Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:16 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 再把牠的嗉囊和羽毛 除掉,扔到祭壇東邊倒灰燼的地方;
  • 新标点和合本 - 又要把鸟的嗉子和脏物(“脏物”或作“翎毛”)除掉,丢在坛的东边倒灰的地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又要把鸟的嗉囊和里面的脏物 除掉,丢在坛东边倒灰的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又要把鸟的嗉囊和里面的脏物 除掉,丢在坛东边倒灰的地方。
  • 当代译本 - 要除掉鸟的嗉子和羽毛,扔在祭坛东边倒灰的地方。
  • 圣经新译本 - 又要除掉鸟的嗉囊和脏物,丢在祭坛东边,倒灰的地方。
  • 中文标准译本 - 再把它的嗉囊和羽毛 除掉,扔到祭坛东边倒灰烬的地方;
  • 现代标点和合本 - 又要把鸟的嗉子和脏物 除掉,丢在坛的东边倒灰的地方。
  • 和合本(拼音版) - 又要把鸟的嗉子和脏物除掉 ,丢在坛的东边倒灰的地方。
  • New International Version - He is to remove the crop and the feathers and throw them down east of the altar where the ashes are.
  • New International Reader's Version - The priest must remove the small bag inside the bird’s throat. He must also remove the feathers. Then he must throw them to the east side of the altar. That is where the ashes are.
  • English Standard Version - He shall remove its crop with its contents and cast it beside the altar on the east side, in the place for ashes.
  • New Living Translation - The priest must also remove the crop and the feathers and throw them in the ashes on the east side of the altar.
  • Christian Standard Bible - He will remove its digestive tract, cutting off the tail feathers, and throw it on the east side of the altar at the place for ashes.
  • New American Standard Bible - He shall also remove its craw with its feathers and throw it beside the altar eastward, to the place of the fatty ashes.
  • New King James Version - And he shall remove its crop with its feathers and cast it beside the altar on the east side, into the place for ashes.
  • Amplified Bible - He shall remove its crop with its feathers and throw it next to the east side of the altar, in the place for ashes.
  • American Standard Version - and he shall take away its crop with the filth thereof, and cast it beside the altar on the east part, in the place of the ashes:
  • King James Version - And he shall pluck away his crop with his feathers, and cast it beside the altar on the east part, by the place of the ashes:
  • New English Translation - Then the priest must remove its entrails by cutting off its tail feathers, and throw them to the east side of the altar into the place of fatty ashes,
  • World English Bible - and he shall take away its crop and its feathers, and cast it beside the altar on the east part, in the place of the ashes.
  • 新標點和合本 - 又要把鳥的嗉子和髒物(髒物:或譯翎毛)除掉,丟在壇的東邊倒灰的地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又要把鳥的嗉囊和裏面的髒物 除掉,丟在壇東邊倒灰的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又要把鳥的嗉囊和裏面的髒物 除掉,丟在壇東邊倒灰的地方。
  • 當代譯本 - 要除掉鳥的嗉子和羽毛,扔在祭壇東邊倒灰的地方。
  • 聖經新譯本 - 又要除掉鳥的嗉囊和髒物,丟在祭壇東邊,倒灰的地方。
  • 呂振中譯本 - 那人要把禽鳥的嗉子和翎毛除掉,丟在祭壇附近東邊、 倒 灰的地方。
  • 現代標點和合本 - 又要把鳥的嗉子和髒物 除掉,丟在壇的東邊倒灰的地方。
  • 文理和合譯本 - 必去其膆及矢、擲於壇東棄灰之處、
  • 文理委辦譯本 - 必去其腱、脫其毛、於壇東向棄灰之處。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 除䐿與毛、棄於祭臺東、傾灰之處、
  • Nueva Versión Internacional - y le quitará también el buche y las entrañas, y los arrojará hacia el costado oriental del altar, donde se echa la ceniza.
  • 현대인의 성경 - 멱통과 내장은 제거하여 제단 동쪽의 재 버리는 곳에 던져야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть он вынет зоб и перья и бросит их к восточной стороне жертвенника, туда, где пепел.
  • Восточный перевод - Пусть он удалит зоб и перья и бросит их к восточной стороне жертвенника, туда, где пепел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он удалит зоб и перья и бросит их к восточной стороне жертвенника, туда, где пепел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он удалит зоб и перья и бросит их к восточной стороне жертвенника, туда, где пепел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il enlèvera le jabot avec son contenu et le jettera près de l’autel, du côté est, dans le dépôt des cendres.
  • Nova Versão Internacional - Ele retirará o papo com o seu conteúdo e o jogará no lado leste do altar, onde ficam as cinzas.
  • Hoffnung für alle - Er entfernt ihren Kropf mitsamt Inhalt und wirft ihn auf den Aschehaufen an der Ostseite des Altars.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ sẽ lấy cái diều và lông ném vào chỗ đổ tro phía đông bàn thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วปุโรหิตจะผ่ากระเพาะและเอาสิ่งที่อยู่ข้างในออก ทิ้งลงไปที่กองเถ้าถ่านด้านตะวันออกของแท่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ต้อง​ดึง​กระเพาะ​นก​และ​ขน ทิ้ง​ที่​ข้าง​แท่น​ด้าน​ตะวัน​ออก​ซึ่ง​เป็น​ที่​บรรจุ​ขี้​เถ้า
交叉引用
  • 路加福音 1:35 - 天使回答她,說: 「聖靈將要臨到你, 至高者的大能要蔭庇你, 因此,那要誕生的聖者 將被稱為神的兒子。
  • 利未記 6:10 - 祭司要穿上細麻衣袍,貼身穿上細麻褲子,要把祭壇上燒完燔祭的灰燼除掉,放在祭壇旁邊。
  • 利未記 6:11 - 然後脫下這些衣服,穿上別的衣服,把灰燼帶到營地外潔淨的地方。
  • 彼得前書 1:2 - 就是按照父神的預知,藉著聖靈分別為聖,以致順從耶穌基督,又蒙他寶血所灑的人: 願恩典與平安多多地加給你們!
  • 希伯來書 13:11 - 原來動物的血由大祭司帶進聖所,是為了贖罪,而動物的身體卻在營地外面被燒掉;
  • 希伯來書 13:12 - 所以耶穌為了藉著自己的血使子民分別為聖,也在城門外受難。
  • 希伯來書 13:13 - 因此,讓我們到營地外面他那裡去,擔當他所受的責罵。
  • 希伯來書 13:14 - 因為在這裡,我們沒有長存的城;相反,我們是在尋求那將要來臨的城。
  • 利未記 4:12 - 就是公牛其餘的一切,都要帶到營地外潔淨之地倒灰燼的地方,然後在木柴上用火焚燒,在倒灰燼的地方燒掉。
  • 利未記 16:27 - 至於贖罪祭公牛和贖罪祭公山羊,牠們的血已經帶進了聖所贖罪,牠們要被搬運到營地外,皮、肉和糞便都要用火燒掉。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 再把牠的嗉囊和羽毛 除掉,扔到祭壇東邊倒灰燼的地方;
  • 新标点和合本 - 又要把鸟的嗉子和脏物(“脏物”或作“翎毛”)除掉,丢在坛的东边倒灰的地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又要把鸟的嗉囊和里面的脏物 除掉,丢在坛东边倒灰的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又要把鸟的嗉囊和里面的脏物 除掉,丢在坛东边倒灰的地方。
  • 当代译本 - 要除掉鸟的嗉子和羽毛,扔在祭坛东边倒灰的地方。
  • 圣经新译本 - 又要除掉鸟的嗉囊和脏物,丢在祭坛东边,倒灰的地方。
  • 中文标准译本 - 再把它的嗉囊和羽毛 除掉,扔到祭坛东边倒灰烬的地方;
  • 现代标点和合本 - 又要把鸟的嗉子和脏物 除掉,丢在坛的东边倒灰的地方。
  • 和合本(拼音版) - 又要把鸟的嗉子和脏物除掉 ,丢在坛的东边倒灰的地方。
  • New International Version - He is to remove the crop and the feathers and throw them down east of the altar where the ashes are.
  • New International Reader's Version - The priest must remove the small bag inside the bird’s throat. He must also remove the feathers. Then he must throw them to the east side of the altar. That is where the ashes are.
  • English Standard Version - He shall remove its crop with its contents and cast it beside the altar on the east side, in the place for ashes.
  • New Living Translation - The priest must also remove the crop and the feathers and throw them in the ashes on the east side of the altar.
  • Christian Standard Bible - He will remove its digestive tract, cutting off the tail feathers, and throw it on the east side of the altar at the place for ashes.
  • New American Standard Bible - He shall also remove its craw with its feathers and throw it beside the altar eastward, to the place of the fatty ashes.
  • New King James Version - And he shall remove its crop with its feathers and cast it beside the altar on the east side, into the place for ashes.
  • Amplified Bible - He shall remove its crop with its feathers and throw it next to the east side of the altar, in the place for ashes.
  • American Standard Version - and he shall take away its crop with the filth thereof, and cast it beside the altar on the east part, in the place of the ashes:
  • King James Version - And he shall pluck away his crop with his feathers, and cast it beside the altar on the east part, by the place of the ashes:
  • New English Translation - Then the priest must remove its entrails by cutting off its tail feathers, and throw them to the east side of the altar into the place of fatty ashes,
  • World English Bible - and he shall take away its crop and its feathers, and cast it beside the altar on the east part, in the place of the ashes.
  • 新標點和合本 - 又要把鳥的嗉子和髒物(髒物:或譯翎毛)除掉,丟在壇的東邊倒灰的地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又要把鳥的嗉囊和裏面的髒物 除掉,丟在壇東邊倒灰的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又要把鳥的嗉囊和裏面的髒物 除掉,丟在壇東邊倒灰的地方。
  • 當代譯本 - 要除掉鳥的嗉子和羽毛,扔在祭壇東邊倒灰的地方。
  • 聖經新譯本 - 又要除掉鳥的嗉囊和髒物,丟在祭壇東邊,倒灰的地方。
  • 呂振中譯本 - 那人要把禽鳥的嗉子和翎毛除掉,丟在祭壇附近東邊、 倒 灰的地方。
  • 現代標點和合本 - 又要把鳥的嗉子和髒物 除掉,丟在壇的東邊倒灰的地方。
  • 文理和合譯本 - 必去其膆及矢、擲於壇東棄灰之處、
  • 文理委辦譯本 - 必去其腱、脫其毛、於壇東向棄灰之處。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 除䐿與毛、棄於祭臺東、傾灰之處、
  • Nueva Versión Internacional - y le quitará también el buche y las entrañas, y los arrojará hacia el costado oriental del altar, donde se echa la ceniza.
  • 현대인의 성경 - 멱통과 내장은 제거하여 제단 동쪽의 재 버리는 곳에 던져야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть он вынет зоб и перья и бросит их к восточной стороне жертвенника, туда, где пепел.
  • Восточный перевод - Пусть он удалит зоб и перья и бросит их к восточной стороне жертвенника, туда, где пепел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он удалит зоб и перья и бросит их к восточной стороне жертвенника, туда, где пепел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он удалит зоб и перья и бросит их к восточной стороне жертвенника, туда, где пепел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il enlèvera le jabot avec son contenu et le jettera près de l’autel, du côté est, dans le dépôt des cendres.
  • Nova Versão Internacional - Ele retirará o papo com o seu conteúdo e o jogará no lado leste do altar, onde ficam as cinzas.
  • Hoffnung für alle - Er entfernt ihren Kropf mitsamt Inhalt und wirft ihn auf den Aschehaufen an der Ostseite des Altars.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ sẽ lấy cái diều và lông ném vào chỗ đổ tro phía đông bàn thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วปุโรหิตจะผ่ากระเพาะและเอาสิ่งที่อยู่ข้างในออก ทิ้งลงไปที่กองเถ้าถ่านด้านตะวันออกของแท่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ต้อง​ดึง​กระเพาะ​นก​และ​ขน ทิ้ง​ที่​ข้าง​แท่น​ด้าน​ตะวัน​ออก​ซึ่ง​เป็น​ที่​บรรจุ​ขี้​เถ้า
  • 路加福音 1:35 - 天使回答她,說: 「聖靈將要臨到你, 至高者的大能要蔭庇你, 因此,那要誕生的聖者 將被稱為神的兒子。
  • 利未記 6:10 - 祭司要穿上細麻衣袍,貼身穿上細麻褲子,要把祭壇上燒完燔祭的灰燼除掉,放在祭壇旁邊。
  • 利未記 6:11 - 然後脫下這些衣服,穿上別的衣服,把灰燼帶到營地外潔淨的地方。
  • 彼得前書 1:2 - 就是按照父神的預知,藉著聖靈分別為聖,以致順從耶穌基督,又蒙他寶血所灑的人: 願恩典與平安多多地加給你們!
  • 希伯來書 13:11 - 原來動物的血由大祭司帶進聖所,是為了贖罪,而動物的身體卻在營地外面被燒掉;
  • 希伯來書 13:12 - 所以耶穌為了藉著自己的血使子民分別為聖,也在城門外受難。
  • 希伯來書 13:13 - 因此,讓我們到營地外面他那裡去,擔當他所受的責罵。
  • 希伯來書 13:14 - 因為在這裡,我們沒有長存的城;相反,我們是在尋求那將要來臨的城。
  • 利未記 4:12 - 就是公牛其餘的一切,都要帶到營地外潔淨之地倒灰燼的地方,然後在木柴上用火焚燒,在倒灰燼的地方燒掉。
  • 利未記 16:27 - 至於贖罪祭公牛和贖罪祭公山羊,牠們的血已經帶進了聖所贖罪,牠們要被搬運到營地外,皮、肉和糞便都要用火燒掉。
圣经
资源
计划
奉献