Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:1 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - Remember, O Lord, what has befallen us; look, and see our disgrace!
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你记念我们所遭遇的事, 观看我们所受的凌辱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你顾念我们所遭遇的, 留意看我们所受的凌辱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你顾念我们所遭遇的, 留意看我们所受的凌辱。
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你顾念我们的遭遇, 看看我们所受的耻辱!
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你记念我们所遭遇的!垂顾关注我们的耻辱。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你记念所临到我们的, 求你看顾,求你垂看我们的羞辱!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你记念我们所遭遇的事, 观看我们所受的凌辱。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你记念我们所遭遇的事, 观看我们所受的凌辱。
  • New International Version - Remember, Lord, what has happened to us; look, and see our disgrace.
  • New International Reader's Version - Lord, think about what has happened to us. Look at the shame our enemies have brought on us.
  • New Living Translation - Lord, remember what has happened to us. See how we have been disgraced!
  • The Message - “Remember, God, all we’ve been through. Study our plight, the black mark we’ve made in history. Our precious land has been given to outsiders, our homes to strangers. Orphans we are, not a father in sight, and our mothers no better than widows. We have to pay to drink our own water. Even our firewood comes at a price. We’re nothing but slaves, bullied and bowed, worn out and without any rest. We sold ourselves to Assyria and Egypt just to get something to eat. Our parents sinned and are no more, and now we’re paying for the wrongs they did. Slaves rule over us; there’s no escape from their grip. We risk our lives to gather food in the bandit-infested desert. Our skin has turned black as an oven, dried out like old leather from the famine. Our wives were raped in the streets in Zion, and our virgins in the cities of Judah. They hanged our princes by their hands, dishonored our elders. Strapping young men were put to women’s work, mere boys forced to do men’s work. The city gate is empty of wise elders. Music from the young is heard no more. All the joy is gone from our hearts. Our dances have turned into dirges. The crown of glory has toppled from our head. Woe! Woe! Would that we’d never sinned! Because of all this we’re heartsick; we can’t see through the tears. On Mount Zion, wrecked and ruined, jackals pace and prowl. And yet, God, you’re sovereign still, your throne intact and eternal. So why do you keep forgetting us? Why dump us and leave us like this? Bring us back to you, God—we’re ready to come back. Give us a fresh start. As it is, you’ve cruelly disowned us. You’ve been so very angry with us.”
  • Christian Standard Bible - Lord, remember what has happened to us. Look, and see our disgrace!
  • New American Standard Bible - Remember, Lord, what has come upon us; Look, and see our disgrace!
  • New King James Version - Remember, O Lord, what has come upon us; Look, and behold our reproach!
  • Amplified Bible - O Lord, remember what has come upon us; Look, and see our reproach (national disgrace)!
  • American Standard Version - Remember, O Jehovah, what is come upon us: Behold, and see our reproach.
  • King James Version - Remember, O Lord, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
  • New English Translation - O Lord, reflect on what has happened to us; consider and look at our disgrace.
  • World English Bible - Remember, Yahweh, what has come on us. Look, and see our reproach.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你記念我們所遭遇的事, 觀看我們所受的凌辱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你顧念我們所遭遇的, 留意看我們所受的凌辱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你顧念我們所遭遇的, 留意看我們所受的凌辱。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你顧念我們的遭遇, 看看我們所受的恥辱!
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你記念我們所遭遇的!垂顧關注我們的恥辱。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,記得我們所遭遇的事哦! 鑒察垂看我們所受的凌辱吧!
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你記念所臨到我們的, 求你看顧,求你垂看我們的羞辱!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你記念我們所遭遇的事, 觀看我們所受的凌辱。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、憶我所遭、鑒我之辱兮、
  • 文理委辦譯本 - 予遘災受辱、望耶和華眷顧兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、垂念我所遭遇、鑒察我所受之凌辱、
  • Nueva Versión Internacional - Recuerda, Señor, lo que nos ha sucedido; toma en cuenta nuestro oprobio.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 우리가 당한 일을 기억하시고 우리의 치욕을 보소서.
  • Новый Русский Перевод - Вспомни, о Господь, что случилось с нами, взгляни и посмотри на бесчестие наше.
  • Восточный перевод - Вспомни, о Вечный, что случилось с нами, взгляни и посмотри на бесчестие наше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомни, о Вечный, что случилось с нами, взгляни и посмотри на бесчестие наше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомни, о Вечный, что случилось с нами, взгляни и посмотри на бесчестие наше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Considère, Eternel, ╵tout ce qui nous est arrivé ! Regarde et vois ╵l’opprobre que nous subissons !
  • リビングバイブル - 主よ、私たちの身に起こったことをみな 思い出してください。 私たちが、どんなに大きな悲しみを 忍ばなければならないかに、目を留めてください。
  • Nova Versão Internacional - Lembra-te, Senhor, do que tem acontecido conosco; olha e vê a nossa desgraça.
  • Hoffnung für alle - Herr, vergiss nicht, was man uns angetan hat! Sieh doch, wie wir gedemütigt werden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin Ngài nhớ đến thảm họa và nỗi sỉ nhục của chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขอทรงระลึกถึงสิ่งที่เกิดขึ้นกับข้าพระองค์ทั้งหลาย ขอโปรดทอดพระเนตรดูความอัปยศอดสูของข้าพระองค์ทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ระลึก​เถิด​ว่า ได้​เกิด​อะไร​ขึ้น​กับ​พวก​เรา โปรด​มอง​ดู​ความ​อับอาย​ของ​พวก​เรา
交叉引用
  • Lamentations 2:20 - Look, O Lord, and see! With whom have you dealt thus? Should women eat the fruit of their womb, the children of their tender care? Should priest and prophet be killed in the sanctuary of the Lord?
  • Nehemiah 1:8 - Remember the word that you commanded your servant Moses, saying, ‘If you are unfaithful, I will scatter you among the peoples,
  • Lamentations 3:19 - Remember my affliction and my wanderings, the wormwood and the gall!
  • Lamentations 2:15 - All who pass along the way clap their hands at you; they hiss and wag their heads at the daughter of Jerusalem: “Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of all the earth?”
  • Nehemiah 1:3 - And they said to me, “The remnant there in the province who had survived the exile is in great trouble and shame. The wall of Jerusalem is broken down, and its gates are destroyed by fire.”
  • Psalms 79:12 - Return sevenfold into the lap of our neighbors the taunts with which they have taunted you, O Lord!
  • Nehemiah 4:4 - Hear, O our God, for we are despised. Turn back their taunt on their own heads and give them up to be plundered in a land where they are captives.
  • Job 10:9 - Remember that you have made me like clay; and will you return me to the dust?
  • Luke 23:42 - And he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.”
  • Psalms 74:10 - How long, O God, is the foe to scoff? Is the enemy to revile your name forever?
  • Psalms 74:11 - Why do you hold back your hand, your right hand? Take it from the fold of your garment and destroy them!
  • Lamentations 1:20 - “Look, O Lord, for I am in distress; my stomach churns; my heart is wrung within me, because I have been very rebellious. In the street the sword bereaves; in the house it is like death.
  • Job 7:7 - “Remember that my life is a breath; my eye will never again see good.
  • Psalms 79:4 - We have become a taunt to our neighbors, mocked and derided by those around us.
  • Habakkuk 3:2 - O Lord, I have heard the report of you, and your work, O Lord, do I fear. In the midst of the years revive it; in the midst of the years make it known; in wrath remember mercy.
  • Jeremiah 15:15 - O Lord, you know; remember me and visit me, and take vengeance for me on my persecutors. In your forbearance take me not away; know that for your sake I bear reproach.
  • Psalms 89:50 - Remember, O Lord, how your servants are mocked, and how I bear in my heart the insults of all the many nations,
  • Psalms 89:51 - with which your enemies mock, O Lord, with which they mock the footsteps of your anointed.
  • Psalms 123:3 - Have mercy upon us, O Lord, have mercy upon us, for we have had more than enough of contempt.
  • Psalms 123:4 - Our soul has had more than enough of the scorn of those who are at ease, of the contempt of the proud.
  • Lamentations 3:61 - “You have heard their taunts, O Lord, all their plots against me.
  • Psalms 44:13 - You have made us the taunt of our neighbors, the derision and scorn of those around us.
  • Psalms 44:14 - You have made us a byword among the nations, a laughingstock among the peoples.
  • Psalms 44:15 - All day long my disgrace is before me, and shame has covered my face
  • Psalms 44:16 - at the sound of the taunter and reviler, at the sight of the enemy and the avenger.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - Remember, O Lord, what has befallen us; look, and see our disgrace!
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你记念我们所遭遇的事, 观看我们所受的凌辱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你顾念我们所遭遇的, 留意看我们所受的凌辱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你顾念我们所遭遇的, 留意看我们所受的凌辱。
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你顾念我们的遭遇, 看看我们所受的耻辱!
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你记念我们所遭遇的!垂顾关注我们的耻辱。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你记念所临到我们的, 求你看顾,求你垂看我们的羞辱!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你记念我们所遭遇的事, 观看我们所受的凌辱。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你记念我们所遭遇的事, 观看我们所受的凌辱。
  • New International Version - Remember, Lord, what has happened to us; look, and see our disgrace.
  • New International Reader's Version - Lord, think about what has happened to us. Look at the shame our enemies have brought on us.
  • New Living Translation - Lord, remember what has happened to us. See how we have been disgraced!
  • The Message - “Remember, God, all we’ve been through. Study our plight, the black mark we’ve made in history. Our precious land has been given to outsiders, our homes to strangers. Orphans we are, not a father in sight, and our mothers no better than widows. We have to pay to drink our own water. Even our firewood comes at a price. We’re nothing but slaves, bullied and bowed, worn out and without any rest. We sold ourselves to Assyria and Egypt just to get something to eat. Our parents sinned and are no more, and now we’re paying for the wrongs they did. Slaves rule over us; there’s no escape from their grip. We risk our lives to gather food in the bandit-infested desert. Our skin has turned black as an oven, dried out like old leather from the famine. Our wives were raped in the streets in Zion, and our virgins in the cities of Judah. They hanged our princes by their hands, dishonored our elders. Strapping young men were put to women’s work, mere boys forced to do men’s work. The city gate is empty of wise elders. Music from the young is heard no more. All the joy is gone from our hearts. Our dances have turned into dirges. The crown of glory has toppled from our head. Woe! Woe! Would that we’d never sinned! Because of all this we’re heartsick; we can’t see through the tears. On Mount Zion, wrecked and ruined, jackals pace and prowl. And yet, God, you’re sovereign still, your throne intact and eternal. So why do you keep forgetting us? Why dump us and leave us like this? Bring us back to you, God—we’re ready to come back. Give us a fresh start. As it is, you’ve cruelly disowned us. You’ve been so very angry with us.”
  • Christian Standard Bible - Lord, remember what has happened to us. Look, and see our disgrace!
  • New American Standard Bible - Remember, Lord, what has come upon us; Look, and see our disgrace!
  • New King James Version - Remember, O Lord, what has come upon us; Look, and behold our reproach!
  • Amplified Bible - O Lord, remember what has come upon us; Look, and see our reproach (national disgrace)!
  • American Standard Version - Remember, O Jehovah, what is come upon us: Behold, and see our reproach.
  • King James Version - Remember, O Lord, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
  • New English Translation - O Lord, reflect on what has happened to us; consider and look at our disgrace.
  • World English Bible - Remember, Yahweh, what has come on us. Look, and see our reproach.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你記念我們所遭遇的事, 觀看我們所受的凌辱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你顧念我們所遭遇的, 留意看我們所受的凌辱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你顧念我們所遭遇的, 留意看我們所受的凌辱。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你顧念我們的遭遇, 看看我們所受的恥辱!
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你記念我們所遭遇的!垂顧關注我們的恥辱。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,記得我們所遭遇的事哦! 鑒察垂看我們所受的凌辱吧!
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你記念所臨到我們的, 求你看顧,求你垂看我們的羞辱!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你記念我們所遭遇的事, 觀看我們所受的凌辱。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、憶我所遭、鑒我之辱兮、
  • 文理委辦譯本 - 予遘災受辱、望耶和華眷顧兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、垂念我所遭遇、鑒察我所受之凌辱、
  • Nueva Versión Internacional - Recuerda, Señor, lo que nos ha sucedido; toma en cuenta nuestro oprobio.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 우리가 당한 일을 기억하시고 우리의 치욕을 보소서.
  • Новый Русский Перевод - Вспомни, о Господь, что случилось с нами, взгляни и посмотри на бесчестие наше.
  • Восточный перевод - Вспомни, о Вечный, что случилось с нами, взгляни и посмотри на бесчестие наше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомни, о Вечный, что случилось с нами, взгляни и посмотри на бесчестие наше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомни, о Вечный, что случилось с нами, взгляни и посмотри на бесчестие наше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Considère, Eternel, ╵tout ce qui nous est arrivé ! Regarde et vois ╵l’opprobre que nous subissons !
  • リビングバイブル - 主よ、私たちの身に起こったことをみな 思い出してください。 私たちが、どんなに大きな悲しみを 忍ばなければならないかに、目を留めてください。
  • Nova Versão Internacional - Lembra-te, Senhor, do que tem acontecido conosco; olha e vê a nossa desgraça.
  • Hoffnung für alle - Herr, vergiss nicht, was man uns angetan hat! Sieh doch, wie wir gedemütigt werden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin Ngài nhớ đến thảm họa và nỗi sỉ nhục của chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขอทรงระลึกถึงสิ่งที่เกิดขึ้นกับข้าพระองค์ทั้งหลาย ขอโปรดทอดพระเนตรดูความอัปยศอดสูของข้าพระองค์ทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ระลึก​เถิด​ว่า ได้​เกิด​อะไร​ขึ้น​กับ​พวก​เรา โปรด​มอง​ดู​ความ​อับอาย​ของ​พวก​เรา
  • Lamentations 2:20 - Look, O Lord, and see! With whom have you dealt thus? Should women eat the fruit of their womb, the children of their tender care? Should priest and prophet be killed in the sanctuary of the Lord?
  • Nehemiah 1:8 - Remember the word that you commanded your servant Moses, saying, ‘If you are unfaithful, I will scatter you among the peoples,
  • Lamentations 3:19 - Remember my affliction and my wanderings, the wormwood and the gall!
  • Lamentations 2:15 - All who pass along the way clap their hands at you; they hiss and wag their heads at the daughter of Jerusalem: “Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of all the earth?”
  • Nehemiah 1:3 - And they said to me, “The remnant there in the province who had survived the exile is in great trouble and shame. The wall of Jerusalem is broken down, and its gates are destroyed by fire.”
  • Psalms 79:12 - Return sevenfold into the lap of our neighbors the taunts with which they have taunted you, O Lord!
  • Nehemiah 4:4 - Hear, O our God, for we are despised. Turn back their taunt on their own heads and give them up to be plundered in a land where they are captives.
  • Job 10:9 - Remember that you have made me like clay; and will you return me to the dust?
  • Luke 23:42 - And he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.”
  • Psalms 74:10 - How long, O God, is the foe to scoff? Is the enemy to revile your name forever?
  • Psalms 74:11 - Why do you hold back your hand, your right hand? Take it from the fold of your garment and destroy them!
  • Lamentations 1:20 - “Look, O Lord, for I am in distress; my stomach churns; my heart is wrung within me, because I have been very rebellious. In the street the sword bereaves; in the house it is like death.
  • Job 7:7 - “Remember that my life is a breath; my eye will never again see good.
  • Psalms 79:4 - We have become a taunt to our neighbors, mocked and derided by those around us.
  • Habakkuk 3:2 - O Lord, I have heard the report of you, and your work, O Lord, do I fear. In the midst of the years revive it; in the midst of the years make it known; in wrath remember mercy.
  • Jeremiah 15:15 - O Lord, you know; remember me and visit me, and take vengeance for me on my persecutors. In your forbearance take me not away; know that for your sake I bear reproach.
  • Psalms 89:50 - Remember, O Lord, how your servants are mocked, and how I bear in my heart the insults of all the many nations,
  • Psalms 89:51 - with which your enemies mock, O Lord, with which they mock the footsteps of your anointed.
  • Psalms 123:3 - Have mercy upon us, O Lord, have mercy upon us, for we have had more than enough of contempt.
  • Psalms 123:4 - Our soul has had more than enough of the scorn of those who are at ease, of the contempt of the proud.
  • Lamentations 3:61 - “You have heard their taunts, O Lord, all their plots against me.
  • Psalms 44:13 - You have made us the taunt of our neighbors, the derision and scorn of those around us.
  • Psalms 44:14 - You have made us a byword among the nations, a laughingstock among the peoples.
  • Psalms 44:15 - All day long my disgrace is before me, and shame has covered my face
  • Psalms 44:16 - at the sound of the taunter and reviler, at the sight of the enemy and the avenger.
圣经
资源
计划
奉献