Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:5 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 沙番-因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;
  • 新标点和合本 - 沙番,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 石獾,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 石獾,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
  • 当代译本 - 石獾不洁净,因为它虽反刍但蹄子不分瓣;
  • 圣经新译本 - 石貛(本章动物名字多不能确定。“石貛”传统翻译作“沙番”或“山鼠”),因为它反刍却不分蹄,你们应以为不洁净。
  • 中文标准译本 - 岩狸,虽然反刍,却不分蹄, 所以它对于你们是不洁净的;
  • 现代标点和合本 - 沙番,因为倒嚼不分蹄,就于你们不洁净;
  • 和合本(拼音版) - 沙番,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净。
  • New International Version - The hyrax, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
  • New International Reader's Version - Rock badgers chew the cud. But their hooves are not separated in two. So they are “unclean” for you.
  • English Standard Version - And the rock badger, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you.
  • New Living Translation - The hyrax chews the cud but does not have split hooves, so it is unclean.
  • Christian Standard Bible - hyraxes, though they chew the cud, do not have hooves — they are unclean for you;
  • New American Standard Bible - Likewise, the rock hyrax, for though it chews cud, it does not have a divided hoof; it is unclean to you.
  • New King James Version - the rock hyrax, because it chews the cud but does not have cloven hooves, is unclean to you;
  • Amplified Bible - And the shaphan, because it chews the cud but does not divide the hoof; it is unclean to you.
  • American Standard Version - And the coney, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
  • King James Version - And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
  • New English Translation - The rock badger is unclean to you because it chews the cud even though its hoof is not divided.
  • World English Bible - The hyrax, because it chews the cud but doesn’t have a parted hoof, is unclean to you.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 石貛,反芻卻不分蹄,對你們是不潔淨的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 石貛,反芻卻不分蹄,對你們是不潔淨的;
  • 當代譯本 - 石獾不潔淨,因為牠雖反芻但蹄子不分瓣;
  • 聖經新譯本 - 石貛(本章動物名字多不能確定。“石貛”傳統翻譯作“沙番”或“山鼠”),因為牠反芻卻不分蹄,你們應以為不潔淨。
  • 呂振中譯本 - 不可喫 石貛,因為牠倒嚼而不分蹄,牠對於你們就不潔淨。
  • 中文標準譯本 - 巖貍,雖然反芻,卻不分蹄, 所以牠對於你們是不潔淨的;
  • 現代標點和合本 - 沙番,因為倒嚼不分蹄,就於你們不潔淨;
  • 文理和合譯本 - 沙番反齧而不分蹄、當以為不潔、
  • 文理委辦譯本 - 沙噃 與兔、亦反齧而不分蹄、亦不潔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 沙番乃倒嚼不分蹏者、當視為不潔、
  • Nueva Versión Internacional - »El conejo, porque es rumiante, pero no tiene la pezuña partida; este animal será impuro para ustedes.
  • Новый Русский Перевод - дамана , который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта – он нечист для вас;
  • Восточный перевод - дамана , который жуёт жвачку, но у него нет раздвоенного копыта: он нечист для вас;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - дамана , который жуёт жвачку, но у него нет раздвоенного копыта: он нечист для вас;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - дамана , который жуёт жвачку, но у него нет раздвоенного копыта: он нечист для вас;
  • La Bible du Semeur 2015 - le daman ,
  • Nova Versão Internacional - O coelho, embora rumine, não tem casco fendido; é impuro para vocês.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con chồn sống trên đá, dù nhai lại, nhưng không có móng rời, nên là loài không sạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระจงผาเคี้ยวเอื้องแต่ไม่มีกีบแยก จึงเป็นมลทินสำหรับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ตัว​แบดเจอร์ เพราะ​สัตว์​จำ​พวก​นี้​เคี้ยว​เอื้อง​แต่​ไม่​แยก​กีบ ซึ่ง​เป็น​มลทิน​สำหรับ​เจ้า
交叉引用
  • 羅馬書 2:18 - 既從律法中受了教訓,就曉得神的旨意,也能分別是非(或譯:也喜愛那美好的事);
  • 羅馬書 2:19 - 又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光,
  • 羅馬書 2:20 - 是蠢笨人的師傅,是小孩子的先生,在律法上有知識和真理的模範。
  • 羅馬書 2:21 - 你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎?
  • 羅馬書 2:22 - 你說人不可姦淫,自己還姦淫嗎?你厭惡偶像,自己還偷竊廟中之物嗎?
  • 羅馬書 2:23 - 你指着律法誇口,自己倒犯律法、玷辱神嗎?
  • 羅馬書 2:24 - 神的名在外邦人中,因你們受了褻瀆,正如經上所記的。
  • 馬太福音 7:26 - 凡聽見我這話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上;
  • 腓立比書 3:18 - 因為有許多人行事是基督十字架的仇敵。我屢次告訴你們,現在又流淚地告訴你們:
  • 腓立比書 3:19 - 他們的結局就是沉淪;他們的神就是自己的肚腹。他們以自己的羞辱為榮耀,專以地上的事為念。
  • 約伯記 36:14 - 必在青年時死亡, 與污穢人一樣喪命。
  • 提摩太後書 3:5 - 有敬虔的外貌,卻背了敬虔的實意;這等人你要躲開。
  • 提多書 1:16 - 他們說是認識神,行事卻和他相背;本是可憎惡的,是悖逆的,在各樣善事上是可廢棄的。
  • 箴言 30:26 - 沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房。
  • 詩篇 104:18 - 高山為野山羊的住所; 巖石為沙番的藏處。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 沙番-因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;
  • 新标点和合本 - 沙番,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 石獾,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 石獾,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
  • 当代译本 - 石獾不洁净,因为它虽反刍但蹄子不分瓣;
  • 圣经新译本 - 石貛(本章动物名字多不能确定。“石貛”传统翻译作“沙番”或“山鼠”),因为它反刍却不分蹄,你们应以为不洁净。
  • 中文标准译本 - 岩狸,虽然反刍,却不分蹄, 所以它对于你们是不洁净的;
  • 现代标点和合本 - 沙番,因为倒嚼不分蹄,就于你们不洁净;
  • 和合本(拼音版) - 沙番,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净。
  • New International Version - The hyrax, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
  • New International Reader's Version - Rock badgers chew the cud. But their hooves are not separated in two. So they are “unclean” for you.
  • English Standard Version - And the rock badger, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you.
  • New Living Translation - The hyrax chews the cud but does not have split hooves, so it is unclean.
  • Christian Standard Bible - hyraxes, though they chew the cud, do not have hooves — they are unclean for you;
  • New American Standard Bible - Likewise, the rock hyrax, for though it chews cud, it does not have a divided hoof; it is unclean to you.
  • New King James Version - the rock hyrax, because it chews the cud but does not have cloven hooves, is unclean to you;
  • Amplified Bible - And the shaphan, because it chews the cud but does not divide the hoof; it is unclean to you.
  • American Standard Version - And the coney, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
  • King James Version - And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
  • New English Translation - The rock badger is unclean to you because it chews the cud even though its hoof is not divided.
  • World English Bible - The hyrax, because it chews the cud but doesn’t have a parted hoof, is unclean to you.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 石貛,反芻卻不分蹄,對你們是不潔淨的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 石貛,反芻卻不分蹄,對你們是不潔淨的;
  • 當代譯本 - 石獾不潔淨,因為牠雖反芻但蹄子不分瓣;
  • 聖經新譯本 - 石貛(本章動物名字多不能確定。“石貛”傳統翻譯作“沙番”或“山鼠”),因為牠反芻卻不分蹄,你們應以為不潔淨。
  • 呂振中譯本 - 不可喫 石貛,因為牠倒嚼而不分蹄,牠對於你們就不潔淨。
  • 中文標準譯本 - 巖貍,雖然反芻,卻不分蹄, 所以牠對於你們是不潔淨的;
  • 現代標點和合本 - 沙番,因為倒嚼不分蹄,就於你們不潔淨;
  • 文理和合譯本 - 沙番反齧而不分蹄、當以為不潔、
  • 文理委辦譯本 - 沙噃 與兔、亦反齧而不分蹄、亦不潔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 沙番乃倒嚼不分蹏者、當視為不潔、
  • Nueva Versión Internacional - »El conejo, porque es rumiante, pero no tiene la pezuña partida; este animal será impuro para ustedes.
  • Новый Русский Перевод - дамана , который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта – он нечист для вас;
  • Восточный перевод - дамана , который жуёт жвачку, но у него нет раздвоенного копыта: он нечист для вас;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - дамана , который жуёт жвачку, но у него нет раздвоенного копыта: он нечист для вас;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - дамана , который жуёт жвачку, но у него нет раздвоенного копыта: он нечист для вас;
  • La Bible du Semeur 2015 - le daman ,
  • Nova Versão Internacional - O coelho, embora rumine, não tem casco fendido; é impuro para vocês.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con chồn sống trên đá, dù nhai lại, nhưng không có móng rời, nên là loài không sạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระจงผาเคี้ยวเอื้องแต่ไม่มีกีบแยก จึงเป็นมลทินสำหรับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ตัว​แบดเจอร์ เพราะ​สัตว์​จำ​พวก​นี้​เคี้ยว​เอื้อง​แต่​ไม่​แยก​กีบ ซึ่ง​เป็น​มลทิน​สำหรับ​เจ้า
  • 羅馬書 2:18 - 既從律法中受了教訓,就曉得神的旨意,也能分別是非(或譯:也喜愛那美好的事);
  • 羅馬書 2:19 - 又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光,
  • 羅馬書 2:20 - 是蠢笨人的師傅,是小孩子的先生,在律法上有知識和真理的模範。
  • 羅馬書 2:21 - 你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎?
  • 羅馬書 2:22 - 你說人不可姦淫,自己還姦淫嗎?你厭惡偶像,自己還偷竊廟中之物嗎?
  • 羅馬書 2:23 - 你指着律法誇口,自己倒犯律法、玷辱神嗎?
  • 羅馬書 2:24 - 神的名在外邦人中,因你們受了褻瀆,正如經上所記的。
  • 馬太福音 7:26 - 凡聽見我這話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上;
  • 腓立比書 3:18 - 因為有許多人行事是基督十字架的仇敵。我屢次告訴你們,現在又流淚地告訴你們:
  • 腓立比書 3:19 - 他們的結局就是沉淪;他們的神就是自己的肚腹。他們以自己的羞辱為榮耀,專以地上的事為念。
  • 約伯記 36:14 - 必在青年時死亡, 與污穢人一樣喪命。
  • 提摩太後書 3:5 - 有敬虔的外貌,卻背了敬虔的實意;這等人你要躲開。
  • 提多書 1:16 - 他們說是認識神,行事卻和他相背;本是可憎惡的,是悖逆的,在各樣善事上是可廢棄的。
  • 箴言 30:26 - 沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房。
  • 詩篇 104:18 - 高山為野山羊的住所; 巖石為沙番的藏處。
圣经
资源
计划
奉献