逐节对照
- 環球聖經譯本 - 這以色列婦女的兒子褻瀆聖名,說出詛咒;於是他被帶到摩西那裡。那人的母親名叫示羅密,是但支派底伯利的女兒。
- 新标点和合本 - 这以色列妇人的儿子亵渎了圣名,并且咒诅,就有人把他送到摩西那里。(他母亲名叫示罗密,是但支派底伯利的女儿。)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列妇人的儿子诅咒,亵渎了圣名。有人把他送到摩西那里。他的母亲名叫示罗密,是但支派底伯利的女儿。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列妇人的儿子诅咒,亵渎了圣名。有人把他送到摩西那里。他的母亲名叫示罗密,是但支派底伯利的女儿。
- 当代译本 - 他说咒诅的话,亵渎了上帝的名,他们把他带到摩西那里。他母亲叫示罗密,是但支派底伯利的女儿。
- 圣经新译本 - 这以色列妇人的儿子亵渎耶和华的名,咒诅耶和华的名,人就把他带到摩西那里。(他母亲名叫示罗密,是但支派底伯利的女儿。)
- 中文标准译本 - 这以色列妇女的儿子亵渎圣名,咒骂神,于是人们把他带到摩西那里。他的母亲名叫示罗米,是但支派迪布利的女儿。
- 现代标点和合本 - 这以色列妇人的儿子亵渎了圣名,并且咒诅,就有人把他送到摩西那里。(他母亲名叫示罗密,是但支派底伯利的女儿。)
- 和合本(拼音版) - 这以色列妇人的儿子亵渎了圣名,并且咒诅,就有人把他送到摩西那里。(他母亲名叫示罗密,是但支派底伯利的女儿。)
- New International Version - The son of the Israelite woman blasphemed the Name with a curse; so they brought him to Moses. (His mother’s name was Shelomith, the daughter of Dibri the Danite.)
- New International Reader's Version - The son of the Israelite woman spoke evil things against the Lord by using a curse. So the people brought him to Moses. The name of the man’s mother was Shelomith. She was the daughter of Dibri. Dibri was from the tribe of Dan.
- English Standard Version - and the Israelite woman’s son blasphemed the Name, and cursed. Then they brought him to Moses. His mother’s name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
- New Living Translation - During the fight, this son of an Israelite woman blasphemed the Name of the Lord with a curse. So the man was brought to Moses for judgment. His mother was Shelomith, the daughter of Dibri of the tribe of Dan.
- Christian Standard Bible - Her son cursed and blasphemed the Name, and they brought him to Moses. (His mother’s name was Shelomith, a daughter of Dibri of the tribe of Dan. )
- New American Standard Bible - And the son of the Israelite woman blasphemed the Name and cursed. So they brought him to Moses. (Now his mother’s name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.)
- New King James Version - And the Israelite woman’s son blasphemed the name of the Lord and cursed; and so they brought him to Moses. (His mother’s name was Shelomith the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.)
- Amplified Bible - The Israelite woman’s son blasphemed the Name [of the Lord] and cursed. So they brought him to Moses. (Now his mother’s name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.)
- American Standard Version - and the son of the Israelitish woman blasphemed the Name, and cursed; and they brought him unto Moses. And his mother’s name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
- King James Version - And the Israelite woman's son blasphemed the name of the Lord, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:)
- New English Translation - The Israelite woman’s son misused the Name and cursed, so they brought him to Moses. (Now his mother’s name was Shelomith daughter of Dibri, of the tribe of Dan.)
- World English Bible - The son of the Israelite woman blasphemed the Name, and cursed; and they brought him to Moses. His mother’s name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
- 新標點和合本 - 這以色列婦人的兒子褻瀆了聖名,並且咒詛,就有人把他送到摩西那裏。(他母親名叫示羅密,是但支派底伯利的女兒。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列婦人的兒子詛咒,褻瀆了聖名。有人把他送到摩西那裏。他的母親名叫示羅密,是但支派底伯利的女兒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列婦人的兒子詛咒,褻瀆了聖名。有人把他送到摩西那裏。他的母親名叫示羅密,是但支派底伯利的女兒。
- 當代譯本 - 他說咒詛的話,褻瀆了上帝的名,他們把他帶到摩西那裡。他母親叫示羅密,是但支派底伯利的女兒。
- 聖經新譯本 - 這以色列婦人的兒子褻瀆耶和華的名,咒詛耶和華的名,人就把他帶到摩西那裡。(他母親名叫示羅密,是但支派底伯利的女兒。)
- 呂振中譯本 - 這 以色列 婦人的兒子咒詛了 聖 名,並且咒罵;就有人把他送到 摩西 那裏。(他母親名叫 示羅密 ,是 但 支派 底伯利 的女兒。)
- 中文標準譯本 - 這以色列婦女的兒子褻瀆聖名,咒罵神,於是人們把他帶到摩西那裡。他的母親名叫示羅米,是但支派迪布利的女兒。
- 現代標點和合本 - 這以色列婦人的兒子褻瀆了聖名,並且咒詛,就有人把他送到摩西那裡。(他母親名叫示羅密,是但支派底伯利的女兒。)
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此 以色列 女之子、謗瀆主名、加以咒詛、人曳至 摩西 前、其母名 示羅密 、乃 但 支派 底伯利 之女、
- Nueva Versión Internacional - Pero el hijo de la mujer israelita, al lanzar una maldición, pronunció el nombre del Señor; así que se lo llevaron a Moisés. (El nombre de su madre era Selomit hija de Dibrí, de la tribu de Dan).
- Новый Русский Перевод - Бранясь, сын израильтянки хулил имя, и его привели к Моисею. (Его мать зовут Шеломит, дочь данитянина Диври.)
- Восточный перевод - Бранясь, сын исраильтянки оскорблял имя Вечного, и его привели к Мусе. (Его мать зовут Шеломит, дочь данитянина Диври.)
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бранясь, сын исраильтянки оскорблял имя Вечного, и его привели к Мусе. (Его мать зовут Шеломит, дочь данитянина Диври.)
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бранясь, сын исроильтянки оскорблял имя Вечного, и его привели к Мусо. (Его мать зовут Шеломит, дочь донитянина Диври.)
- La Bible du Semeur 2015 - Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le Nom par excellence. Alors on l’amena devant Moïse. Sa mère s’appelait Shelomith, elle était la fille de Dibri, de la tribu de Dan.
- リビングバイブル - その最中、エジプト人を父に持つ男のほうが、神を冒瀆し、のろうことばを吐いたのです。ただではすまされず、彼はモーセのところへ連れて来られました。その男の母親はシュロミテといい、ダン部族のディブリの娘でした。
- Nova Versão Internacional - O filho da israelita blasfemou o Nome com uma maldição; então o levaram a Moisés. O nome de sua mãe era Selomite, filha de Dibri, da tribo de Dã.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong lúc cãi vã, con trai người đàn bà Ít-ra-ên ấy xúc phạm đến Danh của Chúa Hằng Hữu. Người ta dẫn người ấy đến cho Môi-se. Người này là con của bà Sê-lô-mít, cháu bà Điệp-ri, thuộc đại tộc Đan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรของหญิงอิสราเอลนั้นกล่าววาจาลบหลู่พระนามของพระเจ้าด้วยคำสาปแช่ง เขาจึงถูกนำตัวมาให้โมเสสตัดสิน (มารดาของเขาคือเชโลมิธบุตรสาวของดิบรีแห่งเผ่าดาน)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบุตรชายของหญิงชาวอิสราเอลพูดหมิ่นประมาทพระนาม และสาปแช่งพระองค์ เขาจึงถูกนำตัวมายังโมเสส มารดาของเขาชื่อเชโลมิทบุตรหญิงของดิบรีจากเผ่าดาน
- Thai KJV - และบุตรชายหญิงอิสราเอลคนนั้นได้เหยียดหยามพระนามของพระเยโฮวาห์และได้แช่งด่า เขาจึงนำตัวมาให้โมเสส (มารดาของเขาชื่อเชโลมิทบุตรสาวของดิบรีคนตระกูลดาน)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ลูกของหญิงอิสราเอลได้พูดสาปแช่งชื่อของพระยาห์เวห์ ดังนั้น ประชาชนจึงนำตัวเขาไปหาโมเสส แม่ของชายคนนี้ชื่อเชโลมิท นางเป็นลูกสาวของดิบรี มาจากเผ่าดาน
- onav - فَجَدَّفَ ابْنُ الإِسْرَائِيلِيَّةِ، الْمَدْعُوَّةِ شَلُومِيَةَ بِنْتَ دِبْرِي، مِنْ سِبْطِ دَانٍ عَلَى اسْمِ الرَّبِّ وَسَبَّهُ، فَأَحْضَرُوهُ إِلَى مُوسَى،
交叉引用
- 歷代志下 32:14 - 我列祖消滅的這些邦國所有的神明之中,哪一個能救自己的子民脫離我的手呢?難道你們的 神能救你們脫離我的手嗎?
- 歷代志下 32:15 - 所以,你們現在不要讓希西家這樣欺騙、迷惑你們,你們不要相信他,因為無論哪一邦哪一國的神,都不能救自己的子民脫離我的手和我列祖的手,你們的 神更加不能救你們脫離我的手!’”
- 歷代志下 32:16 - 西拿基立的臣僕們還說了別的話毀謗耶和華 神和他的僕人希西家。
- 歷代志下 32:17 - 西拿基立又寫信來辱罵耶和華 以色列的 神,譏誚他,說:“各地列國的神明都沒有救它們的子民脫離我的手,希西家的 神照樣不能救他的子民脫離我的手。”
- 提摩太前書 1:13 - 雖然我從前褻瀆 神,迫害教會,暴虐欺凌,但是我蒙了憐憫,因為我是在不信的時候,由於無知才那樣做的。
- 列王紀下 19:10 - “你們要對猶大王希西家這樣說:‘不要讓你倚靠的那個 神欺騙你說:耶路撒冷不會被交在亞述王手中。
- 啟示錄 16:21 - 又有每塊重約一擔的大冰雹從天而降,砸落在眾人身上;由於這冰雹的災害,人就褻瀆 神,因為這災害嚴重極了。
- 列王紀下 19:22 - 你辱罵誰、褻瀆誰? 你是衝著誰高呼, 抬起你高傲的眼目? 是衝著以色列的至聖者!
- 列王紀下 18:30 - 也不要讓希西家使你們倚靠耶和華;他說:“耶和華必定救我們,這座城不會被交在亞述王手中。”’
- 民數記 15:33 - 發現他撿柴的那些人把他帶到摩西、亞倫和整個群體那裡。
- 民數記 15:34 - 他們拘押那人,因為還沒有收到清楚的指示該怎樣處理他。
- 民數記 15:35 - 耶和華對摩西說:“這人必須處死,整個群體要在營外用石頭打死他。”
- 詩篇 74:22 - 神啊,求你起來為自己辯護! 求你追究愚妄的人整天辱罵你!
- 詩篇 74:18 - 耶和華啊,仇敵辱罵你,愚妄的人藐視你的名, 求你追究這事!
- 列王紀下 19:6 - 以賽亞對他們說:“要這樣告訴你們的主人:‘耶和華這樣說:你聽了亞述王的僕人褻瀆我的話,不要害怕。
- 列王紀下 18:35 - 這些邦國所有的神明之中,哪一個救了自己的邦國脫離我的手呢?那麼,難道耶和華能救耶路撒冷脫離我的手嗎?’”
- 啟示錄 16:11 - 又因為膿瘡的劇痛而褻瀆天上的 神,並不為自己所做的悔改。
- 列王紀上 21:13 - 兩個流氓來坐在拿伯特對面,當眾作證控告拿伯特,說:“拿伯特曾經詛咒 神和君王。”眾人就把拿伯特拉出城外,用石頭打死他。
- 約伯記 1:11 - 但只要你伸手擊打他所有的一切,他就一定當面詛咒你!”
- 列王紀上 21:10 - 又叫兩個流氓坐在拿伯特的對面,作證控告他,說:‘你曾經詛咒 神和君王’;然後把他拉出去,用石頭打死。”
- 使徒行傳 6:11 - 於是,他們暗中唆使一些人來說:“我們聽過他說褻瀆摩西和 神的話!”
- 使徒行傳 6:12 - 他們不單煽動民眾,還煽動長老和經學家,這些人就突然走近司提反,強行把他抓去,押到公議會,
- 使徒行傳 6:13 - 並且安排假見證人來說:“這人不斷說話攻擊這神聖的地方和律法。
- 羅馬書 2:24 - 正如經上所記:“因你們的緣故, 神的名就在外族人當中被褻瀆!”
- 約伯記 1:5 - 當宴請的日子輪完一圈後,約伯就派人去叫他們潔淨自己。他清早起來,按他們的數目獻上燔祭,因為約伯心裡想:“說不定我的孩子們犯了罪,心裡詛咒 神。”約伯經常這樣做。
- 馬太福音 26:65 - 大祭司就撕裂自己的衣服,說:“他已說了褻瀆的話!我們還需要甚麼證人呢?的確,現在你們已經聽見這褻瀆的話!
- 撒母耳記下 12:14 - 可是,因為你做了這事,完全藐視耶和華,所以你剛出生的兒子一定會死。”
- 約伯記 1:22 - 在這一切事上,約伯沒有犯罪,沒有歸咎於 神。
- 約伯記 2:9 - 他的妻子對他說:“難道你還要堅守自己的純良嗎?不如詛咒 神,死掉算了!”
- 約伯記 2:10 - 約伯對她說:“你說話像個愚妄的女人。難道我們可從 神得福,但不可得災禍嗎?”在這一切事上,約伯並沒有用口犯罪。
- 利未記 24:15 - 而對以色列人,你要說:任何人如果詛咒他的 神,就要擔當自己的罪過。
- 利未記 24:16 - 褻瀆耶和華的名的人,必須被處死,全體會眾必須用石頭打死他;褻瀆聖名的要處死,寄居者或本族人都一樣。
- 出埃及記 18:22 - 讓他們隨時審斷人民的案件。所有大事,他們要呈到你這裡來;所有小事,他們要自己審斷。你就可以輕鬆些,他們可以和你一同擔當。
- 出埃及記 18:26 - 他們隨時審斷人民的案件。難斷的事他們呈到摩西那裡,所有小事他們自己審斷。
- 約伯記 2:5 - 只要你伸手擊打他的骨和肉,他一定當面詛咒你!”
- 出埃及記 20:7 - “不可利用耶和華你 神的名弄虛作假,因為那利用他的名弄虛作假的人,耶和華不會免去責罰。
- 以賽亞書 8:21 - 他們將會走過這片土地,困苦飢餓,飢餓時就發怒,咒罵自己的王和自己的 神;他們朝上望、
- 出埃及記 3:15 - 神又對摩西說:“你要對以色列人這樣說:‘耶和華你們列祖的 神,就是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,差遣我到你們這裡來。’這是我永恆的名字,這是我萬代的稱號。