逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 分之為塊、上傾以油、是為素祭、○
- 新标点和合本 - 分成块子,浇上油;这是素祭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 分成小块,浇上油;这是素祭。
- 和合本2010(神版-简体) - 分成小块,浇上油;这是素祭。
- 当代译本 - 要把饼掰成碎块,浇上油。这是素祭。
- 圣经新译本 - 你要把它擘成碎块,浇上油;这是素祭。
- 中文标准译本 - 把它分成小块,浇上油;这是素祭。
- 现代标点和合本 - 分成块子,浇上油。这是素祭。
- 和合本(拼音版) - 分成块子,浇上油,这是素祭。
- New International Version - Crumble it and pour oil on it; it is a grain offering.
- New International Reader's Version - Break it into pieces. Pour oil on it. It is a grain offering.
- English Standard Version - You shall break it in pieces and pour oil on it; it is a grain offering.
- New Living Translation - Break it in pieces and pour olive oil on it; it is a grain offering.
- Christian Standard Bible - Break it into pieces and pour oil on it; it is a grain offering.
- New American Standard Bible - you shall break it into bits and pour oil on it; it is a grain offering.
- New King James Version - You shall break it in pieces and pour oil on it; it is a grain offering.
- Amplified Bible - You are to break it into pieces, and you shall pour oil on it; it is a grain offering.
- American Standard Version - Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it is a meal-offering.
- King James Version - Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it is a grain offering.
- New English Translation - Crumble it in pieces and pour olive oil on it – it is a grain offering.
- World English Bible - You shall cut it in pieces, and pour oil on it. It is a meal offering.
- 新標點和合本 - 分成塊子,澆上油;這是素祭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 分成小塊,澆上油;這是素祭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 分成小塊,澆上油;這是素祭。
- 當代譯本 - 要把餅掰成碎塊,澆上油。這是素祭。
- 聖經新譯本 - 你要把它擘成碎塊,澆上油;這是素祭。
- 呂振中譯本 - 你要把它擘成塊子,澆上油:這是素祭。
- 中文標準譯本 - 把它分成小塊,澆上油;這是素祭。
- 現代標點和合本 - 分成塊子,澆上油。這是素祭。
- 文理和合譯本 - 分之為塊、傾油其上、是為素祭、
- 文理委辦譯本 - 剖之沃膏、是為禮物。
- Nueva Versión Internacional - La partirás en pedazos y le echarás aceite. Es una ofrenda de cereal.
- 현대인의 성경 - 그리고 그것을 조각으로 나누어 그 위에 기름을 부어라. 이것은 곡식으로 드리는 소제이다.
- Новый Русский Перевод - Раскроши ее и налей на нее масло; это хлебное приношение.
- Восточный перевод - Раскроши её и налей на неё масло – это хлебное приношение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Раскроши её и налей на неё масло – это хлебное приношение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Раскроши её и налей на неё масло – это хлебное приношение.
- La Bible du Semeur 2015 - On la coupera en morceaux et on versera de l’huile dessus : c’est une offrande.
- リビングバイブル - でき上がったものを細かくちぎって油をかける。これが穀物の供え物の形式である。
- Nova Versão Internacional - Divida-a em pedaços e derrame óleo sobre ela; é uma oferta de cereal.
- Hoffnung für alle - Brecht den fertigen Kuchen in Stücke und übergießt ihn mit Olivenöl! So ist auch dies ein Speiseopfer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đem bánh bẻ vụn ra rồi đổ dầu lên trên, đây là một lối dâng ngũ cốc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บิเป็นชิ้นเล็กๆ รินน้ำมันราดเป็นเครื่องธัญบูชาอย่างหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจงบิออกเป็นชิ้นๆ ราดด้วยน้ำมันเป็นธัญญบูชา
交叉引用
- 馬可福音 14:1 - 逾越節及除酵節前二日、祭司諸長及經士共謀、以詭計執耶穌而殺之、
- 馬可福音 14:2 - 惟曰、當節期不可、恐民生亂、○
- 馬可福音 14:3 - 耶穌在 伯大尼 、癩者 西門 之家席坐、有婦攜玉瓶、盛至真至貴那達香膏來、破其玉瓶、傾膏於耶穌之首、
- 馬可福音 14:4 - 有數人不悅、曰、何靡費此膏乎、
- 馬可福音 14:5 - 此膏可賣三百餘第拿流、以濟貧者、遂咎之、
- 馬可福音 14:6 - 耶穌曰、姑聽之、何難之耶、彼所行於我者善也、
- 馬可福音 14:7 - 因貧者常偕爾、隨時爾可善待之、惟我不常偕爾、
- 馬可福音 14:8 - 今彼所為、盡力為之、其預膏我身者、為備葬事也、
- 馬可福音 14:9 - 我誠告爾、普天下無論何處、傳此福音、亦必述此婦所行、使人記憶、○
- 馬可福音 14:10 - 十二門徒之一 猶大 稱 以斯加畧 、往見祭司諸長、欲以耶穌賣於彼、
- 馬可福音 14:11 - 彼聞之甚喜、許以銀、 猶大 遂尋機賣耶穌、○
- 馬可福音 14:12 - 除酵節之首日、殺逾越節羔時、門徒問耶穌曰、爾欲於何處食逾越節筵、我儕先往備之、
- 馬可福音 14:13 - 耶穌遣二門徒曰、爾往入城、必遇一攜水瓶者、即從之、
- 馬可福音 14:14 - 彼入何家、即告其家主曰、師問客屋何在、我與門徒欲在彼食逾越節筵、
- 馬可福音 14:15 - 其人將示爾一大樓、陳設俱備、即在彼為我儕備之、
- 利未記 1:6 - 剝火焚祭牲之皮、將肉剖分為塊、
- 約翰福音 18:1 - 耶穌言此既畢、偕門徒過 汲淪 溪、在彼有一園、耶穌與門徒入焉、
- 約翰福音 18:2 - 賣耶穌之 猶大 、亦識其處、因耶穌偕門徒、屢集於彼、
- 約翰福音 18:3 - 猶大 率兵一隊、及祭司諸長、與法利賽人之吏役、以燈以炬以械而至、
- 約翰福音 18:4 - 耶穌既知凡將及己之事、出而問曰、爾曹尋誰、
- 約翰福音 18:5 - 答曰、 拿撒勒 耶穌、耶穌曰、我是也、賣耶穌之 猶大 亦與眾偕立、
- 約翰福音 18:6 - 耶穌一言是我、眾遂退、仆於地、
- 約翰福音 18:7 - 耶穌復問曰、爾曹尋誰、答曰、 拿撒勒 耶穌、
- 約翰福音 18:8 - 耶穌曰、我已告爾、我是也、爾若尋我、此諸人可容之去、
- 約翰福音 18:9 - 是為應耶穌前所言、爾所賜我者、其中我未失一人、
- 約翰福音 18:10 - 西門彼得 佩有刀、即拔之、斫大祭司之僕、削其右耳、僕名 瑪勒古 、
- 約翰福音 18:11 - 耶穌謂 彼得 曰、收爾刀入鞘、父所予我之杯、我豈不飲乎、○
- 約翰福音 18:12 - 時兵隊與千夫長、及 猶太 人之吏役、執耶穌而縛之、
- 約翰福音 18:13 - 先曳至 安那 前、乃是歲大祭司 該亞法 之妻父、
- 約翰福音 18:14 - 昔向 猶太 人議云、一人為眾民而死、乃為我益者、即此 該亞法 也、
- 約翰福音 18:15 - 西門彼得 與別一門徒、從耶穌、此門徒為大祭司所識、故同耶穌入大祭司之院、
- 約翰福音 18:16 - 彼得 立於門外、大祭司所識之門徒出、告守門之女、遂引 彼得 入、
- 約翰福音 18:17 - 守門之女謂 彼得 曰、爾亦斯人之門徒乎、曰、非也、
- 約翰福音 18:18 - 僕與吏役因寒熾炭、立而向火、 彼得 同立向火、
- 約翰福音 18:19 - 大祭司以耶穌門徒、及耶穌道、詰問耶穌、
- 詩篇 22:1 - 我天主、我天主、因何遠離不救我、不聽我籲懇之言、
- 詩篇 22:2 - 我天主歟、我白晝呼籲、主不垂聽、我夜間呼籲、不得寂靜、 寂靜或作安寧
- 詩篇 22:3 - 惟主至聖、坐寶座受 以色列 之讚揚、
- 詩篇 22:4 - 我儕列祖皆倚賴主、倚賴主即蒙救援、
- 詩篇 22:5 - 呼籲主得脫患難、仰賴主不至羞慚、
- 詩篇 22:6 - 惟我似蚓不似人、被人羞辱、被民藐視、
- 詩篇 22:7 - 凡見我者皆戲笑我、張口搖首、
- 詩篇 22:8 - 云彼是倚賴主者、主可拯救之、彼為主所喜愛者、主可救護之、
- 詩篇 22:9 - 主歟、惟主使我出母胎、我哺乳時、已使我得仰賴主、
- 詩篇 22:10 - 我自出母胎、即倚賴主、從我出母腹之時、主已為我之天主、
- 詩篇 22:11 - 求主莫遠離我、因急難將近我身、無人施救、
- 詩篇 22:12 - 有群牡牛環繞我、 巴珊 之壯牛圍困我、
- 詩篇 22:13 - 向我張口、猶如猛獅攫物而吼、
- 詩篇 22:14 - 我筋軟弱似水、我之諸骨離節、我心如蠟消融我腹中、
- 詩篇 22:15 - 我精力已衰、枯如瓦片、我舌貼於上齶、主將我置於死地之塵埃、
- 詩篇 22:16 - 犬類圍困我、惡人黨羽環攻我、刺穿我手我足、
- 詩篇 22:17 - 我之諸骨、我皆可數、彼眾注目笑視我、
- 詩篇 22:18 - 分我外服、鬮我裏衣、
- 詩篇 22:19 - 求主莫遠離我、我惟恃主為我之力、求主速臨救援我、
- 詩篇 22:20 - 拯救我脫離刀劍、拯救我生命脫離犬類、
- 詩篇 22:21 - 救我脫離猛獅之口、脫離野牛之角、望主應允我、