逐节对照
- 现代标点和合本 - 就要吩咐人把那有灾病的石头挖出来,扔在城外不洁净之处;
- 新标点和合本 - 就要吩咐人把那有灾病的石头挖出来,扔在城外不洁净之处;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司要吩咐把发霉的石头挖出来,扔在城外不洁净之处。
- 和合本2010(神版-简体) - 祭司要吩咐把发霉的石头挖出来,扔在城外不洁净之处。
- 当代译本 - 就要下令拆掉有霉斑的石块,丢到城外不洁净的地方,
- 圣经新译本 - 祭司就要吩咐人把染有病症的石头挖出来,扔在城外不洁净的地方,
- 中文标准译本 - 祭司就要吩咐把那些有菌斑的砖石拆掉,扔到城外不洁净的地方;
- 和合本(拼音版) - 就要吩咐人把那有灾病的石头挖出来,扔在城外不洁净之处;
- New International Version - he is to order that the contaminated stones be torn out and thrown into an unclean place outside the town.
- New International Reader's Version - Then he must order someone to tear out the stones that have mold on them. He must have them thrown into an ‘unclean’ place outside the town.
- English Standard Version - then the priest shall command that they take out the stones in which is the disease and throw them into an unclean place outside the city.
- New Living Translation - the priest must order that the stones from those areas be removed. The contaminated material will then be taken outside the town to an area designated as ceremonially unclean.
- Christian Standard Bible - the priest must order that the stones with the contamination be pulled out and thrown into an unclean place outside the city.
- New American Standard Bible - the priest shall order them to pull out the stones with the spot on them and throw them away at an unclean place outside the city.
- New King James Version - then the priest shall command that they take away the stones in which is the plague, and they shall cast them into an unclean place outside the city.
- Amplified Bible - he shall order them to tear out the contaminated stones and throw them into an unclean place outside the city.
- American Standard Version - then the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and cast them into an unclean place without the city:
- King James Version - Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city:
- New English Translation - then the priest is to command that the stones that had the infection in them be pulled and thrown outside the city into an unclean place.
- World English Bible - then the priest shall command that they take out the stones in which is the plague, and cast them into an unclean place outside of the city.
- 新標點和合本 - 就要吩咐人把那有災病的石頭挖出來,扔在城外不潔淨之處;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司要吩咐把發霉的石頭挖出來,扔在城外不潔淨之處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 祭司要吩咐把發霉的石頭挖出來,扔在城外不潔淨之處。
- 當代譯本 - 就要下令拆掉有黴斑的石塊,丟到城外不潔淨的地方,
- 聖經新譯本 - 祭司就要吩咐人把染有病症的石頭挖出來,扔在城外不潔淨的地方,
- 呂振中譯本 - 那麼、祭司就要吩咐人把那有災病的石頭挖出來,扔在城外不潔淨的地方;
- 中文標準譯本 - 祭司就要吩咐把那些有菌斑的磚石拆掉,扔到城外不潔淨的地方;
- 現代標點和合本 - 就要吩咐人把那有災病的石頭挖出來,扔在城外不潔淨之處;
- 文理和合譯本 - 則命取其污染之石、擲於邑外不潔之所、
- 文理委辦譯本 - 則命取其石、為污所玷者、擲於邑外不潔之所、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即命除有霉之石、擲於邑外不潔之所、
- Nueva Versión Internacional - mandará quitar las piedras mohosas y tirarlas fuera de la ciudad, en un lugar impuro.
- 현대인의 성경 - 제사장이 명령하여 그 색점 있는 돌을 뽑아서 성 밖의 부정한 곳에 버리도록 하라.
- Новый Русский Перевод - пусть он велит выворотить зараженные камни и бросить их на нечистое место за пределами города.
- Восточный перевод - то пусть он велит выворотить заражённые камни и бросить их на нечистое место за пределами города.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то пусть он велит выворотить заражённые камни и бросить их на нечистое место за пределами города.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то пусть он велит выворотить заражённые камни и бросить их на нечистое место за пределами города.
- La Bible du Semeur 2015 - il ordonnera d’arracher les pierres tachées et les fera jeter à l’extérieur de la ville dans un endroit impur.
- リビングバイブル - その部分を取り壊すよう命じる。取り除いた石は町の外の汚れた場所に捨てる。
- Nova Versão Internacional - ordenará que as pedras contaminadas pelas manchas sejam retiradas e jogadas num local impuro, fora da cidade.
- Hoffnung für alle - dann muss er anordnen, die befallenen Steine auszubrechen und außerhalb der Stadt an einen unreinen Ort zu werfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - thầy tế lễ sẽ ra lệnh đục bỏ các tảng đá có đốm trên tường, khuân đá ném vào một nơi không sạch bên ngoài thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตจะสั่งให้รื้อหินส่วนที่ติดเชื้อออก และเอาไปทิ้งยังที่ที่เป็นมลทินนอกเมือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วปุโรหิตจะสั่งให้พวกเขารื้อหินที่ติดเชื้อออก และโยนทิ้งในที่ที่เป็นมลทินนอกเมือง
交叉引用
- 箴言 22:10 - 赶出亵慢人,争端就消除, 纷争和羞辱也必止息。
- 启示录 2:2 - 我知道你的行为、劳碌、忍耐,也知道你不能容忍恶人。你也曾试验那自称为使徒却不是使徒的,看出他们是假的来。
- 提多书 3:10 - 分门结党的人,警戒过一两次,就要弃绝他。
- 启示录 2:14 - 然而,有几件事我要责备你,因为在你那里,有人服从了巴兰的教训。这巴兰曾教导巴勒将绊脚石放在以色列人面前,叫他们吃祭偶像之物,行奸淫的事。
- 启示录 2:15 - 你那里也有人照样服从了尼哥拉一党人的教训。
- 启示录 2:16 - ‘所以,你当悔改!若不悔改,我就快临到你那里,用我口中的剑攻击他们。
- 约翰福音 15:2 - 凡属我不结果子的枝子,他就剪去;凡结果子的,他就修理干净,使枝子结果子更多。
- 哥林多前书 5:5 - 要把这样的人交给撒旦,败坏他的肉体,使他的灵魂在主耶稣的日子可以得救。
- 哥林多前书 5:6 - 你们这自夸是不好的。岂不知一点面酵能使全团发起来吗?
- 哥林多前书 5:13 - 至于外人,有神审判他们。你们应当把那恶人从你们中间赶出去!
- 启示录 2:6 - 然而,你还有一件可取的事,就是你恨恶尼哥拉一党人的行为,这也是我所恨恶的。
- 马太福音 18:17 - 若是不听他们,就告诉教会。若是不听教会,就看他像外邦人和税吏一样。
- 诗篇 101:5 - 在暗中谗谤他邻居的,我必将他灭绝; 眼目高傲、心里骄纵的,我必不容他。
- 箴言 25:4 - 除去银子的渣滓就有银子出来, 银匠能以做器皿;
- 箴言 25:5 - 除去王面前的恶人, 国位就靠公义坚立。
- 诗篇 101:7 - 行诡诈的必不得住在我家里, 说谎话的必不得立在我眼前。
- 诗篇 101:8 - 我每日早晨要灭绝国中所有的恶人, 好把一切作孽的从耶和华的城里剪除。
- 启示录 2:20 - 然而,有一件事我要责备你,就是你容让那自称是先知的妇人耶洗别教导我的仆人,引诱他们行奸淫,吃祭偶像之物。
- 启示录 22:15 - 城外有那些犬类、行邪术的、淫乱的、杀人的、拜偶像的,并一切喜好说谎言、编造虚谎的。
- 以赛亚书 1:25 - 我必反手加在你身上, 炼尽你的渣滓, 除净你的杂质。
- 以赛亚书 1:26 - 我也必复还你的审判官,像起初一样; 复还你的谋士,像起先一般。 然后你必称为公义之城, 忠信之邑。”