Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:45 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Eu sou o Senhor que os tirou da terra do Egito para ser o seu Deus; por isso, sejam santos, porque eu sou santo.
  • 新标点和合本 - 我是把你们从埃及地领出来的耶和华,要作你们的 神;所以你们要圣洁,因为我是圣洁的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是把你们从埃及地领出来的耶和华,要作你们的上帝。你们要成为圣,因为我是神圣的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是把你们从埃及地领出来的耶和华,要作你们的 神。你们要成为圣,因为我是神圣的。”
  • 当代译本 - 我是耶和华,我带你们出埃及,为要做你们的上帝。你们要圣洁,因为我是圣洁的。
  • 圣经新译本 - 因为我是耶和华,曾把你们从埃及地领上来,为要作你们的 神;你们要分别为圣,因为我是圣洁的。”
  • 中文标准译本 - 我是耶和华,是我把你们从埃及地带了上来,为要作你们的神。所以你们要成为圣洁的,因为我是圣洁的。
  • 现代标点和合本 - 我是把你们从埃及地领出来的耶和华,要做你们的神,所以你们要圣洁,因为我是圣洁的。
  • 和合本(拼音版) - 我是把你们从埃及地领出来的耶和华,要作你们的上帝,所以你们要圣洁,因为我是圣洁的。
  • New International Version - I am the Lord, who brought you up out of Egypt to be your God; therefore be holy, because I am holy.
  • New International Reader's Version - I am the Lord. I brought you up out of Egypt to be your God. So be holy, because I am holy.
  • English Standard Version - For I am the Lord who brought you up out of the land of Egypt to be your God. You shall therefore be holy, for I am holy.”
  • New Living Translation - For I, the Lord, am the one who brought you up from the land of Egypt, that I might be your God. Therefore, you must be holy because I am holy.
  • Christian Standard Bible - For I am the Lord, who brought you up from the land of Egypt to be your God, so you must be holy because I am holy.
  • New American Standard Bible - For I am the Lord who brought you up from the land of Egypt, to be your God; so you shall be holy, because I am holy.’ ”
  • New King James Version - For I am the Lord who brings you up out of the land of Egypt, to be your God. You shall therefore be holy, for I am holy.
  • Amplified Bible - For I am the Lord who brought you up from the land of Egypt to be your God; therefore you shall be holy, for I am holy.’ ”
  • American Standard Version - For I am Jehovah that brought you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy.
  • King James Version - For I am the Lord that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy.
  • New English Translation - for I am the Lord who brought you up from the land of Egypt to be your God, and you are to be holy because I am holy.
  • World English Bible - For I am Yahweh who brought you up out of the land of Egypt, to be your God. You shall therefore be holy, for I am holy.
  • 新標點和合本 - 我是把你們從埃及地領出來的耶和華,要作你們的神;所以你們要聖潔,因為我是聖潔的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是把你們從埃及地領出來的耶和華,要作你們的上帝。你們要成為聖,因為我是神聖的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是把你們從埃及地領出來的耶和華,要作你們的 神。你們要成為聖,因為我是神聖的。」
  • 當代譯本 - 我是耶和華,我帶你們出埃及,為要做你們的上帝。你們要聖潔,因為我是聖潔的。
  • 聖經新譯本 - 因為我是耶和華,曾把你們從埃及地領上來,為要作你們的 神;你們要分別為聖,因為我是聖潔的。”
  • 呂振中譯本 - 因為我永恆主是領你們從 埃及 地上來、要做你們的上帝的;所以你們要成聖別,因為我是聖別。』
  • 中文標準譯本 - 我是耶和華,是我把你們從埃及地帶了上來,為要作你們的神。所以你們要成為聖潔的,因為我是聖潔的。
  • 現代標點和合本 - 我是把你們從埃及地領出來的耶和華,要做你們的神,所以你們要聖潔,因為我是聖潔的。
  • 文理和合譯本 - 我乃耶和華、導爾出埃及、為汝之上帝、我聖汝亦當聖、○
  • 文理委辦譯本 - 我素導爾出埃及、為汝之上帝、我聖矣、汝亦當聖。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃主、導爾出 伊及 地、欲為爾之天主、我聖爾亦當聖、
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy el Señor, que los sacó de la tierra de Egipto, para ser su Dios. Sean, pues, santos, porque yo soy santo.
  • 현대인의 성경 - 나는 너희 하나님이 되려고 너희를 이집트에서 인도해 낸 여호와이다. 내가 거룩하니 너희도 거룩하여라.”
  • Новый Русский Перевод - Я – Господь, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Будьте святы, потому что Я свят.
  • Восточный перевод - Я – Вечный, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Будьте святы, потому что Я свят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – Вечный, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Будьте святы, потому что Я свят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – Вечный, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Будьте святы, потому что Я свят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je suis l’Eternel qui vous ai fait sortir d’Egypte pour être votre Dieu. Soyez donc saints, car je suis saint.
  • リビングバイブル - わたしはあなたがたの神となるために、あなたがたをエジプトから救い出した。だから、わたしが聖なる者であるように、あなたがたも聖なる者にならなければならない。」
  • Hoffnung für alle - Denn ich bin der Herr, ich habe euch aus Ägypten herausgeführt, um euer Gott zu sein! Ihr sollt heilig sein, weil ich heilig bin!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta là Chúa Hằng Hữu, đã đem các ngươi ra khỏi Ai Cập để làm Đức Chúa Trời của các ngươi. Phải giữ mình thánh sạch, vì Ta là Thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราคือพระยาห์เวห์ผู้ที่นำเจ้าออกมาจากอียิปต์เพื่อเป็นพระเจ้าของเจ้า ดังนั้นจงบริสุทธิ์เพราะเราบริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​นำ​เจ้า​ออก​มา​จาก​แผ่น​ดิน​อียิปต์​เพื่อ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า ฉะนั้น​เจ้า​จง​เป็น​ผู้​บริสุทธิ์ เพราะ​เรา​บริสุทธิ์’”
交叉引用
  • Oseias 11:1 - “Quando Israel era menino, eu o amei, e do Egito chamei o meu filho.
  • Levítico 25:38 - Eu sou o Senhor, o Deus de vocês, que os tirou da terra do Egito para dar a vocês a terra de Canaã e para ser o seu Deus.
  • Salmos 105:43 - Fez o seu povo sair cheio de júbilo e os seus escolhidos com cânticos alegres.
  • Salmos 105:44 - Deu-lhes as terras das nações, e eles tomaram posse do fruto do trabalho de outros povos,
  • Salmos 105:45 - para que obedecessem aos seus decretos e guardassem as suas leis. Aleluia!
  • 1 Tessalonicenses 4:7 - Porque Deus não nos chamou para a impureza, mas para a santidade.
  • 1 Pedro 1:16 - pois está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo” .
  • Êxodo 6:7 - Eu os farei meu povo e serei o Deus de vocês. Então vocês saberão que eu sou o Senhor, o seu Deus, que os livra do trabalho imposto pelos egípcios.
  • Êxodo 20:2 - “Eu sou o Senhor, o teu Deus, que te tirou do Egito, da terra da escravidão.
  • Levítico 11:44 - Pois eu sou o Senhor, o Deus de vocês; consagrem-se e sejam santos, porque eu sou santo. Não se tornem impuros com qualquer animal que se move rente ao chão.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Eu sou o Senhor que os tirou da terra do Egito para ser o seu Deus; por isso, sejam santos, porque eu sou santo.
  • 新标点和合本 - 我是把你们从埃及地领出来的耶和华,要作你们的 神;所以你们要圣洁,因为我是圣洁的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是把你们从埃及地领出来的耶和华,要作你们的上帝。你们要成为圣,因为我是神圣的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是把你们从埃及地领出来的耶和华,要作你们的 神。你们要成为圣,因为我是神圣的。”
  • 当代译本 - 我是耶和华,我带你们出埃及,为要做你们的上帝。你们要圣洁,因为我是圣洁的。
  • 圣经新译本 - 因为我是耶和华,曾把你们从埃及地领上来,为要作你们的 神;你们要分别为圣,因为我是圣洁的。”
  • 中文标准译本 - 我是耶和华,是我把你们从埃及地带了上来,为要作你们的神。所以你们要成为圣洁的,因为我是圣洁的。
  • 现代标点和合本 - 我是把你们从埃及地领出来的耶和华,要做你们的神,所以你们要圣洁,因为我是圣洁的。
  • 和合本(拼音版) - 我是把你们从埃及地领出来的耶和华,要作你们的上帝,所以你们要圣洁,因为我是圣洁的。
  • New International Version - I am the Lord, who brought you up out of Egypt to be your God; therefore be holy, because I am holy.
  • New International Reader's Version - I am the Lord. I brought you up out of Egypt to be your God. So be holy, because I am holy.
  • English Standard Version - For I am the Lord who brought you up out of the land of Egypt to be your God. You shall therefore be holy, for I am holy.”
  • New Living Translation - For I, the Lord, am the one who brought you up from the land of Egypt, that I might be your God. Therefore, you must be holy because I am holy.
  • Christian Standard Bible - For I am the Lord, who brought you up from the land of Egypt to be your God, so you must be holy because I am holy.
  • New American Standard Bible - For I am the Lord who brought you up from the land of Egypt, to be your God; so you shall be holy, because I am holy.’ ”
  • New King James Version - For I am the Lord who brings you up out of the land of Egypt, to be your God. You shall therefore be holy, for I am holy.
  • Amplified Bible - For I am the Lord who brought you up from the land of Egypt to be your God; therefore you shall be holy, for I am holy.’ ”
  • American Standard Version - For I am Jehovah that brought you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy.
  • King James Version - For I am the Lord that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy.
  • New English Translation - for I am the Lord who brought you up from the land of Egypt to be your God, and you are to be holy because I am holy.
  • World English Bible - For I am Yahweh who brought you up out of the land of Egypt, to be your God. You shall therefore be holy, for I am holy.
  • 新標點和合本 - 我是把你們從埃及地領出來的耶和華,要作你們的神;所以你們要聖潔,因為我是聖潔的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是把你們從埃及地領出來的耶和華,要作你們的上帝。你們要成為聖,因為我是神聖的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是把你們從埃及地領出來的耶和華,要作你們的 神。你們要成為聖,因為我是神聖的。」
  • 當代譯本 - 我是耶和華,我帶你們出埃及,為要做你們的上帝。你們要聖潔,因為我是聖潔的。
  • 聖經新譯本 - 因為我是耶和華,曾把你們從埃及地領上來,為要作你們的 神;你們要分別為聖,因為我是聖潔的。”
  • 呂振中譯本 - 因為我永恆主是領你們從 埃及 地上來、要做你們的上帝的;所以你們要成聖別,因為我是聖別。』
  • 中文標準譯本 - 我是耶和華,是我把你們從埃及地帶了上來,為要作你們的神。所以你們要成為聖潔的,因為我是聖潔的。
  • 現代標點和合本 - 我是把你們從埃及地領出來的耶和華,要做你們的神,所以你們要聖潔,因為我是聖潔的。
  • 文理和合譯本 - 我乃耶和華、導爾出埃及、為汝之上帝、我聖汝亦當聖、○
  • 文理委辦譯本 - 我素導爾出埃及、為汝之上帝、我聖矣、汝亦當聖。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃主、導爾出 伊及 地、欲為爾之天主、我聖爾亦當聖、
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy el Señor, que los sacó de la tierra de Egipto, para ser su Dios. Sean, pues, santos, porque yo soy santo.
  • 현대인의 성경 - 나는 너희 하나님이 되려고 너희를 이집트에서 인도해 낸 여호와이다. 내가 거룩하니 너희도 거룩하여라.”
  • Новый Русский Перевод - Я – Господь, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Будьте святы, потому что Я свят.
  • Восточный перевод - Я – Вечный, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Будьте святы, потому что Я свят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – Вечный, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Будьте святы, потому что Я свят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – Вечный, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Будьте святы, потому что Я свят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je suis l’Eternel qui vous ai fait sortir d’Egypte pour être votre Dieu. Soyez donc saints, car je suis saint.
  • リビングバイブル - わたしはあなたがたの神となるために、あなたがたをエジプトから救い出した。だから、わたしが聖なる者であるように、あなたがたも聖なる者にならなければならない。」
  • Hoffnung für alle - Denn ich bin der Herr, ich habe euch aus Ägypten herausgeführt, um euer Gott zu sein! Ihr sollt heilig sein, weil ich heilig bin!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta là Chúa Hằng Hữu, đã đem các ngươi ra khỏi Ai Cập để làm Đức Chúa Trời của các ngươi. Phải giữ mình thánh sạch, vì Ta là Thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราคือพระยาห์เวห์ผู้ที่นำเจ้าออกมาจากอียิปต์เพื่อเป็นพระเจ้าของเจ้า ดังนั้นจงบริสุทธิ์เพราะเราบริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​นำ​เจ้า​ออก​มา​จาก​แผ่น​ดิน​อียิปต์​เพื่อ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า ฉะนั้น​เจ้า​จง​เป็น​ผู้​บริสุทธิ์ เพราะ​เรา​บริสุทธิ์’”
  • Oseias 11:1 - “Quando Israel era menino, eu o amei, e do Egito chamei o meu filho.
  • Levítico 25:38 - Eu sou o Senhor, o Deus de vocês, que os tirou da terra do Egito para dar a vocês a terra de Canaã e para ser o seu Deus.
  • Salmos 105:43 - Fez o seu povo sair cheio de júbilo e os seus escolhidos com cânticos alegres.
  • Salmos 105:44 - Deu-lhes as terras das nações, e eles tomaram posse do fruto do trabalho de outros povos,
  • Salmos 105:45 - para que obedecessem aos seus decretos e guardassem as suas leis. Aleluia!
  • 1 Tessalonicenses 4:7 - Porque Deus não nos chamou para a impureza, mas para a santidade.
  • 1 Pedro 1:16 - pois está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo” .
  • Êxodo 6:7 - Eu os farei meu povo e serei o Deus de vocês. Então vocês saberão que eu sou o Senhor, o seu Deus, que os livra do trabalho imposto pelos egípcios.
  • Êxodo 20:2 - “Eu sou o Senhor, o teu Deus, que te tirou do Egito, da terra da escravidão.
  • Levítico 11:44 - Pois eu sou o Senhor, o Deus de vocês; consagrem-se e sejam santos, porque eu sou santo. Não se tornem impuros com qualquer animal que se move rente ao chão.
圣经
资源
计划
奉献