Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:42 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡運行於地者、無論以腹行、以四足行、以多足行、悉不可食、視為可憎、
  • 新标点和合本 - 凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有许多足的,就是一切爬在地上的,你们都不可吃,因为是可憎的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡用肚子爬行或用四脚爬行,或是用多足的,地上一切群聚的动物,你们都不可吃,因为是可憎的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡用肚子爬行或用四脚爬行,或是用多足的,地上一切群聚的动物,你们都不可吃,因为是可憎的。
  • 当代译本 - 你们不可吃用肚子、四脚或多脚爬行的动物,这些都是可憎的。
  • 圣经新译本 - 凡是用肚子,或用四足或是多足在地上爬行的动物,你们都不可吃,因为它们是可憎之物。
  • 中文标准译本 - 地上的各类群居爬物中,凡是肚腹爬行的、四足行走的,甚至多足的,你们都不可吃,因为它们是可憎之物。
  • 现代标点和合本 - 凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有许多足的,就是一切爬在地上的,你们都不可吃,因为是可憎的。
  • 和合本(拼音版) - 凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有许多足的,就是一切爬在地上的,你们都不可吃,因为是可憎的。
  • New International Version - You are not to eat any creature that moves along the ground, whether it moves on its belly or walks on all fours or on many feet; it is unclean.
  • New International Reader's Version - Do not eat any of these creatures. It does not matter whether they move on their bellies. It does not matter whether they walk on all fours or on many feet. It is “unclean.”
  • English Standard Version - Whatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, any swarming thing that swarms on the ground, you shall not eat, for they are detestable.
  • New Living Translation - This includes all animals that slither along on their bellies, as well as those with four legs and those with many feet. All such animals that scurry along the ground are detestable, and you must never eat them.
  • Christian Standard Bible - Do not eat any of the creatures that swarm on the earth, anything that moves on its belly or walks on all fours or on many feet, for they are abhorrent.
  • New American Standard Bible - Whatever crawls on its belly, and whatever walks on all fours, whatever has many feet, in regard to every swarming thing that swarms on the earth, you shall not eat them, because they are detestable.
  • New King James Version - Whatever crawls on its belly, whatever goes on all fours, or whatever has many feet among all creeping things that creep on the earth—these you shall not eat, for they are an abomination.
  • Amplified Bible - Whatever crawls on its belly, and whatever walks on all fours, and whatever has many feet among all things that swarm on the ground, you shall not eat; for they are detestable.
  • American Standard Version - Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all fours, or whatsoever hath many feet, even all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.
  • King James Version - Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.
  • New English Translation - You must not eat anything that crawls on its belly or anything that walks on all fours or on any number of legs of all the swarming things that swarm on the land, because they are detestable.
  • World English Bible - Whatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, even all creeping things that creep on the earth, them you shall not eat; for they are an abomination.
  • 新標點和合本 - 凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有許多足的,就是一切爬在地上的,你們都不可吃,因為是可憎的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡用肚子爬行或用四腳爬行,或是用多足的,地上一切羣聚的動物,你們都不可吃,因為是可憎的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡用肚子爬行或用四腳爬行,或是用多足的,地上一切羣聚的動物,你們都不可吃,因為是可憎的。
  • 當代譯本 - 你們不可吃用肚子、四腳或多腳爬行的動物,這些都是可憎的。
  • 聖經新譯本 - 凡是用肚子,或用四足或是多足在地上爬行的動物,你們都不可吃,因為牠們是可憎之物。
  • 呂振中譯本 - 凡用肚子行走的、凡用四 腳 行走的、或是一切有許多腳的、乃至於一切滋生在地上的動物、你們都不可喫,因為牠們是可憎物。
  • 中文標準譯本 - 地上的各類群居爬物中,凡是肚腹爬行的、四足行走的,甚至多足的,你們都不可吃,因為牠們是可憎之物。
  • 現代標點和合本 - 凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有許多足的,就是一切爬在地上的,你們都不可吃,因為是可憎的。
  • 文理和合譯本 - 凡物以腹行、或四足、或多足、匍匐於地者、俱為可憎、毋食、
  • 文理委辦譯本 - 凡蟲以腹行、或四足、或多足、運動於地者、俱為可憎、勿食、
  • Nueva Versión Internacional - No comerán ningún animal que se arrastre sobre su vientre, o que se apoye sobre sus plantas, o que tenga más de cuatro patas. En resumen, no comerán ustedes ningún animal que se arrastra, porque es inmundo;
  • 현대인의 성경 - 배로 밀어 다니든, 네 발이나 많은 발로 기어다니든 땅에 기는 것은 다 부정하므로 먹어서는 안 된다.
  • Новый Русский Перевод - Не ешьте пресмыкающихся, все равно ползают ли они на брюхе, передвигаются ли на четырех ногах или имеют много ног – это мерзость.
  • Восточный перевод - Не ешьте пресмыкающихся, всё равно ползают ли они на брюхе, передвигаются ли на четырёх ногах или имеют много ног – это мерзость.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не ешьте пресмыкающихся, всё равно ползают ли они на брюхе, передвигаются ли на четырёх ногах или имеют много ног – это мерзость.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не ешьте пресмыкающихся, всё равно ползают ли они на брюхе, передвигаются ли на четырёх ногах или имеют много ног – это мерзость.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’elle rampe sur son ventre, qu’elle se déplace à quatre pattes ou qu’elle ait beaucoup de pattes, de tout ce qui se meut à ras de terre, vous n’en mangerez pas et vous les aurez en abomination.
  • Nova Versão Internacional - Vocês não poderão comer animal algum que se move rente ao chão, quer se arraste sobre o ventre, quer ande de quatro ou com o auxílio de muitos pés; são proibidos a vocês.
  • Hoffnung für alle - ganz gleich ob sie auf dem Bauch kriechen oder auf vier oder mehr Füßen umherlaufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - dù bò bằng bụng, bằng bốn chân hay bằng nhiều chân, đều là những vật ô uế, nên không được ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ห้ามเจ้ากินสัตว์เหล่านี้ทุกชนิด ไม่ว่าสัตว์ที่เลื้อยไปด้วยท้อง ที่คลานสี่ขา หรือที่มีขามากกว่านั้น พวกมันเป็นสัตว์น่ารังเกียจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อะไร​ที่​ใช้​ท้อง​คืบ​คลาน​ไป และ​อะไร​ที่​เดิน​ด้วย​สี่​เท้า หรือ​มี​หลาย​ขา ทุก​สิ่ง​ที่​คลาน​ไป​บน​พื้น​ดิน ห้าม​พวก​เจ้า​รับ​ประทาน เพราะ​มัน​เป็น​มลทิน
交叉引用
  • 創世記 3:14 - 耶和華天主謂蛇曰、爾既為此、必較六畜百獸更加見詛、 或作必在六畜百獸中見詛 爾必腹行、終身食土、
  • 創世記 3:15 - 我使爾與婦為仇、爾之裔與婦之裔亦為仇、婦裔將傷爾首、爾將傷其踵、
  • 馬太福音 23:23 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾以薄荷、茴香、芹菜、十輸其一、但律法之尤重者、即義與仁與信、爾則遺之、此爾所當行者也、而彼亦不可遺、
  • 約翰福音 8:44 - 爾父即魔、爾曹由彼而出、爾喜行爾父之所欲、彼自始為殺人者、不立於真理、以其內無真理、彼言誑、乃由本性而言之、因彼為誑者、且為誑者之父也、
  • 提多書 1:12 - 基利提 本族有詩人曰、 基利提 人、常好誑言、情如惡獸、腹飽身惰、
  • 哥林多後書 11:3 - 昔蛇以狡詐、誘惑 夏娃 、我懼爾心偏邪、失去信基督之誠、亦復如是、
  • 馬太福音 3:7 - 約翰 見法利賽與撒度該教人、亦多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
  • 以賽亞書 65:25 - 狼與羔同食、獅囓草如牛、蛇以塵為食、遍我聖山、不傷人、不害人、此乃主所言、
  • 彌迦書 7:17 - 必餂塵若蛇、若腹行之蟲、自其鞏固之城、戰慄出降、悚然歸主我之天主、無不敬畏主、
  • 哥林多後書 11:13 - 彼乃偽使徒、行事詭詐、貌為基督之使徒、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡運行於地者、無論以腹行、以四足行、以多足行、悉不可食、視為可憎、
  • 新标点和合本 - 凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有许多足的,就是一切爬在地上的,你们都不可吃,因为是可憎的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡用肚子爬行或用四脚爬行,或是用多足的,地上一切群聚的动物,你们都不可吃,因为是可憎的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡用肚子爬行或用四脚爬行,或是用多足的,地上一切群聚的动物,你们都不可吃,因为是可憎的。
  • 当代译本 - 你们不可吃用肚子、四脚或多脚爬行的动物,这些都是可憎的。
  • 圣经新译本 - 凡是用肚子,或用四足或是多足在地上爬行的动物,你们都不可吃,因为它们是可憎之物。
  • 中文标准译本 - 地上的各类群居爬物中,凡是肚腹爬行的、四足行走的,甚至多足的,你们都不可吃,因为它们是可憎之物。
  • 现代标点和合本 - 凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有许多足的,就是一切爬在地上的,你们都不可吃,因为是可憎的。
  • 和合本(拼音版) - 凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有许多足的,就是一切爬在地上的,你们都不可吃,因为是可憎的。
  • New International Version - You are not to eat any creature that moves along the ground, whether it moves on its belly or walks on all fours or on many feet; it is unclean.
  • New International Reader's Version - Do not eat any of these creatures. It does not matter whether they move on their bellies. It does not matter whether they walk on all fours or on many feet. It is “unclean.”
  • English Standard Version - Whatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, any swarming thing that swarms on the ground, you shall not eat, for they are detestable.
  • New Living Translation - This includes all animals that slither along on their bellies, as well as those with four legs and those with many feet. All such animals that scurry along the ground are detestable, and you must never eat them.
  • Christian Standard Bible - Do not eat any of the creatures that swarm on the earth, anything that moves on its belly or walks on all fours or on many feet, for they are abhorrent.
  • New American Standard Bible - Whatever crawls on its belly, and whatever walks on all fours, whatever has many feet, in regard to every swarming thing that swarms on the earth, you shall not eat them, because they are detestable.
  • New King James Version - Whatever crawls on its belly, whatever goes on all fours, or whatever has many feet among all creeping things that creep on the earth—these you shall not eat, for they are an abomination.
  • Amplified Bible - Whatever crawls on its belly, and whatever walks on all fours, and whatever has many feet among all things that swarm on the ground, you shall not eat; for they are detestable.
  • American Standard Version - Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all fours, or whatsoever hath many feet, even all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.
  • King James Version - Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.
  • New English Translation - You must not eat anything that crawls on its belly or anything that walks on all fours or on any number of legs of all the swarming things that swarm on the land, because they are detestable.
  • World English Bible - Whatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, even all creeping things that creep on the earth, them you shall not eat; for they are an abomination.
  • 新標點和合本 - 凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有許多足的,就是一切爬在地上的,你們都不可吃,因為是可憎的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡用肚子爬行或用四腳爬行,或是用多足的,地上一切羣聚的動物,你們都不可吃,因為是可憎的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡用肚子爬行或用四腳爬行,或是用多足的,地上一切羣聚的動物,你們都不可吃,因為是可憎的。
  • 當代譯本 - 你們不可吃用肚子、四腳或多腳爬行的動物,這些都是可憎的。
  • 聖經新譯本 - 凡是用肚子,或用四足或是多足在地上爬行的動物,你們都不可吃,因為牠們是可憎之物。
  • 呂振中譯本 - 凡用肚子行走的、凡用四 腳 行走的、或是一切有許多腳的、乃至於一切滋生在地上的動物、你們都不可喫,因為牠們是可憎物。
  • 中文標準譯本 - 地上的各類群居爬物中,凡是肚腹爬行的、四足行走的,甚至多足的,你們都不可吃,因為牠們是可憎之物。
  • 現代標點和合本 - 凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有許多足的,就是一切爬在地上的,你們都不可吃,因為是可憎的。
  • 文理和合譯本 - 凡物以腹行、或四足、或多足、匍匐於地者、俱為可憎、毋食、
  • 文理委辦譯本 - 凡蟲以腹行、或四足、或多足、運動於地者、俱為可憎、勿食、
  • Nueva Versión Internacional - No comerán ningún animal que se arrastre sobre su vientre, o que se apoye sobre sus plantas, o que tenga más de cuatro patas. En resumen, no comerán ustedes ningún animal que se arrastra, porque es inmundo;
  • 현대인의 성경 - 배로 밀어 다니든, 네 발이나 많은 발로 기어다니든 땅에 기는 것은 다 부정하므로 먹어서는 안 된다.
  • Новый Русский Перевод - Не ешьте пресмыкающихся, все равно ползают ли они на брюхе, передвигаются ли на четырех ногах или имеют много ног – это мерзость.
  • Восточный перевод - Не ешьте пресмыкающихся, всё равно ползают ли они на брюхе, передвигаются ли на четырёх ногах или имеют много ног – это мерзость.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не ешьте пресмыкающихся, всё равно ползают ли они на брюхе, передвигаются ли на четырёх ногах или имеют много ног – это мерзость.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не ешьте пресмыкающихся, всё равно ползают ли они на брюхе, передвигаются ли на четырёх ногах или имеют много ног – это мерзость.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’elle rampe sur son ventre, qu’elle se déplace à quatre pattes ou qu’elle ait beaucoup de pattes, de tout ce qui se meut à ras de terre, vous n’en mangerez pas et vous les aurez en abomination.
  • Nova Versão Internacional - Vocês não poderão comer animal algum que se move rente ao chão, quer se arraste sobre o ventre, quer ande de quatro ou com o auxílio de muitos pés; são proibidos a vocês.
  • Hoffnung für alle - ganz gleich ob sie auf dem Bauch kriechen oder auf vier oder mehr Füßen umherlaufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - dù bò bằng bụng, bằng bốn chân hay bằng nhiều chân, đều là những vật ô uế, nên không được ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ห้ามเจ้ากินสัตว์เหล่านี้ทุกชนิด ไม่ว่าสัตว์ที่เลื้อยไปด้วยท้อง ที่คลานสี่ขา หรือที่มีขามากกว่านั้น พวกมันเป็นสัตว์น่ารังเกียจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อะไร​ที่​ใช้​ท้อง​คืบ​คลาน​ไป และ​อะไร​ที่​เดิน​ด้วย​สี่​เท้า หรือ​มี​หลาย​ขา ทุก​สิ่ง​ที่​คลาน​ไป​บน​พื้น​ดิน ห้าม​พวก​เจ้า​รับ​ประทาน เพราะ​มัน​เป็น​มลทิน
  • 創世記 3:14 - 耶和華天主謂蛇曰、爾既為此、必較六畜百獸更加見詛、 或作必在六畜百獸中見詛 爾必腹行、終身食土、
  • 創世記 3:15 - 我使爾與婦為仇、爾之裔與婦之裔亦為仇、婦裔將傷爾首、爾將傷其踵、
  • 馬太福音 23:23 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾以薄荷、茴香、芹菜、十輸其一、但律法之尤重者、即義與仁與信、爾則遺之、此爾所當行者也、而彼亦不可遺、
  • 約翰福音 8:44 - 爾父即魔、爾曹由彼而出、爾喜行爾父之所欲、彼自始為殺人者、不立於真理、以其內無真理、彼言誑、乃由本性而言之、因彼為誑者、且為誑者之父也、
  • 提多書 1:12 - 基利提 本族有詩人曰、 基利提 人、常好誑言、情如惡獸、腹飽身惰、
  • 哥林多後書 11:3 - 昔蛇以狡詐、誘惑 夏娃 、我懼爾心偏邪、失去信基督之誠、亦復如是、
  • 馬太福音 3:7 - 約翰 見法利賽與撒度該教人、亦多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
  • 以賽亞書 65:25 - 狼與羔同食、獅囓草如牛、蛇以塵為食、遍我聖山、不傷人、不害人、此乃主所言、
  • 彌迦書 7:17 - 必餂塵若蛇、若腹行之蟲、自其鞏固之城、戰慄出降、悚然歸主我之天主、無不敬畏主、
  • 哥林多後書 11:13 - 彼乃偽使徒、行事詭詐、貌為基督之使徒、
圣经
资源
计划
奉献