Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:9 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 水中百族、或在海、或在河、有翅有鱗者、俱可食、
  • 新标点和合本 - “水中可吃的乃是这些:凡在水里、海里、河里、有翅有鳞的,都可以吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “水中可吃的是这些:凡在水里,无论是海或河,有鳍有鳞的,都可以吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - “水中可吃的是这些:凡在水里,无论是海或河,有鳍有鳞的,都可以吃。
  • 当代译本 - “海洋与河流里的动物,凡有鳍有鳞的,你们都可以吃。
  • 圣经新译本 - “水中所有的活物你们可以吃的,就是这些:凡是在水中,有翅有鳞的,不论是在海里或是河里的,你们都可以吃。
  • 中文标准译本 - “水中的一切,可以吃的是这些:无论海里、河里,水中凡是有鳍有鳞的,都可以吃。
  • 现代标点和合本 - “水中可吃的乃是这些:凡在水里、海里、河里,有翅有鳞的,都可以吃。
  • 和合本(拼音版) - “水中可吃的乃是这些:凡在水里、海里、河里,有翅有鳞的,都可以吃。
  • New International Version - “ ‘Of all the creatures living in the water of the seas and the streams you may eat any that have fins and scales.
  • New International Reader's Version - “ ‘Many creatures live in the water of the oceans and streams. You can eat all those that have fins and scales.
  • English Standard Version - “These you may eat, of all that are in the waters. Everything in the waters that has fins and scales, whether in the seas or in the rivers, you may eat.
  • New Living Translation - “Of all the marine animals, these are ones you may use for food. You may eat anything from the water if it has both fins and scales, whether taken from salt water or from streams.
  • The Message - “Among the creatures that live in the water of the seas and streams, you may eat any that have fins and scales. But anything that doesn’t have fins and scales, whether in seas or streams, whether small creatures in the shallows or huge creatures in the deeps, you are to detest. Yes, detest them. Don’t eat their meat; detest their carcasses. Anything living in the water that doesn’t have fins and scales is detestable to you.
  • Christian Standard Bible - “This is what you may eat from all that is in the water: You may eat everything in the water that has fins and scales, whether in the seas or streams.
  • New American Standard Bible - ‘These you may eat, of whatever is in the water: everything that has fins and scales, in the water, in the seas, or in the rivers, you may eat.
  • New King James Version - ‘These you may eat of all that are in the water: whatever in the water has fins and scales, whether in the seas or in the rivers—that you may eat.
  • Amplified Bible - ‘These you may eat, whatever is in the water: whatever has fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, these you may eat;
  • American Standard Version - These may ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, that may ye eat.
  • King James Version - These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat.
  • New English Translation - “‘These you can eat from all creatures that are in the water: Any creatures in the water that have both fins and scales, whether in the seas or in the streams, you may eat.
  • World English Bible - “‘These you may eat of all that are in the waters: whatever has fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, that you may eat.
  • 新標點和合本 - 「水中可吃的乃是這些:凡在水裏、海裏、河裏、有翅有鱗的,都可以吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「水中可吃的是這些:凡在水裏,無論是海或河,有鰭有鱗的,都可以吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「水中可吃的是這些:凡在水裏,無論是海或河,有鰭有鱗的,都可以吃。
  • 當代譯本 - 「海洋與河流裡的動物,凡有鰭有鱗的,你們都可以吃。
  • 聖經新譯本 - “水中所有的活物你們可以吃的,就是這些:凡是在水中,有翅有鱗的,不論是在海裡或是河裡的,你們都可以吃。
  • 呂振中譯本 - 『凡在水中的、你們可以喫 以下 這一 類 :凡在水裏、海裏、河裏、有翅有鱗的、你們都可以喫。
  • 中文標準譯本 - 「水中的一切,可以吃的是這些:無論海裡、河裡,水中凡是有鰭有鱗的,都可以吃。
  • 現代標點和合本 - 「水中可吃的乃是這些:凡在水裡、海裡、河裡,有翅有鱗的,都可以吃。
  • 文理委辦譯本 - 水中百族、或出於河、或出於海、凡有翅有鱗、俱可食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡水族、或在海、或在河、有翅有鱗者、方可食、
  • Nueva Versión Internacional - »De los animales que hay en las aguas, es decir, en los mares y en los ríos, ustedes podrán comer los que tengan aletas y escamas.
  • 현대인의 성경 - “그리고 물 속에 사는 고기 중에서 지느러미와 비늘이 있는 것은 너희가 무엇이든지 먹을 수 있다.
  • Новый Русский Перевод - Из существ, живущих в воде – в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.
  • Восточный перевод - Из существ, живущих в воде – в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из существ, живущих в воде – в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из существ, живущих в воде – в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous pourrez manger tous les poissons qui peuplent les mers et les rivières et qui ont des nageoires et des écailles.
  • リビングバイブル - 魚は、ひれとうろこがあるものなら、海のものでも川のものでも食べてよい。
  • Nova Versão Internacional - “De todas as criaturas que vivem nas águas do mar e dos rios, vocês poderão comer todas as que possuem barbatanas e escamas.
  • Hoffnung für alle - Von den Tieren im Meer, in den Flüssen und Seen dürft ihr alle essen, die Flossen und Schuppen haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đối với những sinh vật sống trong nước, dù nước biển hay nước sông, hễ loài nào có vây, có vảy thì ăn được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เจ้ากินสัตว์น้ำจืดน้ำเค็มที่มีทั้งครีบและเกล็ดได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สัตว์​น้ำ​ที่​เจ้า​รับประทาน​ได้​คือ สัตว์​ทุก​ชนิด​ที่​มี​ครีบ​และ​เกล็ด ซึ่ง​อาศัย​อยู่​ใน​น้ำ​ไม่​ว่า​ทะเล​หรือ​แม่​น้ำ
交叉引用
  • 加拉太書 5:6 - 於基督耶穌中、或割或否、皆無益、惟信之以愛而行者有益、
  • 使徒行傳 20:21 - 勸猶太人、希利尼人、宜以改悔向上帝、以信向我主耶穌基督、
  • 雅各書 2:18 - 或謂爾有信、我有行、爾其以行外之信示我、我則由我之行以信示爾、
  • 申命記 14:9 - 水中百族、有翅有鱗者、俱可食、
  • 申命記 14:10 - 無翅無鱗者、不可食、當以為不潔、
  • 約翰壹書 5:2 - 我儕若愛上帝而行其誡、則知愛上帝諸子矣、
  • 約翰壹書 5:3 - 夫愛上帝也者、守其誡是也、且其誡非難任也、
  • 約翰壹書 5:4 - 蓋凡由上帝而生者勝乎世、其所以勝世者、我之信也、
  • 約翰壹書 5:5 - 勝世者誰、非信耶穌為上帝子者乎、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 水中百族、或在海、或在河、有翅有鱗者、俱可食、
  • 新标点和合本 - “水中可吃的乃是这些:凡在水里、海里、河里、有翅有鳞的,都可以吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “水中可吃的是这些:凡在水里,无论是海或河,有鳍有鳞的,都可以吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - “水中可吃的是这些:凡在水里,无论是海或河,有鳍有鳞的,都可以吃。
  • 当代译本 - “海洋与河流里的动物,凡有鳍有鳞的,你们都可以吃。
  • 圣经新译本 - “水中所有的活物你们可以吃的,就是这些:凡是在水中,有翅有鳞的,不论是在海里或是河里的,你们都可以吃。
  • 中文标准译本 - “水中的一切,可以吃的是这些:无论海里、河里,水中凡是有鳍有鳞的,都可以吃。
  • 现代标点和合本 - “水中可吃的乃是这些:凡在水里、海里、河里,有翅有鳞的,都可以吃。
  • 和合本(拼音版) - “水中可吃的乃是这些:凡在水里、海里、河里,有翅有鳞的,都可以吃。
  • New International Version - “ ‘Of all the creatures living in the water of the seas and the streams you may eat any that have fins and scales.
  • New International Reader's Version - “ ‘Many creatures live in the water of the oceans and streams. You can eat all those that have fins and scales.
  • English Standard Version - “These you may eat, of all that are in the waters. Everything in the waters that has fins and scales, whether in the seas or in the rivers, you may eat.
  • New Living Translation - “Of all the marine animals, these are ones you may use for food. You may eat anything from the water if it has both fins and scales, whether taken from salt water or from streams.
  • The Message - “Among the creatures that live in the water of the seas and streams, you may eat any that have fins and scales. But anything that doesn’t have fins and scales, whether in seas or streams, whether small creatures in the shallows or huge creatures in the deeps, you are to detest. Yes, detest them. Don’t eat their meat; detest their carcasses. Anything living in the water that doesn’t have fins and scales is detestable to you.
  • Christian Standard Bible - “This is what you may eat from all that is in the water: You may eat everything in the water that has fins and scales, whether in the seas or streams.
  • New American Standard Bible - ‘These you may eat, of whatever is in the water: everything that has fins and scales, in the water, in the seas, or in the rivers, you may eat.
  • New King James Version - ‘These you may eat of all that are in the water: whatever in the water has fins and scales, whether in the seas or in the rivers—that you may eat.
  • Amplified Bible - ‘These you may eat, whatever is in the water: whatever has fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, these you may eat;
  • American Standard Version - These may ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, that may ye eat.
  • King James Version - These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat.
  • New English Translation - “‘These you can eat from all creatures that are in the water: Any creatures in the water that have both fins and scales, whether in the seas or in the streams, you may eat.
  • World English Bible - “‘These you may eat of all that are in the waters: whatever has fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, that you may eat.
  • 新標點和合本 - 「水中可吃的乃是這些:凡在水裏、海裏、河裏、有翅有鱗的,都可以吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「水中可吃的是這些:凡在水裏,無論是海或河,有鰭有鱗的,都可以吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「水中可吃的是這些:凡在水裏,無論是海或河,有鰭有鱗的,都可以吃。
  • 當代譯本 - 「海洋與河流裡的動物,凡有鰭有鱗的,你們都可以吃。
  • 聖經新譯本 - “水中所有的活物你們可以吃的,就是這些:凡是在水中,有翅有鱗的,不論是在海裡或是河裡的,你們都可以吃。
  • 呂振中譯本 - 『凡在水中的、你們可以喫 以下 這一 類 :凡在水裏、海裏、河裏、有翅有鱗的、你們都可以喫。
  • 中文標準譯本 - 「水中的一切,可以吃的是這些:無論海裡、河裡,水中凡是有鰭有鱗的,都可以吃。
  • 現代標點和合本 - 「水中可吃的乃是這些:凡在水裡、海裡、河裡,有翅有鱗的,都可以吃。
  • 文理委辦譯本 - 水中百族、或出於河、或出於海、凡有翅有鱗、俱可食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡水族、或在海、或在河、有翅有鱗者、方可食、
  • Nueva Versión Internacional - »De los animales que hay en las aguas, es decir, en los mares y en los ríos, ustedes podrán comer los que tengan aletas y escamas.
  • 현대인의 성경 - “그리고 물 속에 사는 고기 중에서 지느러미와 비늘이 있는 것은 너희가 무엇이든지 먹을 수 있다.
  • Новый Русский Перевод - Из существ, живущих в воде – в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.
  • Восточный перевод - Из существ, живущих в воде – в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из существ, живущих в воде – в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из существ, живущих в воде – в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous pourrez manger tous les poissons qui peuplent les mers et les rivières et qui ont des nageoires et des écailles.
  • リビングバイブル - 魚は、ひれとうろこがあるものなら、海のものでも川のものでも食べてよい。
  • Nova Versão Internacional - “De todas as criaturas que vivem nas águas do mar e dos rios, vocês poderão comer todas as que possuem barbatanas e escamas.
  • Hoffnung für alle - Von den Tieren im Meer, in den Flüssen und Seen dürft ihr alle essen, die Flossen und Schuppen haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đối với những sinh vật sống trong nước, dù nước biển hay nước sông, hễ loài nào có vây, có vảy thì ăn được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เจ้ากินสัตว์น้ำจืดน้ำเค็มที่มีทั้งครีบและเกล็ดได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สัตว์​น้ำ​ที่​เจ้า​รับประทาน​ได้​คือ สัตว์​ทุก​ชนิด​ที่​มี​ครีบ​และ​เกล็ด ซึ่ง​อาศัย​อยู่​ใน​น้ำ​ไม่​ว่า​ทะเล​หรือ​แม่​น้ำ
  • 加拉太書 5:6 - 於基督耶穌中、或割或否、皆無益、惟信之以愛而行者有益、
  • 使徒行傳 20:21 - 勸猶太人、希利尼人、宜以改悔向上帝、以信向我主耶穌基督、
  • 雅各書 2:18 - 或謂爾有信、我有行、爾其以行外之信示我、我則由我之行以信示爾、
  • 申命記 14:9 - 水中百族、有翅有鱗者、俱可食、
  • 申命記 14:10 - 無翅無鱗者、不可食、當以為不潔、
  • 約翰壹書 5:2 - 我儕若愛上帝而行其誡、則知愛上帝諸子矣、
  • 約翰壹書 5:3 - 夫愛上帝也者、守其誡是也、且其誡非難任也、
  • 約翰壹書 5:4 - 蓋凡由上帝而生者勝乎世、其所以勝世者、我之信也、
  • 約翰壹書 5:5 - 勝世者誰、非信耶穌為上帝子者乎、
圣经
资源
计划
奉献