Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:9 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 祭司要從這素祭中把它的表樣部分取出來、燻在祭壇上、做怡神香氣之火祭、獻與永恆主。
  • 新标点和合本 - 祭司要从素祭中取出作为纪念的,烧在坛上,是献与耶和华为馨香的火祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司要从素祭中取出作为纪念的烧在坛上,是献给耶和华为馨香的火祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司要从素祭中取出作为纪念的烧在坛上,是献给耶和华为馨香的火祭。
  • 当代译本 - 祭司要从中取出一部分,作为象征放在祭坛上焚烧。这是蒙耶和华悦纳的馨香火祭。
  • 圣经新译本 - 祭司要从素祭中举起象征的部分,焚烧在祭坛上,作献给耶和华馨香的火祭。
  • 中文标准译本 - 祭司要从素祭中取出记念的部分,在祭坛上烧献为烟,作馨香的火祭献给耶和华。
  • 现代标点和合本 - 祭司要从素祭中取出作为纪念的,烧在坛上,是献于耶和华为馨香的火祭。
  • 和合本(拼音版) - 祭司要从素祭中取出作为纪念的,烧在坛上,是献与耶和华为馨香的火祭。
  • New International Version - He shall take out the memorial portion from the grain offering and burn it on the altar as a food offering, an aroma pleasing to the Lord.
  • New International Reader's Version - All good things come from the Lord. The priest must take out the part of the grain offering that reminds you of this. He must burn it on the altar. It is a food offering. Its smell pleases the Lord.
  • English Standard Version - And the priest shall take from the grain offering its memorial portion and burn this on the altar, a food offering with a pleasing aroma to the Lord.
  • New Living Translation - The priest will take a representative portion of the grain offering and burn it on the altar. It is a special gift, a pleasing aroma to the Lord.
  • Christian Standard Bible - The priest will remove the memorial portion from the grain offering and burn it on the altar, a food offering, a pleasing aroma to the Lord.
  • New American Standard Bible - The priest then shall take up from the grain offering its memorial portion, and shall offer it up in smoke on the altar as an offering by fire of a soothing aroma to the Lord.
  • New King James Version - Then the priest shall take from the grain offering a memorial portion, and burn it on the altar. It is an offering made by fire, a sweet aroma to the Lord.
  • Amplified Bible - The priest shall take from the grain offering its memorial portion and offer it up in smoke on the altar. It is an offering by fire, a sweet and soothing aroma to the Lord.
  • American Standard Version - And the priest shall take up from the meal-offering the memorial thereof, and shall burn it upon the altar, an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.
  • King James Version - And the priest shall take from the grain offering a memorial thereof, and shall burn it upon the altar: it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord.
  • New English Translation - Then the priest must take up from the grain offering its memorial portion and offer it up in smoke on the altar – it is a gift of a soothing aroma to the Lord.
  • World English Bible - The priest shall take from the meal offering its memorial, and shall burn it on the altar, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 祭司要從素祭中取出作為紀念的,燒在壇上,是獻與耶和華為馨香的火祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司要從素祭中取出作為紀念的燒在壇上,是獻給耶和華為馨香的火祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司要從素祭中取出作為紀念的燒在壇上,是獻給耶和華為馨香的火祭。
  • 當代譯本 - 祭司要從中取出一部分,作為象徵放在祭壇上焚燒。這是蒙耶和華悅納的馨香火祭。
  • 聖經新譯本 - 祭司要從素祭中舉起象徵的部分,焚燒在祭壇上,作獻給耶和華馨香的火祭。
  • 中文標準譯本 - 祭司要從素祭中取出記念的部分,在祭壇上燒獻為煙,作馨香的火祭獻給耶和華。
  • 現代標點和合本 - 祭司要從素祭中取出作為紀念的,燒在壇上,是獻於耶和華為馨香的火祭。
  • 文理和合譯本 - 於素祭中、祭司當有所取、以為記誌、焚之於壇、是為馨香之火祭、奉於耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 於禮物中、祭司必有所取、以為記錄、焚之於壇、是為燔祭、取其馨香、而奉事我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司從其中取所當獻者、焚於祭臺上、是為火祭、為馨香獻於主、
  • Nueva Versión Internacional - El sacerdote, luego de tomar una parte como ofrenda memorial, la quemará en el altar. Es una ofrenda presentada por fuego de aroma grato al Señor.
  • 현대인의 성경 - 나에게 전체를 드렸다는 표로 그 일부를 단에서 불로 태워야 한다. 이것은 불로 태우는 화제이며 나 여호와를 기쁘게 하는 향기이다.
  • Новый Русский Перевод - Он возьмет из жертвы хлебного приношения часть, как памятную часть, и сожжет ее на жертвеннике. Это будет огненная жертва, благоухание, приятное Господу.
  • Восточный перевод - Священнослужитель возьмёт из жертвы хлебного приношения часть как памятную часть и сожжёт её на жертвеннике. Это будет огненная жертва, благоухание, приятное Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужитель возьмёт из жертвы хлебного приношения часть как памятную часть и сожжёт её на жертвеннике. Это будет огненная жертва, благоухание, приятное Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужитель возьмёт из жертвы хлебного приношения часть как памятную часть и сожжёт её на жертвеннике. Это будет огненная жертва, благоухание, приятное Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en prélèvera ce qui doit être offert comme mémorial et le brûlera sur l’autel. C’est une offrande consumée par le feu, à l’odeur apaisante pour l’Eternel.
  • リビングバイブル - 祭司が焼くのはその一部だけだが、わたしは全部をささげ物と認める。
  • Nova Versão Internacional - Ele apanhará a porção memorial da oferta de cereal e a queimará no altar; é oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Den Teil, der mir gehört, soll er nehmen und zu meinem Gedenken auf dem Altar verbrennen. Dies ist ein wohlriechendes Opfer, das mich, den Herrn, erfreut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng thầy tế lễ chỉ lấy một phần lễ vật tượng trưng đốt trên bàn thờ, dùng lửa dâng hương thơm lên Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตจะนำส่วนอนุสรณ์จากธัญบูชานี้มาเผาบนแท่นบูชา เป็นเครื่องบูชาด้วยไฟ เป็นกลิ่นหอมที่องค์พระผู้เป็นเจ้าพอพระทัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ปุโรหิต​จะ​หยิบ​เอา​ส่วน​ที่​เป็น​อนุสรณ์​แห่ง​การ​ถวาย​จาก​เครื่อง​ธัญญ​บูชา และ​เผา​ถวาย​ด้วย​ไฟ​บน​แท่น​บูชา จะ​ส่ง​กลิ่น​หอม​เป็น​ที่​พอ​ใจ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 羅馬人書 12:1 - 所以弟兄們,我憑着上帝的憐憫勸你們、將你們的身體獻上做祭物,是活的,是聖別的,是上帝所喜歡的,是你們心神的事奉。
  • 撒迦利亞書 13:9 - 我必使這三分之一經過火, 我必熬煉他們,像人熬煉銀子; 試煉他們,像試煉金子。 他 們 就必呼求我的名, 我就應他 們 。 我要說:「他 們 是我的子民」; 他 們個個都 要說:「永恆主是我的上帝。」
  • 以賽亞書 53:10 - 永恆主雖定意用憂患將他壓傷, 但他 將本身獻為賠罪祭時, 他卻要看到他的後裔,並且延年益壽, 而永恆主定的旨意 也必在他手中順利地實現,
  • 詩篇 22:13 - 他們向我張開着嘴, 像獅子在抓撕、在吼叫。
  • 詩篇 22:14 - 我如同水被倒出; 我的骨頭都脫了節; 我的心變像了蠟, 竟熔化於臟腑中;
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之永恆主發神諭說: 『刀劍哪,奮發,以攻擊我的牧民者哦! 攻擊那做我同伴的人! 我必擊打牧人 、叫羣羊四散! 微小者、我也必將手轉過去打他們。
  • 以弗所人書 5:2 - 也要依愛而行,正如基督愛了你們,為你們捨棄了自己、做供物做祭物獻與上帝、有馨香的氣味。
  • 腓立比人書 2:17 - 然而、就使我 的血 做奠祭來澆在你們信心的祭物和供奉上、我也歡喜,並且和你們眾人一同歡喜。
  • 羅馬人書 15:16 - 使我向外國人做基督耶穌的僕役,做上帝福音的祭司,使外國人之受供獻成為可蒙悅納、在聖靈裏分別為聖的。
  • 出埃及記 29:18 - 要將整個的公綿羊燻在祭壇上:這是給永恆主的燔祭,是怡神的香氣、獻與永恆主的火祭。
  • 利未記 6:15 - 他要從那裏面將素祭的細麵取起一把來,也取它的一些油、和素祭上所有的乳香、都燻在祭壇上做表樣、做怡神之香氣獻與永恆主。
  • 腓立比人書 4:18 - 但我樣樣都收到了,而且有富餘;我已得補足,因為我從 以巴弗提 接受了你們那裏所送來的馨香之氣味、可接納的祭物、上帝所喜歡的。
  • 利未記 2:2 - 帶到 亞倫 子孫做祭司的那裏。 祭司 要從細麵中取出一把來,也取它的一些油、連它所有的乳香,都燻在祭壇上做它的表樣、做怡神香氣之火祭獻與永恆主。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 祭司要從這素祭中把它的表樣部分取出來、燻在祭壇上、做怡神香氣之火祭、獻與永恆主。
  • 新标点和合本 - 祭司要从素祭中取出作为纪念的,烧在坛上,是献与耶和华为馨香的火祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司要从素祭中取出作为纪念的烧在坛上,是献给耶和华为馨香的火祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司要从素祭中取出作为纪念的烧在坛上,是献给耶和华为馨香的火祭。
  • 当代译本 - 祭司要从中取出一部分,作为象征放在祭坛上焚烧。这是蒙耶和华悦纳的馨香火祭。
  • 圣经新译本 - 祭司要从素祭中举起象征的部分,焚烧在祭坛上,作献给耶和华馨香的火祭。
  • 中文标准译本 - 祭司要从素祭中取出记念的部分,在祭坛上烧献为烟,作馨香的火祭献给耶和华。
  • 现代标点和合本 - 祭司要从素祭中取出作为纪念的,烧在坛上,是献于耶和华为馨香的火祭。
  • 和合本(拼音版) - 祭司要从素祭中取出作为纪念的,烧在坛上,是献与耶和华为馨香的火祭。
  • New International Version - He shall take out the memorial portion from the grain offering and burn it on the altar as a food offering, an aroma pleasing to the Lord.
  • New International Reader's Version - All good things come from the Lord. The priest must take out the part of the grain offering that reminds you of this. He must burn it on the altar. It is a food offering. Its smell pleases the Lord.
  • English Standard Version - And the priest shall take from the grain offering its memorial portion and burn this on the altar, a food offering with a pleasing aroma to the Lord.
  • New Living Translation - The priest will take a representative portion of the grain offering and burn it on the altar. It is a special gift, a pleasing aroma to the Lord.
  • Christian Standard Bible - The priest will remove the memorial portion from the grain offering and burn it on the altar, a food offering, a pleasing aroma to the Lord.
  • New American Standard Bible - The priest then shall take up from the grain offering its memorial portion, and shall offer it up in smoke on the altar as an offering by fire of a soothing aroma to the Lord.
  • New King James Version - Then the priest shall take from the grain offering a memorial portion, and burn it on the altar. It is an offering made by fire, a sweet aroma to the Lord.
  • Amplified Bible - The priest shall take from the grain offering its memorial portion and offer it up in smoke on the altar. It is an offering by fire, a sweet and soothing aroma to the Lord.
  • American Standard Version - And the priest shall take up from the meal-offering the memorial thereof, and shall burn it upon the altar, an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.
  • King James Version - And the priest shall take from the grain offering a memorial thereof, and shall burn it upon the altar: it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord.
  • New English Translation - Then the priest must take up from the grain offering its memorial portion and offer it up in smoke on the altar – it is a gift of a soothing aroma to the Lord.
  • World English Bible - The priest shall take from the meal offering its memorial, and shall burn it on the altar, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 祭司要從素祭中取出作為紀念的,燒在壇上,是獻與耶和華為馨香的火祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司要從素祭中取出作為紀念的燒在壇上,是獻給耶和華為馨香的火祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司要從素祭中取出作為紀念的燒在壇上,是獻給耶和華為馨香的火祭。
  • 當代譯本 - 祭司要從中取出一部分,作為象徵放在祭壇上焚燒。這是蒙耶和華悅納的馨香火祭。
  • 聖經新譯本 - 祭司要從素祭中舉起象徵的部分,焚燒在祭壇上,作獻給耶和華馨香的火祭。
  • 中文標準譯本 - 祭司要從素祭中取出記念的部分,在祭壇上燒獻為煙,作馨香的火祭獻給耶和華。
  • 現代標點和合本 - 祭司要從素祭中取出作為紀念的,燒在壇上,是獻於耶和華為馨香的火祭。
  • 文理和合譯本 - 於素祭中、祭司當有所取、以為記誌、焚之於壇、是為馨香之火祭、奉於耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 於禮物中、祭司必有所取、以為記錄、焚之於壇、是為燔祭、取其馨香、而奉事我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司從其中取所當獻者、焚於祭臺上、是為火祭、為馨香獻於主、
  • Nueva Versión Internacional - El sacerdote, luego de tomar una parte como ofrenda memorial, la quemará en el altar. Es una ofrenda presentada por fuego de aroma grato al Señor.
  • 현대인의 성경 - 나에게 전체를 드렸다는 표로 그 일부를 단에서 불로 태워야 한다. 이것은 불로 태우는 화제이며 나 여호와를 기쁘게 하는 향기이다.
  • Новый Русский Перевод - Он возьмет из жертвы хлебного приношения часть, как памятную часть, и сожжет ее на жертвеннике. Это будет огненная жертва, благоухание, приятное Господу.
  • Восточный перевод - Священнослужитель возьмёт из жертвы хлебного приношения часть как памятную часть и сожжёт её на жертвеннике. Это будет огненная жертва, благоухание, приятное Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужитель возьмёт из жертвы хлебного приношения часть как памятную часть и сожжёт её на жертвеннике. Это будет огненная жертва, благоухание, приятное Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужитель возьмёт из жертвы хлебного приношения часть как памятную часть и сожжёт её на жертвеннике. Это будет огненная жертва, благоухание, приятное Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en prélèvera ce qui doit être offert comme mémorial et le brûlera sur l’autel. C’est une offrande consumée par le feu, à l’odeur apaisante pour l’Eternel.
  • リビングバイブル - 祭司が焼くのはその一部だけだが、わたしは全部をささげ物と認める。
  • Nova Versão Internacional - Ele apanhará a porção memorial da oferta de cereal e a queimará no altar; é oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Den Teil, der mir gehört, soll er nehmen und zu meinem Gedenken auf dem Altar verbrennen. Dies ist ein wohlriechendes Opfer, das mich, den Herrn, erfreut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng thầy tế lễ chỉ lấy một phần lễ vật tượng trưng đốt trên bàn thờ, dùng lửa dâng hương thơm lên Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตจะนำส่วนอนุสรณ์จากธัญบูชานี้มาเผาบนแท่นบูชา เป็นเครื่องบูชาด้วยไฟ เป็นกลิ่นหอมที่องค์พระผู้เป็นเจ้าพอพระทัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ปุโรหิต​จะ​หยิบ​เอา​ส่วน​ที่​เป็น​อนุสรณ์​แห่ง​การ​ถวาย​จาก​เครื่อง​ธัญญ​บูชา และ​เผา​ถวาย​ด้วย​ไฟ​บน​แท่น​บูชา จะ​ส่ง​กลิ่น​หอม​เป็น​ที่​พอ​ใจ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 羅馬人書 12:1 - 所以弟兄們,我憑着上帝的憐憫勸你們、將你們的身體獻上做祭物,是活的,是聖別的,是上帝所喜歡的,是你們心神的事奉。
  • 撒迦利亞書 13:9 - 我必使這三分之一經過火, 我必熬煉他們,像人熬煉銀子; 試煉他們,像試煉金子。 他 們 就必呼求我的名, 我就應他 們 。 我要說:「他 們 是我的子民」; 他 們個個都 要說:「永恆主是我的上帝。」
  • 以賽亞書 53:10 - 永恆主雖定意用憂患將他壓傷, 但他 將本身獻為賠罪祭時, 他卻要看到他的後裔,並且延年益壽, 而永恆主定的旨意 也必在他手中順利地實現,
  • 詩篇 22:13 - 他們向我張開着嘴, 像獅子在抓撕、在吼叫。
  • 詩篇 22:14 - 我如同水被倒出; 我的骨頭都脫了節; 我的心變像了蠟, 竟熔化於臟腑中;
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之永恆主發神諭說: 『刀劍哪,奮發,以攻擊我的牧民者哦! 攻擊那做我同伴的人! 我必擊打牧人 、叫羣羊四散! 微小者、我也必將手轉過去打他們。
  • 以弗所人書 5:2 - 也要依愛而行,正如基督愛了你們,為你們捨棄了自己、做供物做祭物獻與上帝、有馨香的氣味。
  • 腓立比人書 2:17 - 然而、就使我 的血 做奠祭來澆在你們信心的祭物和供奉上、我也歡喜,並且和你們眾人一同歡喜。
  • 羅馬人書 15:16 - 使我向外國人做基督耶穌的僕役,做上帝福音的祭司,使外國人之受供獻成為可蒙悅納、在聖靈裏分別為聖的。
  • 出埃及記 29:18 - 要將整個的公綿羊燻在祭壇上:這是給永恆主的燔祭,是怡神的香氣、獻與永恆主的火祭。
  • 利未記 6:15 - 他要從那裏面將素祭的細麵取起一把來,也取它的一些油、和素祭上所有的乳香、都燻在祭壇上做表樣、做怡神之香氣獻與永恆主。
  • 腓立比人書 4:18 - 但我樣樣都收到了,而且有富餘;我已得補足,因為我從 以巴弗提 接受了你們那裏所送來的馨香之氣味、可接納的祭物、上帝所喜歡的。
  • 利未記 2:2 - 帶到 亞倫 子孫做祭司的那裏。 祭司 要從細麵中取出一把來,也取它的一些油、連它所有的乳香,都燻在祭壇上做它的表樣、做怡神香氣之火祭獻與永恆主。
圣经
资源
计划
奉献