逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我們冒著危險才尋得糧食, 因為在荒野中有刀劍的威脅。
- 新标点和合本 - 因为旷野的刀剑, 我们冒着险才得粮食。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因旷野有刀剑, 我们冒生命的危险才能得粮食。
- 和合本2010(神版-简体) - 因旷野有刀剑, 我们冒生命的危险才能得粮食。
- 当代译本 - 旷野中杀机四伏, 我们冒着生命危险才得到粮食。
- 圣经新译本 - 因为旷野有刀剑的威胁,我们要冒生命的危险才得到粮食。
- 中文标准译本 - 因旷野中的刀剑, 我们冒生命危险得来粮食;
- 现代标点和合本 - 因为旷野的刀剑, 我们冒着险才得粮食。
- 和合本(拼音版) - 因为旷野的刀剑, 我们冒着险才得粮食。
- New International Version - We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the desert.
- New International Reader's Version - We put our lives in danger just to get some bread to eat. Robbers in the desert might kill us with their swords.
- English Standard Version - We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
- New Living Translation - We hunt for food at the risk of our lives, for violence rules the countryside.
- Christian Standard Bible - We secure our food at the risk of our lives because of the sword in the wilderness.
- New American Standard Bible - We get our bread at the risk of our lives Because of the sword in the wilderness.
- New King James Version - We get our bread at the risk of our lives, Because of the sword in the wilderness.
- Amplified Bible - We get our bread at the risk of our lives Because of the sword [of the Arabs] in the wilderness [who may attack if we go out to harvest the crop].
- American Standard Version - We get our bread at the peril of our lives, Because of the sword of the wilderness.
- King James Version - We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
- New English Translation - At the risk of our lives we get our food because robbers lurk in the countryside.
- World English Bible - We get our bread at the peril of our lives, because of the sword of the wilderness.
- 新標點和合本 - 因為曠野的刀劍, 我們冒着險才得糧食。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因曠野有刀劍, 我們冒生命的危險才能得糧食。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因曠野有刀劍, 我們冒生命的危險才能得糧食。
- 當代譯本 - 曠野中殺機四伏, 我們冒著生命危險才得到糧食。
- 聖經新譯本 - 因為曠野有刀劍的威脅,我們要冒生命的危險才得到糧食。
- 呂振中譯本 - 因曠野有刀劍, 我們冒着性命之險才得到糧食。
- 中文標準譯本 - 因曠野中的刀劍, 我們冒生命危險得來糧食;
- 現代標點和合本 - 因為曠野的刀劍, 我們冒著險才得糧食。
- 文理和合譯本 - 鋒刃在野、我舍命而得糧兮、
- 文理委辦譯本 - 惕其鋒刃、遜於曠野、捨身以餬口兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鋒刃流行於野、我冒死方能得食、
- Nueva Versión Internacional - Exponiéndonos a los peligros del desierto, nos jugamos la vida para obtener alimentos.
- 현대인의 성경 - 광야에는 칼이 있으므로 우리가 목숨을 걸어야 양식을 얻을 수 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.
- Восточный перевод - Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.
- La Bible du Semeur 2015 - Notre pain, nous le rapportons ╵en risquant notre vie, en affrontant l’épée ╵des brigands du désert .
- リビングバイブル - 私たちは、 敵に襲われていのちを落とすのを覚悟して、 食べ物を探しに荒野へ行きました。
- Nova Versão Internacional - Conseguimos pão arriscando a vida, enfrentando a espada do deserto.
- Hoffnung für alle - Unter Lebensgefahr müssen wir nach Nahrung suchen, denn Räuberbanden machen das ganze Land unsicher.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con phải liều mạng xông xáo để kiếm thức ăn, dù biết rõ quân thù đang mai phục.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายต้องเสี่ยงชีวิตในถิ่นกันดาร เพื่อให้มีอาหารกิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราเสี่ยงชีวิตก็เพื่อหาอาหาร เหตุเพราะมีคนที่ใช้อาวุธอยู่ในถิ่นทุรกันดาร
- Thai KJV - ข้าพระองค์ทั้งหลายได้อาหารมาโดยเอาชีวิตเข้าเสี่ยงเพราะดาบแห่งถิ่นทุรกันดาร
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราต้องเสี่ยงชีวิตเพื่อให้ได้อาหารมา เพราะมีภัยอันตรายถึงตายในทะเลทราย
- onav - بِأَنْفُسِنَا نَأْتِي بِخُبْزِنَا مُجَازِفِينَ بِحَيَاتِنَا مِنْ جَرَّاءِ السَّيْفِ الْكَامِنِ لَنَا فِي الصَّحْرَاءِ.
交叉引用
- 以西結書 12:18 - “人子啊,你要顫抖地吃你的餅,焦慮不安地喝你的水。
- 以西結書 12:19 - 你要對這地的人民說:‘主耶和華對以色列地上耶路撒冷的居民這樣說:“他們要顫抖地吃他們的餅,焦慮不安地喝他們的水;由於其上所有居民的殘暴,這地將會全然荒涼。
- 耶利米書 41:1 - 以利沙麻的孫子,尼塔尼雅的兒子以實瑪利是王室成員,也是王的大臣。在七月的時候,他帶了十個人一起到米斯巴去見亞希甘的兒子基大利。他們在米斯巴一同用膳的時候,
- 耶利米書 41:2 - 尼塔尼雅的兒子以實瑪利和與他一起的那十個人就起來,用刀襲擊沙番的孫子,亞希甘的兒子基大利,就是巴比倫王指派管理那地的長官,把他殺了。
- 耶利米書 41:3 - 以實瑪利也擊殺了所有在米斯巴和基大利一起的猶大人,以及他們在那裡遇見的所有迦勒底軍兵。
- 耶利米書 41:4 - 基大利被殺的第二天,還沒有人知道的時候,
- 耶利米書 41:5 - 有八十個人從示劍、示羅和撒瑪利亞前來,他們鬍鬚剃光,衣服撕裂,身體割傷,手裡拿著素祭和乳香,要獻到耶和華的殿中。
- 耶利米書 41:6 - 尼塔尼雅的兒子以實瑪利從米斯巴出來迎接他們,邊走邊哭,遇上了,就對他們說:“請你們來見亞希甘的兒子基大利!”
- 耶利米書 41:7 - 他們一到城裡,尼塔尼雅的兒子以實瑪利和與他一起的人就開始對他們肆意殺戮,把屍首扔在儲水池裡。
- 耶利米書 41:8 - 但是他們中間有十個人對以實瑪利說:“求你不要殺我們,因為我們有許多寶貝:小麥、大麥、油和蜜,都藏在田間。”他就住手,沒有把他們全都殺死。
- 耶利米書 41:9 - 以實瑪利把所有被殺之人的屍體都扔在那裡的一個儲水池中,那儲水池很大,是從前亞撒王為防禦以色列王巴沙挖掘的。尼塔尼雅的兒子以實瑪利用那些被殺之人的屍體填滿了那坑。
- 耶利米書 41:10 - 以實瑪利還擄去所有留在米斯巴的餘民,包括王室的女眷;這些人都是護衛長尼布撒拉旦指派亞希甘的兒子基大利管理的。尼塔尼雅的兒子以實瑪利把他們擄走,往亞捫人那裡去。
- 耶利米書 41:18 - 躲避迦勒底人。他們懼怕迦勒底人,因為尼塔尼雅的兒子以實瑪利殺了巴比倫王指派管理那地的亞希甘的兒子基大利。
- 撒母耳記下 23:17 - 大衛說:“耶和華啊,我絕不可這麼做!這些人冒死前去,我怎可喝他們的血呢?”因此大衛不肯喝這水。以上是那三個勇士的事蹟。
- 士師記 6:11 - 耶和華的使者來到俄弗拉,坐在亞比以謝族約阿施的橡樹下;約阿施的兒子基甸正在榨酒池打小麥,為要躲避米甸人。
- 耶利米書 42:16 - 你們所懼怕的刀劍會在埃及地那裡追上你們;你們恐懼的饑荒會在埃及那裡緊緊地跟隨著你們;你們也會死在那裡。
- 以西結書 4:16 - 他又對我說:“人子啊,我很快就要斷絕耶路撒冷糧食的供應。他們將憂心忡忡地吃配給的餅,驚惶失措地喝配給的水。
- 以西結書 4:17 - 因為缺糧缺水,人人驚恐,因自己的罪行而衰亡。”
- 耶利米書 42:14 - 還說:‘不!我們要去埃及地,在那裡我們看不到戰爭,聽不到號角的聲音,也不會因缺乏糧食挨餓;我們要住在那裡。’
- 耶利米書 40:9 - 沙番的孫子,亞希甘的兒子基大利向他們和他們的部下起誓保證,說:“你們不要害怕服侍迦勒底人,只管住在此地,服侍巴比倫王,就可以平安無事。
- 耶利米書 40:10 - 而我,我要留在米斯巴,服侍那些來到我們這裡的迦勒底人。你們只管收存酒、夏收的無花果和油,放在器皿裡,並且住在你們所佔據的城中。”
- 耶利米書 40:11 - 那些在摩押、亞捫、伊東和各地所有的猶大人,聽見巴比倫王在猶大留下一些餘民,並且指派沙番的孫子,亞希甘的兒子基大利管理他們,
- 耶利米書 40:12 - 所有這些猶大人就從各流亡地回來,到猶大地的米斯巴去見基大利,並且收藏了大量的酒和夏收的無花果。