逐节对照
- 文理和合譯本 - 告以色列族云、地上牲畜、有可食者、
- 新标点和合本 - “你们晓谕以色列人说,在地上一切走兽中可吃的乃是这些:
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要吩咐以色列人说,地上一切的走兽中可吃的动物是这些:
- 和合本2010(神版-简体) - “你们要吩咐以色列人说,地上一切的走兽中可吃的动物是这些:
- 当代译本 - “你们把以下条例告诉以色列人。 “地上的动物,
- 圣经新译本 - “你们要告诉以色列人:地上所有的走兽中,你们可以吃的动物,就是这些:
- 中文标准译本 - “你们要吩咐以色列子民,地上一切动物中,可以吃的活物是这些:
- 现代标点和合本 - “你们晓谕以色列人说,在地上一切走兽中可吃的乃是这些:
- 和合本(拼音版) - “你们晓谕以色列人说,在地上一切走兽中可吃的乃是这些:
- New International Version - “Say to the Israelites: ‘Of all the animals that live on land, these are the ones you may eat:
- New International Reader's Version - “Speak to the Israelites. Tell them, ‘Many animals live on land. Here are the only ones you can eat.
- English Standard Version - “Speak to the people of Israel, saying, These are the living things that you may eat among all the animals that are on the earth.
- New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel. “Of all the land animals, these are the ones you may use for food.
- Christian Standard Bible - “Tell the Israelites: You may eat all these kinds of land animals.
- New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel, saying, ‘These are the creatures which you may eat from all the animals that are on the earth.
- New King James Version - “Speak to the children of Israel, saying, ‘These are the animals which you may eat among all the animals that are on the earth:
- Amplified Bible - “Speak to the children of Israel, saying, ‘Among all the animals which are on the earth, these are the animals which you may eat.
- American Standard Version - Speak unto the children of Israel, saying, These are the living things which ye may eat among all the beasts that are on the earth.
- King James Version - Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat among all the beasts that are on the earth.
- New English Translation - “Tell the Israelites: ‘This is the kind of creature you may eat from among all the animals that are on the land.
- World English Bible - “Speak to the children of Israel, saying, ‘These are the living things which you may eat among all the animals that are on the earth.
- 新標點和合本 - 「你們曉諭以色列人說,在地上一切走獸中可吃的乃是這些:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要吩咐以色列人說,地上一切的走獸中可吃的動物是這些:
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要吩咐以色列人說,地上一切的走獸中可吃的動物是這些:
- 當代譯本 - 「你們把以下條例告訴以色列人。 「地上的動物,
- 聖經新譯本 - “你們要告訴以色列人:地上所有的走獸中,你們可以吃的動物,就是這些:
- 呂振中譯本 - 『你們要告訴 以色列 人說: 以下 這些活物是地上一切走獸中你們可以喫的。
- 中文標準譯本 - 「你們要吩咐以色列子民,地上一切動物中,可以吃的活物是這些:
- 現代標點和合本 - 「你們曉諭以色列人說,在地上一切走獸中可吃的乃是這些:
- 文理委辦譯本 - 告以色列族云、世之牲畜、有可食者、今詳言之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 以色列 人云、地上走獸、爾所可食者、
- Nueva Versión Internacional - que les dijeran a los israelitas: «De todas las bestias que hay en tierra firme, estos son los animales que ustedes podrán comer:
- 현대인의 성경 - “육지에 사는 짐승 가운데
- Новый Русский Перевод - – Скажите израильтянам: «Вот животные, живущие на земле, которых вы можете есть.
- Восточный перевод - – Скажите исраильтянам: «Вот животные, живущие на земле, которых вы можете есть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Скажите исраильтянам: «Вот животные, живущие на земле, которых вы можете есть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Скажите исроильтянам: «Вот животные, живущие на земле, которых вы можете есть.
- La Bible du Semeur 2015 - Parlez aux Israélites et dites-leur : Voici, parmi tous les grands mammifères terrestres, ceux que vous pourrez manger :
- リビングバイブル - 「人々に言いなさい。食用にできる動物は、ひづめが分かれ、反芻するものだけである。
- Nova Versão Internacional - “Digam aos israelitas: De todos os animais que vivem na terra, estes são os que vocês poderão comer:
- Hoffnung für alle - den Israeliten dies mitzuteilen: »Das Fleisch von folgenden Tieren dürft ihr essen: Von den Landtieren
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy dạy cho người Ít-ra-ên biết họ được phép ăn các loại sinh vật sống trên đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงกล่าวแก่ชนอิสราเอลว่า ‘ในบรรดาสัตว์ที่อาศัยอยู่บนแผ่นดิน สัตว์ที่เจ้ากินได้คือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงบอกชาวอิสราเอลว่า ‘สิ่งมีชีวิตในจำพวกสัตว์บกที่เจ้าจะรับประทานได้ก็คือ
交叉引用
- 利未記 11:29 - 凡物匍匐於地、當以為不潔者、即鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴、與其類、
- 利未記 11:13 - 羽族中所可憎、而不可食者、即鷹、鶚、鵰、
- 但以理書 1:8 - 惟但以理立志、不以王膳與酒自污、遂求宦官長免其受污、
- 利未記 11:4 - 惟分蹄反齧之畜中、有不可食者、若駝反齧而不分蹄、爾當以為不潔、
- 提摩太前書 4:4 - 蓋上帝所造皆美、若感謝而受、則無可棄、
- 提摩太前書 4:5 - 以其由上帝道及祈禱而潔矣、○
- 提摩太前書 4:6 - 爾以此提撕兄弟、即為耶穌基督善役、蒙育於道之言、及爾所率之善教焉、
- 申命記 14:3 - 可憎之物、爾不可食、
- 申命記 14:4 - 畜中所可食者、牛與綿羊山羊、
- 申命記 14:5 - 鹿、獐、赤鹿、麕、麢羊、麈、麋、
- 申命記 14:6 - 畜之分蹄支趾而反齧者、可食、
- 申命記 14:7 - 惟反齧分蹄之畜中、有不可食者、若駝、兔、沙番、反齧而不分蹄、當以為不潔、
- 申命記 14:8 - 豕雖分蹄、而不反齧、當以為不潔、斯畜之肉毋食、其尸毋捫、○
- 申命記 14:9 - 水中百族、有翅有鱗者、俱可食、
- 申命記 14:10 - 無翅無鱗者、不可食、當以為不潔、
- 申命記 14:11 - 羽族之潔者、俱可食、
- 申命記 14:12 - 其不可食者、即鷹、鶚、雕、
- 申命記 14:13 - 鳶、鸇、鷂、與其類、
- 申命記 14:14 - 鴉、與其類、
- 申命記 14:15 - 鴕鳥、夜鷹、魚鷹、雀鷹、與其類、
- 申命記 14:16 - 鸕鶿、鷺鷥、角鴟、
- 申命記 14:17 - 鵜鶘、爰居、魚狗、
- 申命記 14:18 - 白鶴、蒼鷺、與其類、戴鵀、蝙蝠、
- 申命記 14:19 - 凡飛蟲、必以為不潔、不可食、
- 申命記 14:20 - 羽族之潔者、俱可食、○
- 申命記 14:21 - 爾乃爾上帝耶和華之聖民、凡自斃之物不可食、旅於爾中者、可予之食、鬻於外人亦可、毋以羔母之乳烹羔、○
- 馬可福音 7:15 - 未有自外入者能污人、
- 馬可福音 7:16 - 惟自內出者、斯污人也、
- 馬可福音 7:17 - 遂離眾入室、其徒問此喻之說、
- 馬可福音 7:18 - 耶穌曰、爾亦如斯不悟乎、豈不知凡自外入者、不能污人、
- 馬可福音 7:19 - 因非入其心、乃入其腹、而遺於廁、斯言也、謂食物皆潔也、
- 利未記 11:21 - 惟有四足之羽蟲、有長腿能躍於地者、可食、
- 利未記 11:34 - 器中貯有濡水之食物、必蒙厥污、或貯有飲啜之物、亦蒙厥污、
- 羅馬書 14:2 - 或信百物可食、惟信未篤者食蔬、
- 羅馬書 14:3 - 食者毋輕視不食者、不食者毋擬議食者、蓋上帝已納之矣、
- 利未記 11:39 - 如可食之畜自斃、捫其尸者、必蒙厥污、迨夕乃免、
- 以西結書 4:14 - 我曰、噫、主耶和華歟、我心未嘗受污、自幼迄今、自斃之畜、野獸所裂之物、未嘗食之、可惡之肉、未嘗入口、
- 利未記 11:9 - 水中百族、或在海、或在河、有翅有鱗者、俱可食、
- 利未記 11:41 - 凡匍匐於地之物、俱為可憎、毋食、
- 利未記 11:42 - 凡物以腹行、或四足、或多足、匍匐於地者、俱為可憎、毋食、
- 利未記 11:43 - 勿緣匍匐之物、使己為可憎、亦勿因之自污、而為不潔、
- 利未記 11:44 - 蓋我乃耶和華、爾之上帝、我聖、爾亦當聖、勿緣匍匐於地之物、致污己身、
- 希伯來書 13:9 - 勿為異端諸教所蕩、蓋心堅以恩乃善、非以食耳、行乎此者未獲益也、
- 羅馬書 14:14 - 我宗主耶穌確知深信、凡物原無不潔、惟以之為不潔者、則於彼為不潔矣、
- 羅馬書 14:15 - 若使兄弟因食而憂、則所行不由於愛也、基督既為之死、爾毋以所食敗之、
- 使徒行傳 10:12 - 內有各類地上四足之獸、及昆蟲、飛鳥、
- 使徒行傳 10:13 - 有聲曰、彼得起、殺而食之、
- 使徒行傳 10:14 - 曰、主、不然、俗物及不潔者、我未嘗食焉、
- 利未記 11:11 - 爾必視為可憎、毋食其肉、亦視其尸為可憎、
- 馬太福音 15:11 - 非入諸口者污人、惟出諸口者污人也、
- 希伯來書 9:10 - 夫禮也祭也、以及飲食盥濯、僅為形軀之儀、其設立也、乃待振興之時耳、○