逐节对照
- 現代標點和合本 - 並衣服與房子的大痲瘋,
- 新标点和合本 - 并衣服与房子的大麻风,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 衣服和房屋发霉,
- 和合本2010(神版-简体) - 衣服和房屋发霉,
- 当代译本 - 衣物或房子发霉、
- 圣经新译本 - 衣服和房屋发霉、
- 中文标准译本 - 衣物上或房屋上的麻风,
- 现代标点和合本 - 并衣服与房子的大麻风,
- 和合本(拼音版) - 并衣服与房子的大麻风,
- New International Version - for defiling molds in fabric or in a house,
- New International Reader's Version - They apply to mold in clothes or in houses.
- English Standard Version - for leprous disease in a garment or in a house,
- New Living Translation - and mildew, whether on clothing or in a house;
- Christian Standard Bible - for mildew in clothing or on a house,
- New American Standard Bible - and for the leprous garment or house,
- New King James Version - for the leprosy of a garment and of a house,
- Amplified Bible - and for the leprous garment or house,
- American Standard Version - and for the leprosy of a garment, and for a house,
- King James Version - And for the leprosy of a garment, and of a house,
- New English Translation - for the diseased garment, for the house,
- World English Bible - and for the destructive mildew of a garment, and for a house,
- 新標點和合本 - 並衣服與房子的大痲瘋,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 衣服和房屋發霉,
- 和合本2010(神版-繁體) - 衣服和房屋發霉,
- 當代譯本 - 衣物或房子發黴、
- 聖經新譯本 - 衣服和房屋發霉、
- 呂振中譯本 - 是關於衣服和房屋的痲瘋屬病狀,
- 中文標準譯本 - 衣物上或房屋上的痲瘋,
- 文理和合譯本 - 或衣或宅之污染、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 衣物與室之似癩之霉斑與毒霉、
- Nueva Versión Internacional - o de moho, ya sea en la ropa o en una casa,
- Новый Русский Перевод - о плесени на одежде и на доме, об опухоли, сыпи и воспалении,
- Восточный перевод - о плесени на одежде и на доме, об опухоли, сыпи и воспалении,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - о плесени на одежде и на доме, об опухоли, сыпи и воспалении,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - о плесени на одежде и на доме, об опухоли, сыпи и воспалении,
- La Bible du Semeur 2015 - concernant la moisissure à caractère évolutif sur les tissus et dans les maisons,
- リビングバイブル - すなわち、衣服、家、
- Nova Versão Internacional - de mofo nas roupas ou numa casa
- Kinh Thánh Hiện Đại - về vết mốc trên quần áo hoặc trên nhà cửa,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับเชื้อราบนเสื้อผ้าหรือในบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โรคเรื้อนติดที่เครื่องแต่งกายหรือในบ้าน
交叉引用
- 利未記 13:47 - 「染了大痲瘋災病的衣服,無論是羊毛衣服,是麻布衣服,
- 利未記 13:48 - 無論是在經上,在緯上,是麻布的,是羊毛的,是在皮子上,或在皮子做的什麼物件上,
- 利未記 13:49 - 或在衣服上,皮子上,經上,緯上,或在皮子做的什麼物件上,這災病若是發綠或是發紅,是大痲瘋的災病,要給祭司察看。
- 利未記 13:50 - 祭司就要察看那災病,把染了災病的物件關鎖七天。
- 利未記 13:51 - 第七天,他要察看那災病,災病或在衣服上,經上,緯上,皮子上,若發散,這皮子無論當做何用,這災病是蠶食的大痲瘋,都是不潔淨了。
- 利未記 13:52 - 那染了災病的衣服,或是經上,緯上,羊毛上,麻衣上,或是皮子做的什麼物件上,他都要焚燒,因為這是蠶食的大痲瘋,必在火中焚燒。
- 利未記 13:53 - 「祭司要察看,若災病在衣服上,經上,緯上,或是皮子做的什麼物件上,沒有發散,
- 利未記 13:54 - 祭司就要吩咐他們,把染了災病的物件洗了,再關鎖七天。
- 利未記 13:55 - 洗過以後,祭司要察看,那物件若沒有變色,災病也沒有消散,那物件就不潔淨,是透重的災病,無論正面反面,都要在火中焚燒。
- 利未記 13:56 - 「洗過以後,祭司要察看,若見那災病發暗,他就要把那災病從衣服上,皮子上,經上,緯上,都撕去。
- 利未記 13:57 - 若仍現在衣服上,或是經上,緯上,皮子做的什麼物件上,這就是災病又發了,必用火焚燒那染災病的物件。
- 利未記 13:58 - 所洗的衣服,或是經,或是緯,或是皮子做的什麼物件,若災病離開了,要再洗,就潔淨了。
- 利未記 13:59 - 「這就是大痲瘋災病的條例,無論是在羊毛衣服上,麻布衣服上,經上,緯上,和皮子做的什麼物件上,可以定為潔淨或是不潔淨。」