Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:29 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 「每年七月十日,不論是你們,還是寄居在你們中間的外族人,都要禁食,停止所有工作。這是你們永遠當守的律例。
  • 新标点和合本 - “每逢七月初十日,你们要刻苦己心,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,什么工都不可做;这要作你们永远的定例。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “这是你们永远的定例:每年七月初十,你们要刻苦己心;无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,任何工都不可做。
  • 和合本2010(神版-简体) - “这是你们永远的定例:每年七月初十,你们要刻苦己心;无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,任何工都不可做。
  • 当代译本 - “每年七月十日,不论是你们,还是寄居在你们中间的外族人,都要禁食,停止所有工作。这是你们永远当守的律例。
  • 圣经新译本 - “每逢七月十日,你们要刻苦己心,无论是本地人,或是寄居在你们中间的外人,什么的工,你们都不可作,这要作你们永远的律例。
  • 中文标准译本 - “以下是你们永远的律例:每年的七月十日,你们要刻苦己心,无论是本族人 还是寄居在你们中间的外人,任何工作都不可做。
  • 现代标点和合本 - “每逢七月初十日,你们要刻苦己心,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,什么工都不可做,这要做你们永远的定例。
  • 和合本(拼音版) - “每逢七月初十日,你们要刻苦己心,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,什么工都不可作;这要作你们永远的定例。
  • New International Version - “This is to be a lasting ordinance for you: On the tenth day of the seventh month you must deny yourselves and not do any work—whether native-born or a foreigner residing among you—
  • New International Reader's Version - “Here is a law for you that will last for all time to come. On the tenth day of the seventh month you must not eat anything. You must not do any work. It does not matter whether you are Israelites or outsiders.
  • English Standard Version - “And it shall be a statute to you forever that in the seventh month, on the tenth day of the month, you shall afflict yourselves and shall do no work, either the native or the stranger who sojourns among you.
  • New Living Translation - “On the tenth day of the appointed month in early autumn, you must deny yourselves. Neither native-born Israelites nor foreigners living among you may do any kind of work. This is a permanent law for you.
  • The Message - “This is standard practice for you, a perpetual ordinance. On the tenth day of the seventh month, both the citizen and the foreigner living with you are to enter into a solemn fast and refrain from all work, because on this day atonement will be made for you, to cleanse you. In the presence of God you will be made clean of all your sins. It is a Sabbath of all Sabbaths. You must fast. It is a perpetual ordinance.
  • Christian Standard Bible - “This is to be a permanent statute for you: In the seventh month, on the tenth day of the month you are to practice self-denial and do no work, both the native and the alien who resides among you.
  • New American Standard Bible - “This shall be a permanent statute for you: in the seventh month, on the tenth day of the month, you shall humble yourselves and not do any work, whether the native, or the stranger who resides among you;
  • New King James Version - “This shall be a statute forever for you: In the seventh month, on the tenth day of the month, you shall afflict your souls, and do no work at all, whether a native of your own country or a stranger who dwells among you.
  • Amplified Bible - “This shall be a permanent statute for you: in the seventh month (nearly October) on the tenth day of the month you shall humble yourselves [by fasting] and not do any work, whether the native-born or the stranger who lives temporarily among you;
  • American Standard Version - And it shall be a statute for ever unto you: in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and shall do no manner of work, the home-born, or the stranger that sojourneth among you:
  • King James Version - And this shall be a statute for ever unto you: that in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you:
  • New English Translation - “This is to be a perpetual statute for you. In the seventh month, on the tenth day of the month, you must humble yourselves and do no work of any kind, both the native citizen and the foreigner who resides in your midst,
  • World English Bible - “It shall be a statute to you forever: in the seventh month, on the tenth day of the month, you shall afflict your souls, and shall do no kind of work, whether native-born or a stranger who lives as a foreigner among you;
  • 新標點和合本 - 「每逢七月初十日,你們要刻苦己心,無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,甚麼工都不可做;這要作你們永遠的定例。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這是你們永遠的定例:每年七月初十,你們要刻苦己心;無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,任何工都不可做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「這是你們永遠的定例:每年七月初十,你們要刻苦己心;無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,任何工都不可做。
  • 聖經新譯本 - “每逢七月十日,你們要刻苦己心,無論是本地人,或是寄居在你們中間的外人,甚麼的工,你們都不可作,這要作你們永遠的律例。
  • 呂振中譯本 - 『每逢七月初十日、你們總要刻苦自己,無論是本地人、是寄居在你們中間的外僑、一切的工都不可作;這要給你們做永遠的條例。
  • 中文標準譯本 - 「以下是你們永遠的律例:每年的七月十日,你們要刻苦己心,無論是本族人 還是寄居在你們中間的外人,任何工作都不可做。
  • 現代標點和合本 - 「每逢七月初十日,你們要刻苦己心,無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,什麼工都不可做,這要做你們永遠的定例。
  • 文理和合譯本 - 七月十日、爾之宗族、及旅於爾中者、當苦其心、免於操作、著為永例、
  • 文理委辦譯本 - 七月十日、無論宗族賓旅、當卑以自牧、免於操作、著為永例。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當如是行在七月十日、永為定例、爾曹當刻苦齋戒、勿操作、無論土著、與寄居爾中之 外邦 客旅、
  • Nueva Versión Internacional - »Este será para ustedes un estatuto perpetuo, tanto para el nativo como para el extranjero: El día diez del mes séptimo ayunarán y no realizarán ningún tipo de trabajo.
  • 현대인의 성경 - “그리고 너희가 대대로 지켜야 할 규정은 이렇다: 7월 10일에는 아무 일도 하지 말고 자기를 살피면서 경건한 마음으로 보내야 한다. 이것은 이스라엘 사람뿐만 아니라 그들 가운데 사는 외국인들도 지켜야 할 규정이다.
  • Новый Русский Перевод - Это установление для вас будет вечным: на десятый день седьмого месяца смиряйте себя и не делайте никакой работы – ни уроженец страны, ни живущий у вас чужеземец,
  • Восточный перевод - – Это установление для вас будет вечным: в десятый день седьмого месяца (в начале осени) смиряйте себя постом и не делайте никакой работы – ни уроженец страны, ни живущий у вас чужеземец –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Это установление для вас будет вечным: в десятый день седьмого месяца (в начале осени) смиряйте себя постом и не делайте никакой работы – ни уроженец страны, ни живущий у вас чужеземец –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Это установление для вас будет вечным: в десятый день седьмого месяца (в начале осени) смиряйте себя постом и не делайте никакой работы – ни уроженец страны, ни живущий у вас чужеземец –
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceci sera pour vous une règle en vigueur à perpétuité. Le dixième jour du septième mois vous vous humilierez et vous ne ferez aucun travail ce jour-là – aussi bien les autochtones que les étrangers résidant au milieu de vous .
  • リビングバイブル - これから命じることは、あなたがたが永遠に守るべきおきてである。毎年第七の月の十日(太陽暦では九月二十四日)は何の仕事もせず、謙虚に自分を反省する日としなさい。イスラエル人も共に住む外国人も区別はない。この日は、すべての罪が赦され、神の目から見てきよい者と認められる、罪の償いの日だからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Este é um decreto perpétuo para vocês: No décimo dia do sétimo mês vocês se humilharão e não poderão realizar trabalho algum, nem o natural da terra, nem o estrangeiro residente.
  • Hoffnung für alle - Dies alles soll am 10. Tag des 7. Monats geschehen. Zusätzlich gelten für diesen Tag noch folgende Ordnungen, die ihr stets einhalten müsst: Ihr sollt fasten und euch vor mir beugen. Ihr dürft keinerlei Arbeit verrichten, weder ihr noch die Ausländer, die bei euch wohnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Luật sau đây có tính cách vĩnh viễn: Ngày mồng mười tháng bảy, mọi người phải hạ mình tĩnh tâm, nghỉ mọi công việc. Luật này áp dụng cho người dân bản xứ lẫn ngoại kiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ต่อไปนี้เป็นข้อปฏิบัติถาวรสำหรับเจ้าคือ ห้ามเจ้าทำกิจธุระในวันที่สิบเดือนที่เจ็ด แต่จงบังคับตน ไม่ว่าจะเป็นคนอิสราเอลโดยกำเนิดหรือเป็นคนต่างด้าวซึ่งอาศัยอยู่ในหมู่พวกเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ที่​พวก​เจ้า​จะ​ต้อง​ใช้​เป็น​กฎ​เกณฑ์​ตลอด​ไป​คือ วัน​ที่​สิบ​เดือน​เจ็ด​จะ​ต้อง​งด​อาหาร​และ​สิ่ง​ที่​ให้​ความ​สุข​สำราญ รวม​ทั้ง​งด​การ​ทำงาน ทั้ง​ชาว​อิสราเอล​และ​คน​ต่าง​ด้าว​ที่​อยู่​ใน​หมู่​เจ้า
交叉引用
  • 利未記 23:3 - 「你們一週可以工作六天,但第七天是完全休息的安息日,你們要舉行聖會。不可做任何工,無論你們住在哪裡,都要守耶和華的安息日。
  • 以斯拉記 3:1 - 到了七月,以色列人已安居各城,他們齊心聚集在耶路撒冷。
  • 哥林多前書 11:31 - 我們若先自我省察,就不會遭受審判了。
  • 但以理書 10:3 - 期間沒有吃過美味,沒有嘗過酒肉,沒有抹過膏油。
  • 列王紀上 8:2 - 在以他念月,即七月住棚節的時候,以色列人都聚集到所羅門王那裡。
  • 哥林多後書 7:10 - 合乎上帝心意的憂傷會帶來悔改,使人得到救恩,永不後悔,但世俗的憂傷只會帶來死亡。
  • 哥林多後書 7:11 - 你們看,合乎上帝心意的憂傷使你們產生了何等的熱誠啊!你們何等地認真辯白、對罪憤慨、心生敬畏、充滿盼望和熱情、樂意懲處罪惡。你們在各方面已顯明自己在那件事上是清白的。
  • 詩篇 69:10 - 我悲傷禁食, 他們就羞辱我。
  • 以賽亞書 58:13 - 「『如果你們遵守安息日, 在我的聖日不做私事, 以安息日為樂, 尊崇耶和華的聖日, 不隨意行事, 不妄自說話,
  • 出埃及記 30:10 - 亞倫每年要用贖罪祭牲的血在壇的角上行一次贖罪禮,世代如此。這是耶和華至聖的壇。」
  • 希伯來書 4:10 - 因為人進入上帝的安息,也是歇了自己的工作,好像上帝歇了祂的工作一樣。
  • 出埃及記 12:16 - 在節期的第一天和第七天,你們都要舉行聖會。這兩天所有人都不得工作,除了預備各人要吃的以外,不可做任何工。
  • 以賽亞書 58:5 - 難道這是我要的讓人刻苦己身的禁食日嗎? 難道像蘆葦一樣垂著頭、 躺在麻布和爐灰上就是禁食嗎? 這就是你們所謂的禁食, 所謂的蒙耶和華悅納的日子嗎?
  • 利未記 23:7 - 在除酵節的第一天,你們要舉行聖會,不可做日常工作。
  • 利未記 23:8 - 一連七天你們要獻火祭給耶和華。第七天,你們要舉行聖會,不可做日常工作。」
  • 利未記 23:21 - 你們要在那天召開聖會,不可做日常工作。不論住在哪裡,這是你們世代當守的永久律例。
  • 利未記 23:27 - 「七月十日是贖罪日,你們要舉行聖會,禁食,獻火祭給耶和華。
  • 利未記 23:28 - 那是在你們的上帝耶和華面前為自己贖罪的日子,你們不可工作。
  • 利未記 23:29 - 那天,凡不禁食的,要將他從民中剷除;
  • 利未記 23:30 - 凡在那天工作的,耶和華要毀滅他。
  • 利未記 23:31 - 你們不可做任何工作。不論住在哪裡,這是你們世代當守的永久律例。
  • 利未記 23:32 - 那是你們完全休息的安息日。從七月九日傍晚至次日傍晚,你們必須禁食。」
  • 但以理書 10:12 - 他說:「但以理啊,不要害怕,從你在上帝面前謙卑地立志要明白這異象的第一天,你的禱告已蒙垂聽。我是來答覆你的。
  • 詩篇 35:13 - 他們生病時, 我披上麻衣, 謙卑地為他們禁食禱告, 但我的禱告未蒙垂聽。
  • 利未記 23:36 - 一連七天你們要獻火祭給耶和華。第八天要舉行聖會,獻火祭給耶和華。這是莊嚴的聚會,你們不可做日常工作。
  • 出埃及記 20:10 - 但第七天是你的上帝耶和華的安息日,這一天你和兒女、僕婢、牲畜及你那裡的外族人不可做任何工。
  • 以賽亞書 58:3 - 他們說,『我們禁食,你為什麼不看呢? 我們刻苦己身,你為什麼不理睬呢?』 我說,『看啊,禁食之日你們仍然隨心所欲, 壓榨你們的工人。
  • 民數記 29:7 - 「七月十日,你們要舉行聖會,禁食,不可工作。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 「每年七月十日,不論是你們,還是寄居在你們中間的外族人,都要禁食,停止所有工作。這是你們永遠當守的律例。
  • 新标点和合本 - “每逢七月初十日,你们要刻苦己心,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,什么工都不可做;这要作你们永远的定例。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “这是你们永远的定例:每年七月初十,你们要刻苦己心;无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,任何工都不可做。
  • 和合本2010(神版-简体) - “这是你们永远的定例:每年七月初十,你们要刻苦己心;无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,任何工都不可做。
  • 当代译本 - “每年七月十日,不论是你们,还是寄居在你们中间的外族人,都要禁食,停止所有工作。这是你们永远当守的律例。
  • 圣经新译本 - “每逢七月十日,你们要刻苦己心,无论是本地人,或是寄居在你们中间的外人,什么的工,你们都不可作,这要作你们永远的律例。
  • 中文标准译本 - “以下是你们永远的律例:每年的七月十日,你们要刻苦己心,无论是本族人 还是寄居在你们中间的外人,任何工作都不可做。
  • 现代标点和合本 - “每逢七月初十日,你们要刻苦己心,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,什么工都不可做,这要做你们永远的定例。
  • 和合本(拼音版) - “每逢七月初十日,你们要刻苦己心,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,什么工都不可作;这要作你们永远的定例。
  • New International Version - “This is to be a lasting ordinance for you: On the tenth day of the seventh month you must deny yourselves and not do any work—whether native-born or a foreigner residing among you—
  • New International Reader's Version - “Here is a law for you that will last for all time to come. On the tenth day of the seventh month you must not eat anything. You must not do any work. It does not matter whether you are Israelites or outsiders.
  • English Standard Version - “And it shall be a statute to you forever that in the seventh month, on the tenth day of the month, you shall afflict yourselves and shall do no work, either the native or the stranger who sojourns among you.
  • New Living Translation - “On the tenth day of the appointed month in early autumn, you must deny yourselves. Neither native-born Israelites nor foreigners living among you may do any kind of work. This is a permanent law for you.
  • The Message - “This is standard practice for you, a perpetual ordinance. On the tenth day of the seventh month, both the citizen and the foreigner living with you are to enter into a solemn fast and refrain from all work, because on this day atonement will be made for you, to cleanse you. In the presence of God you will be made clean of all your sins. It is a Sabbath of all Sabbaths. You must fast. It is a perpetual ordinance.
  • Christian Standard Bible - “This is to be a permanent statute for you: In the seventh month, on the tenth day of the month you are to practice self-denial and do no work, both the native and the alien who resides among you.
  • New American Standard Bible - “This shall be a permanent statute for you: in the seventh month, on the tenth day of the month, you shall humble yourselves and not do any work, whether the native, or the stranger who resides among you;
  • New King James Version - “This shall be a statute forever for you: In the seventh month, on the tenth day of the month, you shall afflict your souls, and do no work at all, whether a native of your own country or a stranger who dwells among you.
  • Amplified Bible - “This shall be a permanent statute for you: in the seventh month (nearly October) on the tenth day of the month you shall humble yourselves [by fasting] and not do any work, whether the native-born or the stranger who lives temporarily among you;
  • American Standard Version - And it shall be a statute for ever unto you: in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and shall do no manner of work, the home-born, or the stranger that sojourneth among you:
  • King James Version - And this shall be a statute for ever unto you: that in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you:
  • New English Translation - “This is to be a perpetual statute for you. In the seventh month, on the tenth day of the month, you must humble yourselves and do no work of any kind, both the native citizen and the foreigner who resides in your midst,
  • World English Bible - “It shall be a statute to you forever: in the seventh month, on the tenth day of the month, you shall afflict your souls, and shall do no kind of work, whether native-born or a stranger who lives as a foreigner among you;
  • 新標點和合本 - 「每逢七月初十日,你們要刻苦己心,無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,甚麼工都不可做;這要作你們永遠的定例。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這是你們永遠的定例:每年七月初十,你們要刻苦己心;無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,任何工都不可做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「這是你們永遠的定例:每年七月初十,你們要刻苦己心;無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,任何工都不可做。
  • 聖經新譯本 - “每逢七月十日,你們要刻苦己心,無論是本地人,或是寄居在你們中間的外人,甚麼的工,你們都不可作,這要作你們永遠的律例。
  • 呂振中譯本 - 『每逢七月初十日、你們總要刻苦自己,無論是本地人、是寄居在你們中間的外僑、一切的工都不可作;這要給你們做永遠的條例。
  • 中文標準譯本 - 「以下是你們永遠的律例:每年的七月十日,你們要刻苦己心,無論是本族人 還是寄居在你們中間的外人,任何工作都不可做。
  • 現代標點和合本 - 「每逢七月初十日,你們要刻苦己心,無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,什麼工都不可做,這要做你們永遠的定例。
  • 文理和合譯本 - 七月十日、爾之宗族、及旅於爾中者、當苦其心、免於操作、著為永例、
  • 文理委辦譯本 - 七月十日、無論宗族賓旅、當卑以自牧、免於操作、著為永例。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當如是行在七月十日、永為定例、爾曹當刻苦齋戒、勿操作、無論土著、與寄居爾中之 外邦 客旅、
  • Nueva Versión Internacional - »Este será para ustedes un estatuto perpetuo, tanto para el nativo como para el extranjero: El día diez del mes séptimo ayunarán y no realizarán ningún tipo de trabajo.
  • 현대인의 성경 - “그리고 너희가 대대로 지켜야 할 규정은 이렇다: 7월 10일에는 아무 일도 하지 말고 자기를 살피면서 경건한 마음으로 보내야 한다. 이것은 이스라엘 사람뿐만 아니라 그들 가운데 사는 외국인들도 지켜야 할 규정이다.
  • Новый Русский Перевод - Это установление для вас будет вечным: на десятый день седьмого месяца смиряйте себя и не делайте никакой работы – ни уроженец страны, ни живущий у вас чужеземец,
  • Восточный перевод - – Это установление для вас будет вечным: в десятый день седьмого месяца (в начале осени) смиряйте себя постом и не делайте никакой работы – ни уроженец страны, ни живущий у вас чужеземец –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Это установление для вас будет вечным: в десятый день седьмого месяца (в начале осени) смиряйте себя постом и не делайте никакой работы – ни уроженец страны, ни живущий у вас чужеземец –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Это установление для вас будет вечным: в десятый день седьмого месяца (в начале осени) смиряйте себя постом и не делайте никакой работы – ни уроженец страны, ни живущий у вас чужеземец –
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceci sera pour vous une règle en vigueur à perpétuité. Le dixième jour du septième mois vous vous humilierez et vous ne ferez aucun travail ce jour-là – aussi bien les autochtones que les étrangers résidant au milieu de vous .
  • リビングバイブル - これから命じることは、あなたがたが永遠に守るべきおきてである。毎年第七の月の十日(太陽暦では九月二十四日)は何の仕事もせず、謙虚に自分を反省する日としなさい。イスラエル人も共に住む外国人も区別はない。この日は、すべての罪が赦され、神の目から見てきよい者と認められる、罪の償いの日だからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Este é um decreto perpétuo para vocês: No décimo dia do sétimo mês vocês se humilharão e não poderão realizar trabalho algum, nem o natural da terra, nem o estrangeiro residente.
  • Hoffnung für alle - Dies alles soll am 10. Tag des 7. Monats geschehen. Zusätzlich gelten für diesen Tag noch folgende Ordnungen, die ihr stets einhalten müsst: Ihr sollt fasten und euch vor mir beugen. Ihr dürft keinerlei Arbeit verrichten, weder ihr noch die Ausländer, die bei euch wohnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Luật sau đây có tính cách vĩnh viễn: Ngày mồng mười tháng bảy, mọi người phải hạ mình tĩnh tâm, nghỉ mọi công việc. Luật này áp dụng cho người dân bản xứ lẫn ngoại kiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ต่อไปนี้เป็นข้อปฏิบัติถาวรสำหรับเจ้าคือ ห้ามเจ้าทำกิจธุระในวันที่สิบเดือนที่เจ็ด แต่จงบังคับตน ไม่ว่าจะเป็นคนอิสราเอลโดยกำเนิดหรือเป็นคนต่างด้าวซึ่งอาศัยอยู่ในหมู่พวกเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ที่​พวก​เจ้า​จะ​ต้อง​ใช้​เป็น​กฎ​เกณฑ์​ตลอด​ไป​คือ วัน​ที่​สิบ​เดือน​เจ็ด​จะ​ต้อง​งด​อาหาร​และ​สิ่ง​ที่​ให้​ความ​สุข​สำราญ รวม​ทั้ง​งด​การ​ทำงาน ทั้ง​ชาว​อิสราเอล​และ​คน​ต่าง​ด้าว​ที่​อยู่​ใน​หมู่​เจ้า
  • 利未記 23:3 - 「你們一週可以工作六天,但第七天是完全休息的安息日,你們要舉行聖會。不可做任何工,無論你們住在哪裡,都要守耶和華的安息日。
  • 以斯拉記 3:1 - 到了七月,以色列人已安居各城,他們齊心聚集在耶路撒冷。
  • 哥林多前書 11:31 - 我們若先自我省察,就不會遭受審判了。
  • 但以理書 10:3 - 期間沒有吃過美味,沒有嘗過酒肉,沒有抹過膏油。
  • 列王紀上 8:2 - 在以他念月,即七月住棚節的時候,以色列人都聚集到所羅門王那裡。
  • 哥林多後書 7:10 - 合乎上帝心意的憂傷會帶來悔改,使人得到救恩,永不後悔,但世俗的憂傷只會帶來死亡。
  • 哥林多後書 7:11 - 你們看,合乎上帝心意的憂傷使你們產生了何等的熱誠啊!你們何等地認真辯白、對罪憤慨、心生敬畏、充滿盼望和熱情、樂意懲處罪惡。你們在各方面已顯明自己在那件事上是清白的。
  • 詩篇 69:10 - 我悲傷禁食, 他們就羞辱我。
  • 以賽亞書 58:13 - 「『如果你們遵守安息日, 在我的聖日不做私事, 以安息日為樂, 尊崇耶和華的聖日, 不隨意行事, 不妄自說話,
  • 出埃及記 30:10 - 亞倫每年要用贖罪祭牲的血在壇的角上行一次贖罪禮,世代如此。這是耶和華至聖的壇。」
  • 希伯來書 4:10 - 因為人進入上帝的安息,也是歇了自己的工作,好像上帝歇了祂的工作一樣。
  • 出埃及記 12:16 - 在節期的第一天和第七天,你們都要舉行聖會。這兩天所有人都不得工作,除了預備各人要吃的以外,不可做任何工。
  • 以賽亞書 58:5 - 難道這是我要的讓人刻苦己身的禁食日嗎? 難道像蘆葦一樣垂著頭、 躺在麻布和爐灰上就是禁食嗎? 這就是你們所謂的禁食, 所謂的蒙耶和華悅納的日子嗎?
  • 利未記 23:7 - 在除酵節的第一天,你們要舉行聖會,不可做日常工作。
  • 利未記 23:8 - 一連七天你們要獻火祭給耶和華。第七天,你們要舉行聖會,不可做日常工作。」
  • 利未記 23:21 - 你們要在那天召開聖會,不可做日常工作。不論住在哪裡,這是你們世代當守的永久律例。
  • 利未記 23:27 - 「七月十日是贖罪日,你們要舉行聖會,禁食,獻火祭給耶和華。
  • 利未記 23:28 - 那是在你們的上帝耶和華面前為自己贖罪的日子,你們不可工作。
  • 利未記 23:29 - 那天,凡不禁食的,要將他從民中剷除;
  • 利未記 23:30 - 凡在那天工作的,耶和華要毀滅他。
  • 利未記 23:31 - 你們不可做任何工作。不論住在哪裡,這是你們世代當守的永久律例。
  • 利未記 23:32 - 那是你們完全休息的安息日。從七月九日傍晚至次日傍晚,你們必須禁食。」
  • 但以理書 10:12 - 他說:「但以理啊,不要害怕,從你在上帝面前謙卑地立志要明白這異象的第一天,你的禱告已蒙垂聽。我是來答覆你的。
  • 詩篇 35:13 - 他們生病時, 我披上麻衣, 謙卑地為他們禁食禱告, 但我的禱告未蒙垂聽。
  • 利未記 23:36 - 一連七天你們要獻火祭給耶和華。第八天要舉行聖會,獻火祭給耶和華。這是莊嚴的聚會,你們不可做日常工作。
  • 出埃及記 20:10 - 但第七天是你的上帝耶和華的安息日,這一天你和兒女、僕婢、牲畜及你那裡的外族人不可做任何工。
  • 以賽亞書 58:3 - 他們說,『我們禁食,你為什麼不看呢? 我們刻苦己身,你為什麼不理睬呢?』 我說,『看啊,禁食之日你們仍然隨心所欲, 壓榨你們的工人。
  • 民數記 29:7 - 「七月十日,你們要舉行聖會,禁食,不可工作。
圣经
资源
计划
奉献