逐节对照
- リビングバイブル - 月のものが止まって七日たったら、汚れはきよくなる。
- 新标点和合本 - 女人的漏症若好了,就要计算七天,然后才为洁净。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这女人的血漏若痊愈了,就要计算七天,然后才洁净。
- 和合本2010(神版-简体) - 这女人的血漏若痊愈了,就要计算七天,然后才洁净。
- 当代译本 - 血漏停止后,她要等七天才洁净。
- 圣经新译本 - 女人的血漏若是洁净了,她要计算七天,然后就洁净了。
- 中文标准译本 - “当她的漏症得洁净了,她还要为自己数算七天,之后她就洁净了。
- 现代标点和合本 - 女人的漏症若好了,就要计算七天,然后才为洁净。
- 和合本(拼音版) - 女人的漏症若好了,就要计算七天,然后才为洁净。
- New International Version - “ ‘When she is cleansed from her discharge, she must count off seven days, and after that she will be ceremonially clean.
- New International Reader's Version - “ ‘Suppose the woman has been healed from her flow of blood. Then she must wait seven days. After that, she will be “clean.”
- English Standard Version - But if she is cleansed of her discharge, she shall count for herself seven days, and after that she shall be clean.
- New Living Translation - “When the woman’s bleeding stops, she must count off seven days. Then she will be ceremonially clean.
- The Message - “When she is cleansed from her discharge, she is to count off seven days; then she is clean. On the eighth day she is to take two doves or two pigeons and bring them to the priest at the entrance to the Tent of Meeting. The priest will offer one for an Absolution-Offering and the other for a Whole-Burnt-Offering. The priest will make atonement for her in the presence of God because of the discharge that made her unclean.
- Christian Standard Bible - When she is cured of her discharge, she is to count seven days, and after that she will be clean.
- New American Standard Bible - When she becomes clean from her discharge, she shall count off for herself seven days; and afterward she will be clean.
- New King James Version - ‘But if she is cleansed of her discharge, then she shall count for herself seven days, and after that she shall be clean.
- Amplified Bible - When she is cleansed from her discharge, then she shall count off for herself seven days, and after that she will be clean.
- American Standard Version - But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
- King James Version - But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
- New English Translation - “‘If she becomes clean from her discharge, then she is to count off for herself seven days, and afterward she will be clean.
- World English Bible - “‘But if she is cleansed of her discharge, then she shall count to herself seven days, and after that she shall be clean.
- 新標點和合本 - 女人的漏症若好了,就要計算七天,然後才為潔淨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這女人的血漏若痊癒了,就要計算七天,然後才潔淨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這女人的血漏若痊癒了,就要計算七天,然後才潔淨。
- 當代譯本 - 血漏停止後,她要等七天才潔淨。
- 聖經新譯本 - 女人的血漏若是潔淨了,她要計算七天,然後就潔淨了。
- 呂振中譯本 - 女人若得潔淨、沒有漏症,她總要自己算七天,然後才潔淨。
- 中文標準譯本 - 「當她的漏症得潔淨了,她還要為自己數算七天,之後她就潔淨了。
- 現代標點和合本 - 女人的漏症若好了,就要計算七天,然後才為潔淨。
- 文理和合譯本 - 厥痭既止、必計七日、然後為潔、
- 文理委辦譯本 - 癸期既正、必歷七日、然後成潔。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若崩漏已止、當自止之時計七日、而後為潔、
- Nueva Versión Internacional - »Cuando ella sane de su flujo, deberá esperar siete días para el rito de su purificación.
- 현대인의 성경 - 그리고 흐르던 피가 그치면 그 여자는 그때부터 7일이 지나야 깨끗해질 것이다.
- Новый Русский Перевод - Когда женщина очищается от кровотечения, пусть она отсчитает семь дней, и после этого будет чиста.
- Восточный перевод - Когда женщина очищается от кровотечения, пусть она отсчитает семь дней, и после этого будет чиста.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда женщина очищается от кровотечения, пусть она отсчитает семь дней, и после этого будет чиста.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда женщина очищается от кровотечения, пусть она отсчитает семь дней, и после этого будет чиста.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque ses pertes cesseront, elle comptera sept jours, après quoi elle sera pure.
- Nova Versão Internacional - “Quando sarar do seu fluxo, contará sete dias e depois disso estará pura.
- Hoffnung für alle - Wenn die Blutungen aufgehört haben, wartet die Frau noch weitere sieben Tage, bis sie wieder rein ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bảy ngày sau khi chứng ra máu chấm dứt, người ấy sẽ được sạch.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เมื่อนางได้รับการชำระจากสิ่งที่หลั่งออกมาแล้ว นางต้องนับต่อไปอีกเจ็ดวัน หลังจากนั้นนางจะสะอาดตามระเบียบพิธี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าหากเธอชำระตัวจากโลหิตที่ไหลแล้ว เธอต้องรออีก 7 วัน หลังจากนั้นจึงจะถือว่าเธอสะอาด
交叉引用
- マタイの福音書 1:21 - 彼女は男の子を産みます。その子をイエス(「主は救い」の意)と名づけなさい。この方こそ、ご自分を信じる人々を罪から救ってくださるからです。
- コリント人への手紙Ⅰ 1:30 - というのは、神によってあなたがたはキリスト・イエスのいのちを得たからです。キリストは、神の救いの計画を明らかにしてくださいました。私たちを神に受け入れられる者としてくださったのは、このキリストでした。この方は、私たちを聖なる者とし、また、私たちを買い取るために、ご自身を投げ出されたのです。
- ガラテヤ人への手紙 3:13 - しかし自分の悪い行いのために、私たちが受けなければならないはずののろいを、キリストはご自分の身に引き受け、私たちを律法ののろいから救い出してくださいました。聖書に、「木にかけられる者はだれでも、のろわれた者である」(申命21・23)と書いてあるからです。
- ガラテヤ人への手紙 4:4 - しかし、定めの時が来ると、神様は自分のひとり子を、一人の女から生まれさせ、ユダヤ人として律法の下にお遣わしになりました。
- コリント人への手紙Ⅰ 6:11 - あなたがたの中にも、そんな過去を持つ人がいます。しかし、主イエス・キリストと神の聖霊のおかげで、今はもう罪を洗い流され、あなたがたは神のために聖なる者とされ、神に受け入れられているのです。
- エペソ人への手紙 1:6 - 神こそ、いっさいの賞賛を受けるべきお方です。神は、驚くばかりの恵みと愛とを豊かに注いでくださいました。それは、私たちが、神の最愛のひとり子につながる者となったからです。
- エペソ人への手紙 1:7 - 神の愛は、そのひとり子の血を流し、私たちの罪を帳消しにしてくださるほど大きいのです。この愛によって私たちは救われました。
- レビ記 15:13 - 漏出が止まったら、七日間きよめの儀式を行いなさい。衣服を洗い、流水で体を洗うのだ。
- レビ記 15:14 - 八日目に、幕屋の入口に、山鳩か家鳩のひな二羽を持って来て、祭司に渡す。
- レビ記 15:15 - 祭司はそこでいけにえをささげる。一羽を罪の赦しのためのいけにえに、もう一羽を焼き尽くすいけにえにする。こうして祭司は、漏出を病んだ患者のために罪の償いをする。