
- 요한계시록 6:10 - 그들은 큰 소리로 “거룩하고 참되신 주님, 언제나 땅에 사는 사람들을 심판하여 우리를 죽인 원수를 갚아 주시렵니까?” 하고 부르짖었습니다.
- 요한계시록 18:6 - 너희는 그 여자가 준 것만큼 되돌려 주고 그녀가 너희에게 행한 것에 갑절로 갚아 주고 그녀가 부어 준 잔에도 갑절로 부어 주어라.
- 디모데후서 4:14 - 구리세공업을 하는 알렉산더가 나를 몹시 괴롭혔습니다. 주님께서는 그가 행한 대로 갚아 주실 것입니다.
- 예레미야 11:20 - 그때 나는 이렇게 기도하였다. “의롭게 판단하시며 사람의 마음을 살피시는 전능하신 여호와여, 내가 이 문제를 주께 맡겼습니다. 그들이 주께 보복당하는 것을 내 눈으로 보게 하소서.”
- 시편 28:4 - 그들에게 마땅히 받아야 할 벌을 주시고 그들의 악한 소행대로 갚아 주소서.