Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:2 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾命 以色列 人、將油果搗成可燃燈極清之油、攜至授爾、用以使燈常燃、
  • 新标点和合本 - “要吩咐以色列人,把那为点灯捣成的清橄榄油拿来给你,使灯常常点着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人,把那捣成的纯橄榄油拿来给你,用以点灯,使灯经常点着。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人,把那捣成的纯橄榄油拿来给你,用以点灯,使灯经常点着。
  • 当代译本 - “你要吩咐以色列人把榨的纯橄榄油给你拿来点灯,使灯常明。
  • 圣经新译本 - “你要吩咐以色列人,把点灯用的榨成的纯净橄榄油,拿来给你,使灯火长燃。
  • 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民,把压榨的纯橄榄油拿来给你,用来点灯,使灯持续点燃着。
  • 现代标点和合本 - “要吩咐以色列人,把那为点灯捣成的清橄榄油拿来给你,使灯常常点着。
  • 和合本(拼音版) - “要吩咐以色列人,把那为点灯捣成的清橄榄油拿来给你,使灯常常点着。
  • New International Version - “Command the Israelites to bring you clear oil of pressed olives for the light so that the lamps may be kept burning continually.
  • New International Reader's Version - “Command the Israelites to bring you clear oil made from pressed olives. Use it to keep the lamps burning and giving light all the time.
  • English Standard Version - “Command the people of Israel to bring you pure oil from beaten olives for the lamp, that a light may be kept burning regularly.
  • New Living Translation - “Command the people of Israel to bring you pure oil of pressed olives for the light, to keep the lamps burning continually.
  • Christian Standard Bible - “Command the Israelites to bring you pure oil from crushed olives for the light, in order to keep the lamp burning regularly.
  • New American Standard Bible - “Command the sons of Israel that they bring to you clear oil from beaten olives for the light, to make a lamp burn continually.
  • New King James Version - “Command the children of Israel that they bring to you pure oil of pressed olives for the light, to make the lamps burn continually.
  • Amplified Bible - “Command the children of Israel to bring to you clear oil from beaten olives for the light [of the golden lampstand], to make a lamp burn continually.
  • American Standard Version - Command the children of Israel, that they bring unto thee pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.
  • King James Version - Command the children of Israel, that they bring unto thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually.
  • New English Translation - “Command the Israelites to bring to you pure oil of beaten olives for the light, to make a lamp burn continually.
  • World English Bible - “Command the children of Israel, that they bring to you pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.
  • 新標點和合本 - 「要吩咐以色列人,把那為點燈搗成的清橄欖油拿來給你,使燈常常點着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,把那搗成的純橄欖油拿來給你,用以點燈,使燈經常點着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,把那搗成的純橄欖油拿來給你,用以點燈,使燈經常點着。
  • 當代譯本 - 「你要吩咐以色列人把榨的純橄欖油給你拿來點燈,使燈常明。
  • 聖經新譯本 - “你要吩咐以色列人,把點燈用的榨成的純淨橄欖油,拿來給你,使燈火長燃。
  • 呂振中譯本 - 『你要吩咐 以色列 人把搗成的純橄欖油、做燈火用處的、拿來給你,讓燈不斷地點着。
  • 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民,把壓榨的純橄欖油拿來給你,用來點燈,使燈持續點燃著。
  • 現代標點和合本 - 「要吩咐以色列人,把那為點燈搗成的清橄欖油拿來給你,使燈常常點著。
  • 文理和合譯本 - 告以色列族云、當取橄欖擣油、惟潔是務、攜以與爾、使燈常燃、
  • 文理委辦譯本 - 告以色列族云、當取橄欖擣油、惟潔是務、使燈常燃、
  • Nueva Versión Internacional - «Manda a los israelitas que te traigan aceite puro de olivas prensadas, para la iluminación del santuario. Así las lámparas se mantendrán siempre encendidas.
  • 현대인의 성경 - “너는 이스라엘 백성에게 순수한 감람기름을 가져오게 하여 등불을 계속 켜도록 하라.
  • Новый Русский Перевод - – Вели израильтянам принести тебе чистое оливковое масло для освещения, чтобы в светильниках можно было постоянно поддерживать огонь.
  • Восточный перевод - – Вели исраильтянам принести тебе чистое оливковое масло для освещения, чтобы в светильниках можно было постоянно поддерживать огонь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вели исраильтянам принести тебе чистое оливковое масло для освещения, чтобы в светильниках можно было постоянно поддерживать огонь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вели исроильтянам принести тебе чистое оливковое масло для освещения, чтобы в светильниках можно было постоянно поддерживать огонь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ordonne aux Israélites de t’apporter pour le chandelier de l’huile raffinée d’olives concassées pour alimenter en permanence les lampes du chandelier.
  • Nova Versão Internacional - “Ordene aos israelitas que tragam azeite puro de olivas batidas para as lâmpadas, para que fiquem sempre acesas.
  • Hoffnung für alle - »Sag den Israeliten, sie sollen dir reines Olivenöl von bester Qualität für den Leuchter bringen, damit die Lampen ständig brennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy dặn người Ít-ra-ên đem dầu ô-liu nguyên chất đến để đốt đèn cho cháy mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงสั่งประชากรอิสราเอลให้นำน้ำมันบริสุทธิ์สกัดจากมะกอกมาเพื่อเติมตะเกียงให้ลุกอยู่เสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​บัญชา​ชาว​อิสราเอล​ให้​นำ​น้ำมัน​มะกอก​บริสุทธิ์​สกัด​แล้ว มา​เป็น​เชื้อ​เพลิง​เพื่อ​ให้​ไฟ​จุด​ดวง​ประทีป​ต่อ​เนื่อง​โดย​ไม่​ขาด
交叉引用
  • 馬太福音 4:16 - 處暗之民、已見大光、居於死地陰翳者、有光照之、
  • 腓立比書 2:15 - 則可純潔無疵、為天主之子、無可指摘、在此邪僻詭異 詭異或作乖戾 之世、可照耀其中、如燭世之光、
  • 腓立比書 2:16 - 執守生命之道、使我在基督日、有所可誇、因我所行所勞、非徒然也、
  • 約翰福音 5:35 - 約翰 為燃明之燈、爾暫喜其光、
  • 哥林多後書 4:6 - 昔天主命光由暗而照、今照於我心、以光照人、使其知天主之榮、即在基督面所顯者也、
  • 路加福音 1:79 - 以照居幽暗及死地陰翳之人、又引我履平康之道、○
  • 馬太福音 25:1 - 是時天國可譬十處女、執燈出迎新娶者、
  • 馬太福音 25:2 - 其中五智五愚、
  • 馬太福音 25:3 - 愚者執燈、而不備油、
  • 馬太福音 25:4 - 智者執燈、且備油於器、
  • 馬太福音 25:5 - 新娶者來遲、皆假寐而寢、
  • 馬太福音 25:6 - 中夜有呼云、新娶者至矣、爾出迎之、
  • 馬太福音 25:7 - 眾處女遂起、各整其燈、
  • 馬太福音 25:8 - 愚者謂智者曰、請以爾之油分我、蓋我之燈將熄也、
  • 以弗所書 5:8 - 爾昔為暗、今信主而為光、當如光明之人而行、
  • 以弗所書 5:9 - 聖神所結之果、乃仁與義與誠、
  • 以弗所書 5:10 - 當察何者為主所悅之事、
  • 以弗所書 5:11 - 暗昩無益之事、勿與人同行、惟當責之、
  • 以弗所書 5:12 - 因彼暗中所行者、即言之亦可恥、
  • 以弗所書 5:13 - 然諸事既被照 被照原文作被責 於光必顯露、凡顯露者即為光所照、 凡顯露者即為光所照原文作凡被顯者即光
  • 以弗所書 5:14 - 故云寢者當醒、由死而起、則基督必光照爾、○
  • 約翰福音 1:4 - 生命在道中、生命者人之光也、
  • 約翰福音 8:12 - 耶穌復語眾曰、我乃世之光、從我者不行於暗、而得生之光、
  • 箴言 6:23 - 蓋命令乃燈、訓迪乃光、警教督責乃生命之道、
  • 撒母耳記上 3:3 - 天主之燈、在主殿天主法匱處尚未滅、 撒母耳 已臥、 原文作天主之燈尚未滅撒母耳臥在主殿天主法匱之所
  • 撒母耳記上 3:4 - 主召 撒母耳 、 撒母耳 曰、我在此、
  • 馬太福音 5:16 - 爾光亦當如是照於人前、使其見爾之善行、而歸榮於爾在天之父、○
  • 詩篇 119:130 - 主言之開端、發出光輝、可使愚者有智慧、
  • 出埃及記 40:24 - 以燈臺置於會幕內、在南旁、與案相對、
  • 以賽亞書 11:2 - 主之神必賦 賦或作感 之、使有智慧明哲、有謀略才能、有知識、有敬畏主之心、
  • 路加福音 12:35 - 爾腰宜束、爾燈宜燃、
  • 詩篇 119:105 - 主之言語、乃我足前之燈、我路間之光、
  • 歷代志下 13:11 - 每日朝夕、於主前獻火焚祭、焚香、在清潔之案供奉陳設餅、亦有金燈臺、每夕燃燈、蓋我儕守主我天主之命、惟爾曹棄之、
  • 民數記 8:2 - 爾告 亞倫 云、爾置燈盞 於燈臺 之時、當使七燈盞施光於燈臺之前、
  • 民數記 8:3 - 亞倫 如是行、置燈盞之時、使施光於燈臺之前、遵主所命 摩西 者、
  • 民數記 8:4 - 此燈臺之製法、以金用鏇法而作、自梃及花、俱用鏇法、乃遵主所示 摩西 之式而作者、○
  • 約翰福音 1:9 - 是為真光、普照凡生於世之人者也、 或作是為真光臨世普照萬人者也
  • 出埃及記 39:37 - 精金之燈臺、與其上所陳列之燈盞、與其諸器、及燃燈之油、
  • 以賽亞書 8:20 - 人當求法言及證詞、若不循此而言、則不得見晨光、
  • 以弗所書 1:17 - 求我主耶穌基督之天主、榮耀之父、賜爾以智慧默示之神、使爾識主、
  • 以弗所書 1:18 - 明爾心目、使爾知天主召爾有望、其望何如、天主以聖徒為業、其榮之豐盛何如、
  • 使徒行傳 26:18 - 我遣爾為明其目、俾棄暗就光、離 撒但 之權、歸於天主、使其因信我而罪得赦、於諸聖徒中獲業、
  • 出埃及記 27:20 - 爾當諭 以色列 人、以油果搗成最清潔可燃燈之油、取以予爾、使燈常燃、
  • 出埃及記 27:21 - 於會幕中法匱前之幔外、自夕達旦、在耶和華前燃此燈、 以色列 人當常供此油、為歷代之永例、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾命 以色列 人、將油果搗成可燃燈極清之油、攜至授爾、用以使燈常燃、
  • 新标点和合本 - “要吩咐以色列人,把那为点灯捣成的清橄榄油拿来给你,使灯常常点着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人,把那捣成的纯橄榄油拿来给你,用以点灯,使灯经常点着。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人,把那捣成的纯橄榄油拿来给你,用以点灯,使灯经常点着。
  • 当代译本 - “你要吩咐以色列人把榨的纯橄榄油给你拿来点灯,使灯常明。
  • 圣经新译本 - “你要吩咐以色列人,把点灯用的榨成的纯净橄榄油,拿来给你,使灯火长燃。
  • 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民,把压榨的纯橄榄油拿来给你,用来点灯,使灯持续点燃着。
  • 现代标点和合本 - “要吩咐以色列人,把那为点灯捣成的清橄榄油拿来给你,使灯常常点着。
  • 和合本(拼音版) - “要吩咐以色列人,把那为点灯捣成的清橄榄油拿来给你,使灯常常点着。
  • New International Version - “Command the Israelites to bring you clear oil of pressed olives for the light so that the lamps may be kept burning continually.
  • New International Reader's Version - “Command the Israelites to bring you clear oil made from pressed olives. Use it to keep the lamps burning and giving light all the time.
  • English Standard Version - “Command the people of Israel to bring you pure oil from beaten olives for the lamp, that a light may be kept burning regularly.
  • New Living Translation - “Command the people of Israel to bring you pure oil of pressed olives for the light, to keep the lamps burning continually.
  • Christian Standard Bible - “Command the Israelites to bring you pure oil from crushed olives for the light, in order to keep the lamp burning regularly.
  • New American Standard Bible - “Command the sons of Israel that they bring to you clear oil from beaten olives for the light, to make a lamp burn continually.
  • New King James Version - “Command the children of Israel that they bring to you pure oil of pressed olives for the light, to make the lamps burn continually.
  • Amplified Bible - “Command the children of Israel to bring to you clear oil from beaten olives for the light [of the golden lampstand], to make a lamp burn continually.
  • American Standard Version - Command the children of Israel, that they bring unto thee pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.
  • King James Version - Command the children of Israel, that they bring unto thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually.
  • New English Translation - “Command the Israelites to bring to you pure oil of beaten olives for the light, to make a lamp burn continually.
  • World English Bible - “Command the children of Israel, that they bring to you pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.
  • 新標點和合本 - 「要吩咐以色列人,把那為點燈搗成的清橄欖油拿來給你,使燈常常點着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,把那搗成的純橄欖油拿來給你,用以點燈,使燈經常點着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,把那搗成的純橄欖油拿來給你,用以點燈,使燈經常點着。
  • 當代譯本 - 「你要吩咐以色列人把榨的純橄欖油給你拿來點燈,使燈常明。
  • 聖經新譯本 - “你要吩咐以色列人,把點燈用的榨成的純淨橄欖油,拿來給你,使燈火長燃。
  • 呂振中譯本 - 『你要吩咐 以色列 人把搗成的純橄欖油、做燈火用處的、拿來給你,讓燈不斷地點着。
  • 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民,把壓榨的純橄欖油拿來給你,用來點燈,使燈持續點燃著。
  • 現代標點和合本 - 「要吩咐以色列人,把那為點燈搗成的清橄欖油拿來給你,使燈常常點著。
  • 文理和合譯本 - 告以色列族云、當取橄欖擣油、惟潔是務、攜以與爾、使燈常燃、
  • 文理委辦譯本 - 告以色列族云、當取橄欖擣油、惟潔是務、使燈常燃、
  • Nueva Versión Internacional - «Manda a los israelitas que te traigan aceite puro de olivas prensadas, para la iluminación del santuario. Así las lámparas se mantendrán siempre encendidas.
  • 현대인의 성경 - “너는 이스라엘 백성에게 순수한 감람기름을 가져오게 하여 등불을 계속 켜도록 하라.
  • Новый Русский Перевод - – Вели израильтянам принести тебе чистое оливковое масло для освещения, чтобы в светильниках можно было постоянно поддерживать огонь.
  • Восточный перевод - – Вели исраильтянам принести тебе чистое оливковое масло для освещения, чтобы в светильниках можно было постоянно поддерживать огонь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вели исраильтянам принести тебе чистое оливковое масло для освещения, чтобы в светильниках можно было постоянно поддерживать огонь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вели исроильтянам принести тебе чистое оливковое масло для освещения, чтобы в светильниках можно было постоянно поддерживать огонь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ordonne aux Israélites de t’apporter pour le chandelier de l’huile raffinée d’olives concassées pour alimenter en permanence les lampes du chandelier.
  • Nova Versão Internacional - “Ordene aos israelitas que tragam azeite puro de olivas batidas para as lâmpadas, para que fiquem sempre acesas.
  • Hoffnung für alle - »Sag den Israeliten, sie sollen dir reines Olivenöl von bester Qualität für den Leuchter bringen, damit die Lampen ständig brennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy dặn người Ít-ra-ên đem dầu ô-liu nguyên chất đến để đốt đèn cho cháy mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงสั่งประชากรอิสราเอลให้นำน้ำมันบริสุทธิ์สกัดจากมะกอกมาเพื่อเติมตะเกียงให้ลุกอยู่เสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​บัญชา​ชาว​อิสราเอล​ให้​นำ​น้ำมัน​มะกอก​บริสุทธิ์​สกัด​แล้ว มา​เป็น​เชื้อ​เพลิง​เพื่อ​ให้​ไฟ​จุด​ดวง​ประทีป​ต่อ​เนื่อง​โดย​ไม่​ขาด
  • 馬太福音 4:16 - 處暗之民、已見大光、居於死地陰翳者、有光照之、
  • 腓立比書 2:15 - 則可純潔無疵、為天主之子、無可指摘、在此邪僻詭異 詭異或作乖戾 之世、可照耀其中、如燭世之光、
  • 腓立比書 2:16 - 執守生命之道、使我在基督日、有所可誇、因我所行所勞、非徒然也、
  • 約翰福音 5:35 - 約翰 為燃明之燈、爾暫喜其光、
  • 哥林多後書 4:6 - 昔天主命光由暗而照、今照於我心、以光照人、使其知天主之榮、即在基督面所顯者也、
  • 路加福音 1:79 - 以照居幽暗及死地陰翳之人、又引我履平康之道、○
  • 馬太福音 25:1 - 是時天國可譬十處女、執燈出迎新娶者、
  • 馬太福音 25:2 - 其中五智五愚、
  • 馬太福音 25:3 - 愚者執燈、而不備油、
  • 馬太福音 25:4 - 智者執燈、且備油於器、
  • 馬太福音 25:5 - 新娶者來遲、皆假寐而寢、
  • 馬太福音 25:6 - 中夜有呼云、新娶者至矣、爾出迎之、
  • 馬太福音 25:7 - 眾處女遂起、各整其燈、
  • 馬太福音 25:8 - 愚者謂智者曰、請以爾之油分我、蓋我之燈將熄也、
  • 以弗所書 5:8 - 爾昔為暗、今信主而為光、當如光明之人而行、
  • 以弗所書 5:9 - 聖神所結之果、乃仁與義與誠、
  • 以弗所書 5:10 - 當察何者為主所悅之事、
  • 以弗所書 5:11 - 暗昩無益之事、勿與人同行、惟當責之、
  • 以弗所書 5:12 - 因彼暗中所行者、即言之亦可恥、
  • 以弗所書 5:13 - 然諸事既被照 被照原文作被責 於光必顯露、凡顯露者即為光所照、 凡顯露者即為光所照原文作凡被顯者即光
  • 以弗所書 5:14 - 故云寢者當醒、由死而起、則基督必光照爾、○
  • 約翰福音 1:4 - 生命在道中、生命者人之光也、
  • 約翰福音 8:12 - 耶穌復語眾曰、我乃世之光、從我者不行於暗、而得生之光、
  • 箴言 6:23 - 蓋命令乃燈、訓迪乃光、警教督責乃生命之道、
  • 撒母耳記上 3:3 - 天主之燈、在主殿天主法匱處尚未滅、 撒母耳 已臥、 原文作天主之燈尚未滅撒母耳臥在主殿天主法匱之所
  • 撒母耳記上 3:4 - 主召 撒母耳 、 撒母耳 曰、我在此、
  • 馬太福音 5:16 - 爾光亦當如是照於人前、使其見爾之善行、而歸榮於爾在天之父、○
  • 詩篇 119:130 - 主言之開端、發出光輝、可使愚者有智慧、
  • 出埃及記 40:24 - 以燈臺置於會幕內、在南旁、與案相對、
  • 以賽亞書 11:2 - 主之神必賦 賦或作感 之、使有智慧明哲、有謀略才能、有知識、有敬畏主之心、
  • 路加福音 12:35 - 爾腰宜束、爾燈宜燃、
  • 詩篇 119:105 - 主之言語、乃我足前之燈、我路間之光、
  • 歷代志下 13:11 - 每日朝夕、於主前獻火焚祭、焚香、在清潔之案供奉陳設餅、亦有金燈臺、每夕燃燈、蓋我儕守主我天主之命、惟爾曹棄之、
  • 民數記 8:2 - 爾告 亞倫 云、爾置燈盞 於燈臺 之時、當使七燈盞施光於燈臺之前、
  • 民數記 8:3 - 亞倫 如是行、置燈盞之時、使施光於燈臺之前、遵主所命 摩西 者、
  • 民數記 8:4 - 此燈臺之製法、以金用鏇法而作、自梃及花、俱用鏇法、乃遵主所示 摩西 之式而作者、○
  • 約翰福音 1:9 - 是為真光、普照凡生於世之人者也、 或作是為真光臨世普照萬人者也
  • 出埃及記 39:37 - 精金之燈臺、與其上所陳列之燈盞、與其諸器、及燃燈之油、
  • 以賽亞書 8:20 - 人當求法言及證詞、若不循此而言、則不得見晨光、
  • 以弗所書 1:17 - 求我主耶穌基督之天主、榮耀之父、賜爾以智慧默示之神、使爾識主、
  • 以弗所書 1:18 - 明爾心目、使爾知天主召爾有望、其望何如、天主以聖徒為業、其榮之豐盛何如、
  • 使徒行傳 26:18 - 我遣爾為明其目、俾棄暗就光、離 撒但 之權、歸於天主、使其因信我而罪得赦、於諸聖徒中獲業、
  • 出埃及記 27:20 - 爾當諭 以色列 人、以油果搗成最清潔可燃燈之油、取以予爾、使燈常燃、
  • 出埃及記 27:21 - 於會幕中法匱前之幔外、自夕達旦、在耶和華前燃此燈、 以色列 人當常供此油、為歷代之永例、
圣经
资源
计划
奉献