Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:24 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 以色列 人云、七月朔、爾當守為安息日、當有聖會、吹角為記、
  • 新标点和合本 - “你晓谕以色列人说:七月初一,你们要守为圣安息日,要吹角作纪念,当有圣会。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人说:七月初一,你们要守为完全安息的日子,要吹角作纪念,当有圣会。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人说:七月初一,你们要守为完全安息的日子,要吹角作纪念,当有圣会。
  • 当代译本 - “你告诉以色列人:你们要在七月一日完全休息,要吹号作纪念,召开圣会。
  • 圣经新译本 - “你要告诉以色列人:七月初一,你们必须完全休歇,要吹号筒作记念,应当有圣会。
  • 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民:七月的第一日,是你们完全安息的日子,要长鸣号角作记念,要有神圣的聚会。
  • 现代标点和合本 - “你晓谕以色列人说:七月初一,你们要守为圣安息日,要吹角做纪念,当有圣会。
  • 和合本(拼音版) - “你晓谕以色列人说:七月初一,你们要守为圣安息日,要吹角作纪念,当有圣会,
  • New International Version - “Say to the Israelites: ‘On the first day of the seventh month you are to have a day of sabbath rest, a sacred assembly commemorated with trumpet blasts.
  • New International Reader's Version - “Say to the Israelites, ‘On the first day of the seventh month you must have a day of sabbath rest. It must be a special service announced with trumpet blasts.
  • English Standard Version - “Speak to the people of Israel, saying, In the seventh month, on the first day of the month, you shall observe a day of solemn rest, a memorial proclaimed with blast of trumpets, a holy convocation.
  • New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel. On the first day of the appointed month in early autumn, you are to observe a day of complete rest. It will be an official day for holy assembly, a day commemorated with loud blasts of a trumpet.
  • Christian Standard Bible - “Tell the Israelites: In the seventh month, on the first day of the month, you are to have a day of complete rest, commemoration, and trumpet blasts  — a sacred assembly.
  • New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel, saying, ‘In the seventh month on the first of the month you shall have a rest, a reminder by blowing of trumpets, a holy convocation.
  • New King James Version - “Speak to the children of Israel, saying: ‘In the seventh month, on the first day of the month, you shall have a sabbath-rest, a memorial of blowing of trumpets, a holy convocation.
  • Amplified Bible - “Say to the children of Israel, ‘On the first day of the seventh month (almost October), you shall observe a day of solemn sabbatical rest, a memorial day announced by the blowing of trumpets, a holy convocation.
  • American Standard Version - Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, on the first day of the month, shall be a solemn rest unto you, a memorial of blowing of trumpets, a holy convocation.
  • King James Version - Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation.
  • New English Translation - “Tell the Israelites, ‘In the seventh month, on the first day of the month, you must have a complete rest, a memorial announced by loud horn blasts, a holy assembly.
  • World English Bible - “Speak to the children of Israel, saying, ‘In the seventh month, on the first day of the month, there shall be a solemn rest for you, a memorial of blowing of trumpets, a holy convocation.
  • 新標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:七月初一,你們要守為聖安息日,要吹角作紀念,當有聖會。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人說:七月初一,你們要守為完全安息的日子,要吹角作紀念,當有聖會。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人說:七月初一,你們要守為完全安息的日子,要吹角作紀念,當有聖會。
  • 當代譯本 - 「你告訴以色列人:你們要在七月一日完全休息,要吹號作紀念,召開聖會。
  • 聖經新譯本 - “你要告訴以色列人:七月初一,你們必須完全休歇,要吹號筒作記念,應當有聖會。
  • 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說;七月初一日、你們要完全歇息,要大吹號筒做記念日,要有聖聚會。
  • 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民:七月的第一日,是你們完全安息的日子,要長鳴號角作記念,要有神聖的聚會。
  • 現代標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:七月初一,你們要守為聖安息日,要吹角做紀念,當有聖會。
  • 文理和合譯本 - 告以色列族云、七月之朔、當守安息日、必有聖會、吹角為記、
  • 文理委辦譯本 - 告以色列族云、七月之朔當守安息日、必有聖會、吹角為記、
  • Nueva Versión Internacional - que les dijera a los israelitas: «El primer día del mes séptimo será para ustedes un día de reposo, una conmemoración con toques de trompeta, una fiesta solemne en honor al Señor.
  • Новый Русский Перевод - – Скажи израильтянам: «В первый день седьмого месяца пусть у вас будет праздничный покой, священное собрание, возвещаемое звуками труб.
  • Восточный перевод - – Скажи исраильтянам: «В первый день седьмого месяца (в начале осени) пусть у вас будет праздничный покой, священное собрание, возвещаемое звуками труб.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Скажи исраильтянам: «В первый день седьмого месяца (в начале осени) пусть у вас будет праздничный покой, священное собрание, возвещаемое звуками труб.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Скажи исроильтянам: «В первый день седьмого месяца (в начале осени) пусть у вас будет праздничный покой, священное собрание, возвещаемое звуками труб.
  • La Bible du Semeur 2015 - Parle aux Israélites, et dis-leur : Le premier jour du septième mois sera pour vous un grand jour de repos et de sonnerie de trompettes pour vous rappeler à mon souvenir, ainsi que d’un rassemblement cultuel .
  • Nova Versão Internacional - “Diga também aos israelitas: No primeiro dia do sétimo mês vocês terão um dia de descanso, uma reunião sagrada, celebrada com toques de trombeta.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nói với người Ít-ra-ên: Ngày mồng một tháng bảy là ngày nghỉ long trọng, một ngày kỷ niệm, phải thổi kèn triệu tập dân đến dự thánh lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแจ้งชนอิสราเอลว่า ‘ให้ถือวันที่หนึ่งของเดือนที่เจ็ดเป็นวันหยุดพัก มีการฉลองด้วยเสียงแตรกระหึ่ม เป็นวันประชุมนมัสการศักดิ์สิทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​บอก​ชาว​อิสราเอล​ว่า ‘ใน​วัน​แรก​ของ​เดือน​เจ็ด พวก​เจ้า​จง​พัก​ผ่อน​อย่าง​แท้​จริง รำลึก​ถึง​ด้วย​การ​เป่า​แตร​งอน เป็น​วัน​ประชุม​อัน​บริสุทธิ์
交叉引用
  • 歷代志上 15:28 - 以色列 人眾歡呼吹角、吹箛、敲鈸、鼓瑟、鳴琴、奏樂、請主之約匱而上、
  • 以賽亞書 27:13 - 當是日必吹大角、凡流亡於 亞述 地者、被驅逐於 伊及 地者俱旋歸、在聖山、在 耶路撒冷 崇拜主、
  • 民數記 29:1 - 七月朔、當有聖會、無論何工、悉毋作、當守為吹角之日、
  • 民數記 29:2 - 用牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔七、皆須無疵、獻於主為火焚祭、為馨香、
  • 民數記 29:3 - 又用和油細麵、配為素祭、為牛用伊法十分之三、為羊用伊法十分之二、
  • 民數記 29:4 - 為七羔、各羔用伊法十分之一、
  • 民數記 29:5 - 更獻牡山羊一、為贖罪祭、為爾贖罪、
  • 民數記 29:6 - 以上即在月朔及每日恆獻火焚祭與素祭之外、所當獻於主馨香之火祭、亦必循常例奠酒、○
  • 以斯拉記 3:6 - 自七月朔起、始獻火焚祭、其時主殿之基尚未築、
  • 歷代志下 5:13 - 吹角者、謳歌者、齊發聲音、合而為一、讚美頌揚主、吹角擊鈸、用諸樂器、舉聲頌美主、曰、主乃至善、主恩永存云、斯時有雲充於主之殿、
  • 詩篇 81:1 - 爾曹當向賜力於我之天主大聲頌揚、向 雅各 之主歡呼、
  • 詩篇 81:2 - 謳歌擊鼓、彈名琴、鼓美瑟、
  • 詩篇 81:3 - 當吹角、在月朔、在月望、在我守節筵之日、
  • 詩篇 81:4 - 此乃 以色列 中之常例、為 雅各 之天主所定之禮儀、
  • 詩篇 98:6 - 用箛聲角聲、在治理萬物之主前、歡呼頌揚、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:16 - 蓋天使長大聲呼號、吹天主角時、主必由天而降、則信基督而死者、必先復活、
  • 民數記 10:9 - 爾在己地、有仇敵相侵、爾往攻之、必當吹角、其聲洪大、則爾之天主耶和華垂念爾、拯爾於敵、
  • 民數記 10:10 - 在喜樂之日、節期與月朔、爾獻火焚祭與平安祭時、亦當吹角、爾天主必垂念爾、我乃主爾之天主、○
  • 利未記 25:9 - 是年 七月十日、即贖罪日、於爾遍地令吹角、其聲洪大、
  • 哥林多前書 15:52 - 即於傾刻轉瞬之間、角末次吹響之時、蓋角必響、死者復活、而永不壞、且我儕皆必變化、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 以色列 人云、七月朔、爾當守為安息日、當有聖會、吹角為記、
  • 新标点和合本 - “你晓谕以色列人说:七月初一,你们要守为圣安息日,要吹角作纪念,当有圣会。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人说:七月初一,你们要守为完全安息的日子,要吹角作纪念,当有圣会。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人说:七月初一,你们要守为完全安息的日子,要吹角作纪念,当有圣会。
  • 当代译本 - “你告诉以色列人:你们要在七月一日完全休息,要吹号作纪念,召开圣会。
  • 圣经新译本 - “你要告诉以色列人:七月初一,你们必须完全休歇,要吹号筒作记念,应当有圣会。
  • 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民:七月的第一日,是你们完全安息的日子,要长鸣号角作记念,要有神圣的聚会。
  • 现代标点和合本 - “你晓谕以色列人说:七月初一,你们要守为圣安息日,要吹角做纪念,当有圣会。
  • 和合本(拼音版) - “你晓谕以色列人说:七月初一,你们要守为圣安息日,要吹角作纪念,当有圣会,
  • New International Version - “Say to the Israelites: ‘On the first day of the seventh month you are to have a day of sabbath rest, a sacred assembly commemorated with trumpet blasts.
  • New International Reader's Version - “Say to the Israelites, ‘On the first day of the seventh month you must have a day of sabbath rest. It must be a special service announced with trumpet blasts.
  • English Standard Version - “Speak to the people of Israel, saying, In the seventh month, on the first day of the month, you shall observe a day of solemn rest, a memorial proclaimed with blast of trumpets, a holy convocation.
  • New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel. On the first day of the appointed month in early autumn, you are to observe a day of complete rest. It will be an official day for holy assembly, a day commemorated with loud blasts of a trumpet.
  • Christian Standard Bible - “Tell the Israelites: In the seventh month, on the first day of the month, you are to have a day of complete rest, commemoration, and trumpet blasts  — a sacred assembly.
  • New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel, saying, ‘In the seventh month on the first of the month you shall have a rest, a reminder by blowing of trumpets, a holy convocation.
  • New King James Version - “Speak to the children of Israel, saying: ‘In the seventh month, on the first day of the month, you shall have a sabbath-rest, a memorial of blowing of trumpets, a holy convocation.
  • Amplified Bible - “Say to the children of Israel, ‘On the first day of the seventh month (almost October), you shall observe a day of solemn sabbatical rest, a memorial day announced by the blowing of trumpets, a holy convocation.
  • American Standard Version - Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, on the first day of the month, shall be a solemn rest unto you, a memorial of blowing of trumpets, a holy convocation.
  • King James Version - Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation.
  • New English Translation - “Tell the Israelites, ‘In the seventh month, on the first day of the month, you must have a complete rest, a memorial announced by loud horn blasts, a holy assembly.
  • World English Bible - “Speak to the children of Israel, saying, ‘In the seventh month, on the first day of the month, there shall be a solemn rest for you, a memorial of blowing of trumpets, a holy convocation.
  • 新標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:七月初一,你們要守為聖安息日,要吹角作紀念,當有聖會。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人說:七月初一,你們要守為完全安息的日子,要吹角作紀念,當有聖會。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人說:七月初一,你們要守為完全安息的日子,要吹角作紀念,當有聖會。
  • 當代譯本 - 「你告訴以色列人:你們要在七月一日完全休息,要吹號作紀念,召開聖會。
  • 聖經新譯本 - “你要告訴以色列人:七月初一,你們必須完全休歇,要吹號筒作記念,應當有聖會。
  • 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說;七月初一日、你們要完全歇息,要大吹號筒做記念日,要有聖聚會。
  • 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民:七月的第一日,是你們完全安息的日子,要長鳴號角作記念,要有神聖的聚會。
  • 現代標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:七月初一,你們要守為聖安息日,要吹角做紀念,當有聖會。
  • 文理和合譯本 - 告以色列族云、七月之朔、當守安息日、必有聖會、吹角為記、
  • 文理委辦譯本 - 告以色列族云、七月之朔當守安息日、必有聖會、吹角為記、
  • Nueva Versión Internacional - que les dijera a los israelitas: «El primer día del mes séptimo será para ustedes un día de reposo, una conmemoración con toques de trompeta, una fiesta solemne en honor al Señor.
  • Новый Русский Перевод - – Скажи израильтянам: «В первый день седьмого месяца пусть у вас будет праздничный покой, священное собрание, возвещаемое звуками труб.
  • Восточный перевод - – Скажи исраильтянам: «В первый день седьмого месяца (в начале осени) пусть у вас будет праздничный покой, священное собрание, возвещаемое звуками труб.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Скажи исраильтянам: «В первый день седьмого месяца (в начале осени) пусть у вас будет праздничный покой, священное собрание, возвещаемое звуками труб.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Скажи исроильтянам: «В первый день седьмого месяца (в начале осени) пусть у вас будет праздничный покой, священное собрание, возвещаемое звуками труб.
  • La Bible du Semeur 2015 - Parle aux Israélites, et dis-leur : Le premier jour du septième mois sera pour vous un grand jour de repos et de sonnerie de trompettes pour vous rappeler à mon souvenir, ainsi que d’un rassemblement cultuel .
  • Nova Versão Internacional - “Diga também aos israelitas: No primeiro dia do sétimo mês vocês terão um dia de descanso, uma reunião sagrada, celebrada com toques de trombeta.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nói với người Ít-ra-ên: Ngày mồng một tháng bảy là ngày nghỉ long trọng, một ngày kỷ niệm, phải thổi kèn triệu tập dân đến dự thánh lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแจ้งชนอิสราเอลว่า ‘ให้ถือวันที่หนึ่งของเดือนที่เจ็ดเป็นวันหยุดพัก มีการฉลองด้วยเสียงแตรกระหึ่ม เป็นวันประชุมนมัสการศักดิ์สิทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​บอก​ชาว​อิสราเอล​ว่า ‘ใน​วัน​แรก​ของ​เดือน​เจ็ด พวก​เจ้า​จง​พัก​ผ่อน​อย่าง​แท้​จริง รำลึก​ถึง​ด้วย​การ​เป่า​แตร​งอน เป็น​วัน​ประชุม​อัน​บริสุทธิ์
  • 歷代志上 15:28 - 以色列 人眾歡呼吹角、吹箛、敲鈸、鼓瑟、鳴琴、奏樂、請主之約匱而上、
  • 以賽亞書 27:13 - 當是日必吹大角、凡流亡於 亞述 地者、被驅逐於 伊及 地者俱旋歸、在聖山、在 耶路撒冷 崇拜主、
  • 民數記 29:1 - 七月朔、當有聖會、無論何工、悉毋作、當守為吹角之日、
  • 民數記 29:2 - 用牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔七、皆須無疵、獻於主為火焚祭、為馨香、
  • 民數記 29:3 - 又用和油細麵、配為素祭、為牛用伊法十分之三、為羊用伊法十分之二、
  • 民數記 29:4 - 為七羔、各羔用伊法十分之一、
  • 民數記 29:5 - 更獻牡山羊一、為贖罪祭、為爾贖罪、
  • 民數記 29:6 - 以上即在月朔及每日恆獻火焚祭與素祭之外、所當獻於主馨香之火祭、亦必循常例奠酒、○
  • 以斯拉記 3:6 - 自七月朔起、始獻火焚祭、其時主殿之基尚未築、
  • 歷代志下 5:13 - 吹角者、謳歌者、齊發聲音、合而為一、讚美頌揚主、吹角擊鈸、用諸樂器、舉聲頌美主、曰、主乃至善、主恩永存云、斯時有雲充於主之殿、
  • 詩篇 81:1 - 爾曹當向賜力於我之天主大聲頌揚、向 雅各 之主歡呼、
  • 詩篇 81:2 - 謳歌擊鼓、彈名琴、鼓美瑟、
  • 詩篇 81:3 - 當吹角、在月朔、在月望、在我守節筵之日、
  • 詩篇 81:4 - 此乃 以色列 中之常例、為 雅各 之天主所定之禮儀、
  • 詩篇 98:6 - 用箛聲角聲、在治理萬物之主前、歡呼頌揚、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:16 - 蓋天使長大聲呼號、吹天主角時、主必由天而降、則信基督而死者、必先復活、
  • 民數記 10:9 - 爾在己地、有仇敵相侵、爾往攻之、必當吹角、其聲洪大、則爾之天主耶和華垂念爾、拯爾於敵、
  • 民數記 10:10 - 在喜樂之日、節期與月朔、爾獻火焚祭與平安祭時、亦當吹角、爾天主必垂念爾、我乃主爾之天主、○
  • 利未記 25:9 - 是年 七月十日、即贖罪日、於爾遍地令吹角、其聲洪大、
  • 哥林多前書 15:52 - 即於傾刻轉瞬之間、角末次吹響之時、蓋角必響、死者復活、而永不壞、且我儕皆必變化、
圣经
资源
计划
奉献