Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:24 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - But I have promised you, ‘You will possess their land because I will give it to you as your possession—a land flowing with milk and honey.’ I am the Lord your God, who has set you apart from all other people.
  • 新标点和合本 - 但我对你们说过,你们要承受他们的地,就是我要赐给你们为业、流奶与蜜之地。我是耶和华你们的 神,使你们与万民有分别的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我对你们说过,你们要承受他们的土地;我要把这流奶与蜜之地赐给你们,作为你们的产业。我是耶和华—你们的上帝,是把你们从万民中分别出来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我对你们说过,你们要承受他们的土地;我要把这流奶与蜜之地赐给你们,作为你们的产业。我是耶和华—你们的 神,是把你们从万民中分别出来的。
  • 当代译本 - 我曾说你们必占据他们的土地,我要把那片奶蜜之乡赐给你们作产业。我是你们的上帝耶和华,我已经把你们从万族中分别出来。
  • 圣经新译本 - 但我对你们说过,你们要承受他们的土地;我要把这流奶与蜜之地,赐给你们作产业。我是耶和华你们的 神,把你们从万民中分别出来。
  • 中文标准译本 - 而对你们说:‘你们要占有他们的土地;我要把这流奶与蜜之地赐给你们,让你们继承。’我是耶和华你们的神,把你们从万民中分别出来的那一位。
  • 现代标点和合本 - 但我对你们说过:你们要承受他们的地,就是我要赐给你们为业,流奶与蜜之地。我是耶和华你们的神,使你们与万民有分别的。
  • 和合本(拼音版) - 但我对你们说过,你们要承受他们的地,就是我要赐给你们为业流奶与蜜之地。我是耶和华你们的上帝,使你们与万民有分别的。
  • New International Version - But I said to you, “You will possess their land; I will give it to you as an inheritance, a land flowing with milk and honey.” I am the Lord your God, who has set you apart from the nations.
  • New International Reader's Version - But I said to you, “You will take over their land as your own. I will give it to you. It will belong to you. It is a land that has plenty of milk and honey.” I am the Lord your God. I have set you apart from the other nations.
  • English Standard Version - But I have said to you, ‘You shall inherit their land, and I will give it to you to possess, a land flowing with milk and honey.’ I am the Lord your God, who has separated you from the peoples.
  • The Message - “I’ve told you, remember, that you will possess their land that I’m giving to you as an inheritance, a land flowing with milk and honey. I am God, your God, who has distinguished you from the nations. So live like it: Distinguish between ritually clean and unclean animals and birds. Don’t pollute yourselves with any animal or bird or crawling thing which I have marked out as unclean for you. Live holy lives before me because I, God, am holy. I have distinguished you from the nations to be my very own.
  • Christian Standard Bible - And I promised you: You will inherit their land, since I will give it to you to possess, a land flowing with milk and honey. I am the Lord your God who set you apart from the peoples.
  • New American Standard Bible - So I have said to you, “You are to take possession of their land, and I Myself will give it to you to possess, a land flowing with milk and honey.” I am the Lord your God, who has singled you out from the peoples.
  • New King James Version - But I have said to you, “You shall inherit their land, and I will give it to you to possess, a land flowing with milk and honey.” I am the Lord your God, who has separated you from the peoples.
  • Amplified Bible - But I have said to you, “You are to inherit and take possession of their land, and I will give it to you to possess, a land [of plenty] flowing with milk and honey.” I am the Lord your God, who has separated you from the peoples (pagan nations).
  • American Standard Version - But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land flowing with milk and honey: I am Jehovah your God, who hath separated you from the peoples.
  • King James Version - But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I am the Lord your God, which have separated you from other people.
  • New English Translation - So I have said to you: You yourselves will possess their land and I myself will give it to you for a possession, a land flowing with milk and honey. I am the Lord your God who has set you apart from the other peoples.
  • World English Bible - But I have said to you, “You shall inherit their land, and I will give it to you to possess it, a land flowing with milk and honey.” I am Yahweh your God, who has separated you from the peoples.
  • 新標點和合本 - 但我對你們說過,你們要承受他們的地,就是我要賜給你們為業、流奶與蜜之地。我是耶和華-你們的神,使你們與萬民有分別的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我對你們說過,你們要承受他們的土地;我要把這流奶與蜜之地賜給你們,作為你們的產業。我是耶和華-你們的上帝,是把你們從萬民中分別出來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我對你們說過,你們要承受他們的土地;我要把這流奶與蜜之地賜給你們,作為你們的產業。我是耶和華—你們的 神,是把你們從萬民中分別出來的。
  • 當代譯本 - 我曾說你們必佔據他們的土地,我要把那片奶蜜之鄉賜給你們作產業。我是你們的上帝耶和華,我已經把你們從萬族中分別出來。
  • 聖經新譯本 - 但我對你們說過,你們要承受他們的土地;我要把這流奶與蜜之地,賜給你們作產業。我是耶和華你們的 神,把你們從萬民中分別出來。
  • 呂振中譯本 - 但我對你們說過,你們要取得他們的土地,我要將那地賜給你們去擁為己業,一個流奶與蜜之地:我永恆主是你們的上帝,把你們從萬族之民中分別出來的。
  • 中文標準譯本 - 而對你們說:『你們要占有他們的土地;我要把這流奶與蜜之地賜給你們,讓你們繼承。』我是耶和華你們的神,把你們從萬民中分別出來的那一位。
  • 現代標點和合本 - 但我對你們說過:你們要承受他們的地,就是我要賜給你們為業,流奶與蜜之地。我是耶和華你們的神,使你們與萬民有分別的。
  • 文理和合譯本 - 我曾諭爾云、爾必承斯土、即我賜爾為業、流乳與蜜之地、我乃耶和華、爾之上帝、區別爾於萬民、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華爾之上帝、區別爾曹、異於凡民、許爾得地、賜爾產乳與蜜之土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 許爾云、爾必得其地為業、我必以此流乳與蜜之地、賜爾為業、我乃主爾之天主、區別爾於萬民中、
  • Nueva Versión Internacional - Pero a ustedes les digo: “Poseerán la tierra que perteneció a esas naciones, tierra donde abundan la leche y la miel. Yo mismo se la daré a ustedes como herencia”. »Yo soy el Señor su Dios, que los he distinguido entre las demás naciones.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 전에 너희에게 약속한 대로 기름지고 비옥한 그들의 땅을 너희 소유로 주겠다. 나는 많은 민족 가운데서 특별히 너희를 구별하여 세운 너희 하나님 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - Но вам Я сказал: „Вы завладеете их землей. Я дам ее вам в наследие, землю, где течет молоко и мед“. Я – Господь, ваш Бог, отделивший вас от народов.
  • Восточный перевод - Но вам Я сказал: „Вы завладеете их землёй. Я дам вам в наследие эту землю, где течёт молоко и мёд“. Я – Вечный, ваш Бог, Который отделил вас от народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вам Я сказал: „Вы завладеете их землёй. Я дам вам в наследие эту землю, где течёт молоко и мёд“. Я – Вечный, ваш Бог, Который отделил вас от народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вам Я сказал: „Вы завладеете их землёй. Я дам вам в наследие эту землю, где течёт молоко и мёд“. Я – Вечный, ваш Бог, Который отделил вас от народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi, je vous ai dit : C’est vous qui posséderez leur pays ; je vous le donnerai à posséder ; un pays ruisselant de lait et de miel. Je suis l’Eternel, votre Dieu, qui vous ai mis à part des autres peuples .
  • リビングバイブル - 約束どおりあなたがたにあの国々を与えよう。そこは乳とみつの流れる地だ。あなたがたは、ほかのどんな国民とも違う。わたしが特別に選び、わたしがあなたがたの神、主となったからだ。
  • Nova Versão Internacional - Mas a vocês prometi que herdarão a terra deles; eu a darei a vocês como herança, terra onde há leite e mel com fartura. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês, que os separou dentre os povos.
  • Hoffnung für alle - Ich habe es euch zugesagt und versprochen, dass ihr es in Besitz nehmen könnt, ein Land, in dem es selbst Milch und Honig im Überfluss gibt. Ich bin der Herr, euer Gott; euch habe ich unter allen Völkern zu einem besonderen Volk gemacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta hứa cho các ngươi lãnh thổ họ cư ngụ, là một vùng đất phì nhiêu. Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi, đã phân rẽ các ngươi với các dân tộc khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราพูดกับเจ้าว่า “เจ้าจะครอบครองดินแดนของพวกเขา เราจะให้ดินแดนนั้นเป็นกรรมสิทธิ์ของเจ้า เป็นดินแดนอันอุดมด้วยน้ำนมและน้ำผึ้ง” เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้าผู้แยกเจ้าออกจากชนชาติเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​บอก​พวก​เจ้า​แล้ว​ว่า “พวก​เจ้า​จะ​ได้​แผ่น​ดิน​ของ​พวก​เขา​เป็น​มรดก เรา​จะ​มอบ​ให้​เจ้า​ยึด​ครอง​ดิน​แดน​อัน​อุดม​ด้วย​น้ำ​นม​และ​น้ำ​ผึ้ง” เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า เรา​แยก​พวก​เจ้า​ออก​จาก​บรรดา​ชน​ชาติ
交叉引用
  • Exodus 33:3 - Go up to this land that flows with milk and honey. But I will not travel among you, for you are a stubborn and rebellious people. If I did, I would surely destroy you along the way.”
  • Exodus 19:5 - Now if you will obey me and keep my covenant, you will be my own special treasure from among all the peoples on earth; for all the earth belongs to me.
  • Exodus 19:6 - And you will be my kingdom of priests, my holy nation.’ This is the message you must give to the people of Israel.”
  • Exodus 13:5 - You must celebrate this event in this month each year after the Lord brings you into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Hivites, and Jebusites. (He swore to your ancestors that he would give you this land—a land flowing with milk and honey.)
  • 1 Peter 2:9 - But you are not like that, for you are a chosen people. You are royal priests, a holy nation, God’s very own possession. As a result, you can show others the goodness of God, for he called you out of the darkness into his wonderful light.
  • 2 Corinthians 6:17 - Therefore, come out from among unbelievers, and separate yourselves from them, says the Lord. Don’t touch their filthy things, and I will welcome you.
  • Numbers 23:9 - I see them from the cliff tops; I watch them from the hills. I see a people who live by themselves, set apart from other nations.
  • John 15:19 - The world would love you as one of its own if you belonged to it, but you are no longer part of the world. I chose you to come out of the world, so it hates you.
  • Deuteronomy 7:6 - For you are a holy people, who belong to the Lord your God. Of all the people on earth, the Lord your God has chosen you to be his own special treasure.
  • Leviticus 20:26 - You must be holy because I, the Lord, am holy. I have set you apart from all other people to be my very own.
  • Deuteronomy 14:2 - You have been set apart as holy to the Lord your God, and he has chosen you from all the nations of the earth to be his own special treasure.
  • Exodus 6:8 - I will bring you into the land I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob. I will give it to you as your very own possession. I am the Lord!’”
  • Exodus 3:8 - So I have come down to rescue them from the power of the Egyptians and lead them out of Egypt into their own fertile and spacious land. It is a land flowing with milk and honey—the land where the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites now live.
  • Exodus 3:17 - I have promised to rescue you from your oppression in Egypt. I will lead you to a land flowing with milk and honey—the land where the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites now live.”’
  • 1 Kings 8:53 - For when you brought our ancestors out of Egypt, O Sovereign Lord, you told your servant Moses that you had set Israel apart from all the nations of the earth to be your own special possession.”
  • Exodus 33:16 - How will anyone know that you look favorably on me—on me and on your people—if you don’t go with us? For your presence among us sets your people and me apart from all other people on the earth.”
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - But I have promised you, ‘You will possess their land because I will give it to you as your possession—a land flowing with milk and honey.’ I am the Lord your God, who has set you apart from all other people.
  • 新标点和合本 - 但我对你们说过,你们要承受他们的地,就是我要赐给你们为业、流奶与蜜之地。我是耶和华你们的 神,使你们与万民有分别的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我对你们说过,你们要承受他们的土地;我要把这流奶与蜜之地赐给你们,作为你们的产业。我是耶和华—你们的上帝,是把你们从万民中分别出来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我对你们说过,你们要承受他们的土地;我要把这流奶与蜜之地赐给你们,作为你们的产业。我是耶和华—你们的 神,是把你们从万民中分别出来的。
  • 当代译本 - 我曾说你们必占据他们的土地,我要把那片奶蜜之乡赐给你们作产业。我是你们的上帝耶和华,我已经把你们从万族中分别出来。
  • 圣经新译本 - 但我对你们说过,你们要承受他们的土地;我要把这流奶与蜜之地,赐给你们作产业。我是耶和华你们的 神,把你们从万民中分别出来。
  • 中文标准译本 - 而对你们说:‘你们要占有他们的土地;我要把这流奶与蜜之地赐给你们,让你们继承。’我是耶和华你们的神,把你们从万民中分别出来的那一位。
  • 现代标点和合本 - 但我对你们说过:你们要承受他们的地,就是我要赐给你们为业,流奶与蜜之地。我是耶和华你们的神,使你们与万民有分别的。
  • 和合本(拼音版) - 但我对你们说过,你们要承受他们的地,就是我要赐给你们为业流奶与蜜之地。我是耶和华你们的上帝,使你们与万民有分别的。
  • New International Version - But I said to you, “You will possess their land; I will give it to you as an inheritance, a land flowing with milk and honey.” I am the Lord your God, who has set you apart from the nations.
  • New International Reader's Version - But I said to you, “You will take over their land as your own. I will give it to you. It will belong to you. It is a land that has plenty of milk and honey.” I am the Lord your God. I have set you apart from the other nations.
  • English Standard Version - But I have said to you, ‘You shall inherit their land, and I will give it to you to possess, a land flowing with milk and honey.’ I am the Lord your God, who has separated you from the peoples.
  • The Message - “I’ve told you, remember, that you will possess their land that I’m giving to you as an inheritance, a land flowing with milk and honey. I am God, your God, who has distinguished you from the nations. So live like it: Distinguish between ritually clean and unclean animals and birds. Don’t pollute yourselves with any animal or bird or crawling thing which I have marked out as unclean for you. Live holy lives before me because I, God, am holy. I have distinguished you from the nations to be my very own.
  • Christian Standard Bible - And I promised you: You will inherit their land, since I will give it to you to possess, a land flowing with milk and honey. I am the Lord your God who set you apart from the peoples.
  • New American Standard Bible - So I have said to you, “You are to take possession of their land, and I Myself will give it to you to possess, a land flowing with milk and honey.” I am the Lord your God, who has singled you out from the peoples.
  • New King James Version - But I have said to you, “You shall inherit their land, and I will give it to you to possess, a land flowing with milk and honey.” I am the Lord your God, who has separated you from the peoples.
  • Amplified Bible - But I have said to you, “You are to inherit and take possession of their land, and I will give it to you to possess, a land [of plenty] flowing with milk and honey.” I am the Lord your God, who has separated you from the peoples (pagan nations).
  • American Standard Version - But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land flowing with milk and honey: I am Jehovah your God, who hath separated you from the peoples.
  • King James Version - But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I am the Lord your God, which have separated you from other people.
  • New English Translation - So I have said to you: You yourselves will possess their land and I myself will give it to you for a possession, a land flowing with milk and honey. I am the Lord your God who has set you apart from the other peoples.
  • World English Bible - But I have said to you, “You shall inherit their land, and I will give it to you to possess it, a land flowing with milk and honey.” I am Yahweh your God, who has separated you from the peoples.
  • 新標點和合本 - 但我對你們說過,你們要承受他們的地,就是我要賜給你們為業、流奶與蜜之地。我是耶和華-你們的神,使你們與萬民有分別的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我對你們說過,你們要承受他們的土地;我要把這流奶與蜜之地賜給你們,作為你們的產業。我是耶和華-你們的上帝,是把你們從萬民中分別出來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我對你們說過,你們要承受他們的土地;我要把這流奶與蜜之地賜給你們,作為你們的產業。我是耶和華—你們的 神,是把你們從萬民中分別出來的。
  • 當代譯本 - 我曾說你們必佔據他們的土地,我要把那片奶蜜之鄉賜給你們作產業。我是你們的上帝耶和華,我已經把你們從萬族中分別出來。
  • 聖經新譯本 - 但我對你們說過,你們要承受他們的土地;我要把這流奶與蜜之地,賜給你們作產業。我是耶和華你們的 神,把你們從萬民中分別出來。
  • 呂振中譯本 - 但我對你們說過,你們要取得他們的土地,我要將那地賜給你們去擁為己業,一個流奶與蜜之地:我永恆主是你們的上帝,把你們從萬族之民中分別出來的。
  • 中文標準譯本 - 而對你們說:『你們要占有他們的土地;我要把這流奶與蜜之地賜給你們,讓你們繼承。』我是耶和華你們的神,把你們從萬民中分別出來的那一位。
  • 現代標點和合本 - 但我對你們說過:你們要承受他們的地,就是我要賜給你們為業,流奶與蜜之地。我是耶和華你們的神,使你們與萬民有分別的。
  • 文理和合譯本 - 我曾諭爾云、爾必承斯土、即我賜爾為業、流乳與蜜之地、我乃耶和華、爾之上帝、區別爾於萬民、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華爾之上帝、區別爾曹、異於凡民、許爾得地、賜爾產乳與蜜之土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 許爾云、爾必得其地為業、我必以此流乳與蜜之地、賜爾為業、我乃主爾之天主、區別爾於萬民中、
  • Nueva Versión Internacional - Pero a ustedes les digo: “Poseerán la tierra que perteneció a esas naciones, tierra donde abundan la leche y la miel. Yo mismo se la daré a ustedes como herencia”. »Yo soy el Señor su Dios, que los he distinguido entre las demás naciones.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 전에 너희에게 약속한 대로 기름지고 비옥한 그들의 땅을 너희 소유로 주겠다. 나는 많은 민족 가운데서 특별히 너희를 구별하여 세운 너희 하나님 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - Но вам Я сказал: „Вы завладеете их землей. Я дам ее вам в наследие, землю, где течет молоко и мед“. Я – Господь, ваш Бог, отделивший вас от народов.
  • Восточный перевод - Но вам Я сказал: „Вы завладеете их землёй. Я дам вам в наследие эту землю, где течёт молоко и мёд“. Я – Вечный, ваш Бог, Который отделил вас от народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вам Я сказал: „Вы завладеете их землёй. Я дам вам в наследие эту землю, где течёт молоко и мёд“. Я – Вечный, ваш Бог, Который отделил вас от народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вам Я сказал: „Вы завладеете их землёй. Я дам вам в наследие эту землю, где течёт молоко и мёд“. Я – Вечный, ваш Бог, Который отделил вас от народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi, je vous ai dit : C’est vous qui posséderez leur pays ; je vous le donnerai à posséder ; un pays ruisselant de lait et de miel. Je suis l’Eternel, votre Dieu, qui vous ai mis à part des autres peuples .
  • リビングバイブル - 約束どおりあなたがたにあの国々を与えよう。そこは乳とみつの流れる地だ。あなたがたは、ほかのどんな国民とも違う。わたしが特別に選び、わたしがあなたがたの神、主となったからだ。
  • Nova Versão Internacional - Mas a vocês prometi que herdarão a terra deles; eu a darei a vocês como herança, terra onde há leite e mel com fartura. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês, que os separou dentre os povos.
  • Hoffnung für alle - Ich habe es euch zugesagt und versprochen, dass ihr es in Besitz nehmen könnt, ein Land, in dem es selbst Milch und Honig im Überfluss gibt. Ich bin der Herr, euer Gott; euch habe ich unter allen Völkern zu einem besonderen Volk gemacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta hứa cho các ngươi lãnh thổ họ cư ngụ, là một vùng đất phì nhiêu. Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi, đã phân rẽ các ngươi với các dân tộc khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราพูดกับเจ้าว่า “เจ้าจะครอบครองดินแดนของพวกเขา เราจะให้ดินแดนนั้นเป็นกรรมสิทธิ์ของเจ้า เป็นดินแดนอันอุดมด้วยน้ำนมและน้ำผึ้ง” เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้าผู้แยกเจ้าออกจากชนชาติเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​บอก​พวก​เจ้า​แล้ว​ว่า “พวก​เจ้า​จะ​ได้​แผ่น​ดิน​ของ​พวก​เขา​เป็น​มรดก เรา​จะ​มอบ​ให้​เจ้า​ยึด​ครอง​ดิน​แดน​อัน​อุดม​ด้วย​น้ำ​นม​และ​น้ำ​ผึ้ง” เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า เรา​แยก​พวก​เจ้า​ออก​จาก​บรรดา​ชน​ชาติ
  • Exodus 33:3 - Go up to this land that flows with milk and honey. But I will not travel among you, for you are a stubborn and rebellious people. If I did, I would surely destroy you along the way.”
  • Exodus 19:5 - Now if you will obey me and keep my covenant, you will be my own special treasure from among all the peoples on earth; for all the earth belongs to me.
  • Exodus 19:6 - And you will be my kingdom of priests, my holy nation.’ This is the message you must give to the people of Israel.”
  • Exodus 13:5 - You must celebrate this event in this month each year after the Lord brings you into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Hivites, and Jebusites. (He swore to your ancestors that he would give you this land—a land flowing with milk and honey.)
  • 1 Peter 2:9 - But you are not like that, for you are a chosen people. You are royal priests, a holy nation, God’s very own possession. As a result, you can show others the goodness of God, for he called you out of the darkness into his wonderful light.
  • 2 Corinthians 6:17 - Therefore, come out from among unbelievers, and separate yourselves from them, says the Lord. Don’t touch their filthy things, and I will welcome you.
  • Numbers 23:9 - I see them from the cliff tops; I watch them from the hills. I see a people who live by themselves, set apart from other nations.
  • John 15:19 - The world would love you as one of its own if you belonged to it, but you are no longer part of the world. I chose you to come out of the world, so it hates you.
  • Deuteronomy 7:6 - For you are a holy people, who belong to the Lord your God. Of all the people on earth, the Lord your God has chosen you to be his own special treasure.
  • Leviticus 20:26 - You must be holy because I, the Lord, am holy. I have set you apart from all other people to be my very own.
  • Deuteronomy 14:2 - You have been set apart as holy to the Lord your God, and he has chosen you from all the nations of the earth to be his own special treasure.
  • Exodus 6:8 - I will bring you into the land I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob. I will give it to you as your very own possession. I am the Lord!’”
  • Exodus 3:8 - So I have come down to rescue them from the power of the Egyptians and lead them out of Egypt into their own fertile and spacious land. It is a land flowing with milk and honey—the land where the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites now live.
  • Exodus 3:17 - I have promised to rescue you from your oppression in Egypt. I will lead you to a land flowing with milk and honey—the land where the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites now live.”’
  • 1 Kings 8:53 - For when you brought our ancestors out of Egypt, O Sovereign Lord, you told your servant Moses that you had set Israel apart from all the nations of the earth to be your own special possession.”
  • Exodus 33:16 - How will anyone know that you look favorably on me—on me and on your people—if you don’t go with us? For your presence among us sets your people and me apart from all other people on the earth.”
圣经
资源
计划
奉献